人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

至急訳をお願いします。
i wanna take this time to say i love you and it's nice knowing you. after the tragedies that happened it made me realize anything can happen to any of us, at any time. our days are numbered and we have no idea when our time is supposed to come. so, i love you. i want you to know that.

概要はわかりますが、our days are からsupposed to comeのところがいまいちよく分かりません。「私たちの人生は限られていて、でいつ会えるか分からない」みたいな感じなのでしょうか?細かいニュアンスがよく分からないです。真剣な告白と受け取っていんでしょうか?

A 回答 (3件)

訳はご回答の通りです。

で、「tragedies」って何のことでしょう。これが最近の文章だとして、とりたててお身内特有のtragedyが複数起きているのでなければ、私たち西側諸国を揺るがした、マンチェスターのコンサート会場における爆発事件のことだと考えるのが自然ですよね。書き手は「I」を小文字で打っていますし、きっと会場にいた多くの人たち同様に若い世代のかたなのではないでしょうか。

自然に考えて、この「love」は「人間愛」だと解釈しました。特に「i love you and it's nice knowing you」(あなたが大切だし、お近づきになれて嬉しいです)と言っているからには、普遍的な愛を少しでも多くの人に、生きている今のうちに言っておきたい、というニュアンスを感じました。

というわけで、「真剣な告白」というか、「人間愛以上、可能性は無限大」というところでしょうか。逆に、「真剣な告白」を期待していらっしゃるのであれば、この悲しみにあふれた時期をきっかけに「私も今のうちに言っておきたいけれど」とあなたから思いを告げては?
    • good
    • 0

"when our time is supposed to come"


は「いつ自分たちの死ぬ番になるかわからない」のような感じですね。

真剣な告白かどうかはしている本人にしかわからなかと。ただ個人的には「愛してる」だけ言われてもだから?と若干なりますかね。つまりどうしたいの?と。

あとは本人に確認するしかないですよ。

がんばってください。
    • good
    • 1

「私たちの余生は定められていて、それがいつ終わるかは私たちにはわからないから。



ニュアンス的には、健康だと思っていても、何が起こるかわかんないしね。
みたいなことですかね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング