「聖モニカの日おめでとう」とwebカードを送りたいのですが
誕生日のようなものなので同じように
Happy Saint Monica's day!
と書いていいでしょうか。
それとも
Happy for Saint Monica's day!
と書くのでしょうか。

また、
こんな時の「おめでとう」にCongratulationsという言葉も使えるのでしょうか。
日本語では「おめでとう」でも英語では色々あるような気がします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

Gです。

 こんにちは、hiroinさん。 (回答者としての私のHNのスペルをチェックしました?<G>)

Happy St. Monica's Day.でいいですよ。 アメリカで一番良く知られている"Happy St."は Happy St. Patrick's Dayですね。 アメリカ人の多くはなぜhappyなのか分かっていないでしょう. でも、緑の服を着て学校や仕事に行って、シカゴのダウンタウンの運河が緑に染められてみんなでバカ騒ぎする日として知られているようなもんです.

日本の祭日・記念日と同じですね. だからといって騒いで楽しんではいけないということではないし、もちろん、カードを送って疑問の文句もいわれることはないですよね.

いまでは、何かにつけカードを送る習慣が出来上がってきていますね. 特にインターネットで簡単に無料でできるようになってからは、多くの人がやるようになりましたね.

一番このことをはっきり出しているカードはJust to say HI!カードですね. Nothing Special but,,,,もありますね.

ジャガイモの日でもいいのです. <g> Happy Potato's Day!!!

27 Just Because Day
27 Banana Lovers Day
28 Commercial Day
28 Corn Festival
(Pennsylvania)
28 Summerfest
(South Carolina)
28 Onam (India)
29 Lemon Juice Day
29 Chop Suey Day
30 Red Telephone Day
30 Full Moon Day
30 Rakshabandhan
30 Toasted Marshmallow
Day
31 Eat Outside Day

これだけ見ても、毎日がカードデーです!! <g>

Happy for xxxとすると、それに対して嬉しい、と言うことになってしまい、楽しもうよ!!!と言うフィr-院具ではなくなります.

Congratulationsは良い結果が出てよかったね、頑張ったんだね、成功しておめでとう、など、結果に対して言うおめでとうなんですね. ですから、祭日・記念日などに対しては言わない「おめでとう」であるわけです.

こちらの人から見たら、なんで、日本では記念日がおめでとうなんだよ、が感じるのと逆になりますね. <g> だからこそ、Congratulationsは使わない、と言うことになるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

P.S.
pianoの件、すばらしい久しぶりのhirorinさんの回答読ませてもらいましたよ. 知ったかぶりではない実感できる回答でした.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

正直言うと読む前にHNチェックはしていないんです。きちんと読めば、そしてある程度の長さならいつもお世話になっているGさんだな、という事がわかるからです。参考になったと思えばどなたのボタンでも押しますし・・・。でも後からちゃんとHNは確認していますよぉ。

時差を考慮して、そして相手はアメリカ人じゃないMonicaという人なので
以前教えていただいたwebカードを送ろうと思います。
友達であるヨーロッパ人の、恋人なんです。
実際の誕生日と聖○○(自分の名前)の日と、
年に2回誕生日があるそうなので私は大忙しですwww

> いまでは、何かにつけカードを送る習慣が出来上がってきていますね. 
> これだけ見ても、毎日がカードデーです!! <g>

本当ですねwアイスクリームの日、納豆の日、何でもハッピーな日ですね。
ちょっとした物を送ってあるのであとはカードです。

> Happy for xxxとすると、それに対して嬉しい、と言うことになってしまい、楽しもうよ!!!と言うフィr-院具ではなくなります.
> Congratulationsは良い結果が出てよかったね、頑張ったんだね、成功しておめでとう、など、結果に対して言うおめでとうなんですね. ですから、祭日・記念日などに対しては言わない「おめでとう」であるわけです.

えっ!
QNo.818906「21歳を迎えた人に言ってあげる言葉は?」でそう教わったので使ったとしても間違いではないと思っていました。
ただ友達からは冗談の意味でしか聞いた事はないので私は使いたくなかったので使いませんでした。

> こちらの人から見たら、なんで、日本では記念日がおめでとうなんだよ、が感じるのと逆になりますね. <g> だからこそ、Congratulationsは使わない、と言うことになるわけです.

今、国語のカテで質問しているのですが、ネイティブな私でも間違って使っている事がわかり、
間違いとされている日本語も時代とともに辞書に付け加えられるとの興味あるご回答をいただきました。
Gさんが英語のカテでおっしゃっている事そのままですね。

> P.S.
> pianoの件

読んでくださってありがとうございます。嬉しいです。

8月27日07:06

お礼日時:2004/08/27 07:06

#2のGです。

 <g> イニシャルってややこしいですよね、hiroRinさん!

そう言う特殊なことであったんだったら初めから言って欲しかったですね。<G>

ま、それは由として、Happy forのフィリングを説明しますね。それからはっきり言って100%に限りなく近い確率でQNo.818906での用法は使われないんですね。
I'm happy for you.
これは使えること分かりますよね。
でもHappy for 21なんてネイティブに言ったら???となるんですね。Whaddya mean?になっちゃうんですね。
分けワカメなんですね。

このサイトで何でも正しいと信じちゃ駄目なんですね。でたらめを平気で言う知ったかぶりの言う人も少なくないです。意味は分かりますよね。そうです、あの人の子とですね。可哀想としか思えませんね。

本題にはいらしてもらいますね。

別に気にしない人もいるかも知れませんが、こんな会話を想像してみてください。

J: My name is Jesus White.
h: Really? Is that your real name?
J: Yeah, sure it is. Why do you ask?
h: Well it's the same as Jesus Christ!
J: Yeah, so what?
h: Oh nothing, it's just that... it's such a coincidence. Perhaps I'll send you a card on Christmas day with Happy Birthday, Jesus! on it!
J:......???......!!!

日本人は宗教関係の事は極めて知識不足がちで、又信教を持つ外人の考え方を全く理解していない人も少なくありませんね。自分で名前が同じだからと言って面白がっていても、相手が同じように感じるとは限りませんね。逆に怒らすこともしばしばあるんですね。だから知っている相手なら良いですが、このように人の名前と他の人物(特に宗教絡みの人物)と一緒にする事が先ず理解できない、下手すると無礼と思われることがあるんですね。

そう言うculture-blindな日本人に抵抗を感じるのは私だけではないと信じます。

ところでピアノの件は良いんですが、タッチタイプできる人が「フィr-院具」って画面でも見落とす事があるんですね。ツーフィンガーGなら分からないことはないんですけどね<g>。

あ”、それからSt. Monica's Dayなんて滅茶苦茶マイナーなんだけれど、何のpatron saintかを説明しないとピント外れになってしまいますね。舌に書いた通り、結婚してる女性が対象なんだけど、それでフィットするのか分かりませんよね。

お礼頂いてありがとう。呼んでくれてると思うと幸せとDSKの気持ちで一杯なんですね。

又、聞いてくださいね。全てを出しちゃいますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

お礼日時:2004/08/27 20:18

#3のGです。

 <g>

>QNo.818906「21歳を迎えた人に言ってあげる言葉は?」でそう教わったので使っ
たとしても間違いではないと思っていました。

そうなんですよ。 間違いじゃありません. なぜかって、こちらでは21は成人する日ですね。 だからこそ、hirorinさんが感じ取ったフィーリングの冗談ぽくなるわけです. 成人するまで生きられたね、とか、これからは他の人のIDを使わずにお酒がのめるね、とかの冗談ぽいフィーリングになるわけです. できるようになったということですね、結果ですね. だから Congratulations!!!といえる訳です. そして、だからこそ、冗談が通じないお高くとまった上司なんには誕生日にCongratulations!!!とはいえないし、言わないんですね.

パトリックと言う友達が居ればSt. Patrick's DayにHey, Pat! Happy Birthday!!!とHappy St. Patrick's Dayという代りに言いますね. モニカさんにやるのと同じですね.

では、また。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びご回答をありがとうございます。

うまく行きました!おかげさまです。
今日、私の友達(Monicaの恋人)が
「Santa Monica no hi wo oboetekurete doumo arigatou」
と喜んでくれました。

おめでとうのフィーリングがよくわかりました。

> パトリックと言う友達が居ればSt. Patrick's DayにHey, Pat! Happy Birthday!!!とHappy St. Patrick's Dayという代りに言いますね. モニカさんにやるのと同じですね.

言います、言います^^
本物の誕生日よりちょっと軽めのお祝いします。
彼はMonicaにプレゼントを買いに行くと言っていました。
私が内緒で送っておいた物も一緒に渡してくれるそうです。

8月27日20:17

お礼日時:2004/08/27 20:17

先日は便乗質問してしまい申し訳ありませんでした。



"Merry Christmas!"
と同じ語順でいい。。。
というのもいかがでしょう?
単純すぎますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

またお会いしましたね。

Merry Saint Monica's day!
という事ですね。
http://www.onelook.com/を見たのですが、
私には使えるかどうかよくわかりませんでした。

8月27日07:11

お礼日時:2004/08/27 07:11

いやー、hirorinさん、こんにちは!



Saint Monica's Dayは別にアメリカでは旗日でもないし、皆カトリック教でもないですから知らない人の方が多いんですね。

8月27日。

角としてら、

Happy Saint Monica's Dayですね。

Huh?と言われたら、Don't you know that she is the patron saint of married women, abuse victims, alcoholics, alcoholism, difficult marriages, disappointing children, homemakers, housewives, married women, mothers, victims of adultery, victims of unfaithfulness, victims of verbal abuse, widows, and wives . こう言ってやって自分の蘊蓄レベルをきちんと疲労しましょうね。

相手がフェミニストなら通じるんと言うレベルなんですね。

それから何がおめでとうなんですか?Congratulationsと言ったらFor what?と返されて、Well, it's Saint Monica's Day!...間が空いてYou what? Oh OK, that's as maybe, but I'm not the one that should be congratulated...となるんですね。まあ、ジョークでいうんであれば良いでしょうけど。

It's Saint Monica's Day. Let's pray for the patron saint of .....(上記参照).
これで十分ですね。
Do you know that today is...
Didn't you realize that August 27 is ...
こんな切り出しでもできるんですね。

私も怖い辞書を引くまでSaint Monicaの事は全く知りませんでした。こんなに長くアメリカにいるのに。でもカトリックじゃないからかな。

では、また聞いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

お礼日時:2004/08/27 05:20

・Congratulations


 あんまり詳しくないのですが、
”Congratulations”は、同じおめでとうでも、
「あなたの成功に敬意を表して祝します」
との意味があるようです。
ですから、こういう場合はそぐわないかも。
 結婚式でも、女性に向かって使うのは
「やったね。うまく、いい男捕まえたね」
の意味にも通じ、あまり芳しくないと聞いたことがあります。
もっとも最近ではあまり気にしないそうですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

過去の質問にあったような気がしましたが、探せずにいます。

> ”Congratulations”は、同じおめでとうでも、
> 「あなたの成功に敬意を表して祝します」
> との意味があるようです。

結婚式とかには聞きますが、
そういう意味だったのですね。
おめでとう、というよりは、やったね!という感じでしょうか。

8月26日21:07

お礼日時:2004/08/26 21:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「only for __ days」と「for only __ days」の違い

英語の学習書に
I slept only for three hours.(3時間だけ眠った。)
という例文がありました。


only・forの単語の順番を、辞書で確認してみました。

「only for」については
only for __ days
たった_日間
I'll stay in Paris only for two days.
パリにはたった2日間しか滞在しません。
----------------------------------------
「for only」については
for only a few days
数日間だけ
last for only a few days.
数日間しか続かない。
-----------------------------------------
どちらを使っても問題無く、意味も同じく感じますが
どのように異なるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

only について、ご質問のケースではあまり意味は違わないと思います。
普通は、強調したい言葉の前に置きます。
その置く場所によって意味が異なるのが普通です。
しかし、ご質問の場合、
for three hours も three hours も意味に違いは無いので、for の前でも後ろでも意味に違いは起きません。
しかし、これが
I only slept for three hours. となると
私は三時間、寝ただけだ、という事で「寝ていただけ」という事が強調され、時間はあまり問題でなくなります。
for はこの場合期間を表わす前置詞で時間や日数を補佐しているだけであり、特別の意味を持つわけではありませんので、その中に only が入って来ても文全体の意味に変化はありません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QHappy 20th Birth Day! 使い方あってますか?

バースデーカードを書くのに、タイトルのような文章は間違ってないでしょうか?

さらに「太郎より、花子へ」
と入れたい場合は
To Hanako from Taro
で大丈夫ですか?
何か良い言い回しがあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Happy 20th Birthday(ひとつの単語)!!で良いです。

This is my Happy 20th Birthday card for Hanako
From Taro

と話し言葉的表現でも良いですよ。

私はどちらかと言うと、一般的な、市販カード的な表現よりも自分を気持ちが書かれたカードの方がうれしいです。 なぜって、社交辞令的な感じよりもやはりその人の個人のフィーリングを表したカードの方が「本物」と感じるからです。

ですから、

Your 20th Birthday makes me happy because I know you are very happy on this day!!

This card is very special and from me to you on your 20th Birthday!!

I hope this card will bring you one more happiness because it is your 20th Birthday.

Please take this card as a part of my wishes for your 20th Birthday. Happy Birthday, Hanako!! from Taro.

This card is just a card but I put all my wishes in this card for your 20th Birthday!!

This card wishes you the very happiest birthday and very word I write in this card is with my wishes. Happy 20th Brithday, Hanako!! from Taro

と言う具合ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Happy 20th Birthday(ひとつの単語)!!で良いです。

This is my Happy 20th Birthday card for Hanako
From Taro

と話し言葉的表現でも良いですよ。

私はどちらかと言うと、一般的な、市販カード的な表現よりも自分を気持ちが書かれたカードの方がうれしいです。 なぜって、社交辞令的な感じよりもやはりその人の個人のフィーリングを表したカードの方が「本物」と感じるからです。

ですから、

Your 20th Birthday makes m...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qform IIke make Presebt went wakes happy happy bei

form
IIke
make

Presebt
went
wakes
happy
happy
beiong
happy

wiIi
arriving
makes
Han
been
can

going
gave
curating
Audi
shouLd
aii
shouLd
Houston
might
used
be
to
reading
read
should
soon
bailie bed
once
difficult
use
worrh
この単語のよみかたわかるかたいませんか。もしいたら教えてください。

Aベストアンサー

form フォーム
Like ライク
make メーク

Present プレゼント
went ウェント
wakes ウェイクス
happy ハッピー
Being ビーイング

Will ウィル
arriving アライヴィング
makes メークス
Han ハーン
been ベーン
can キャン

going ゴーイング
gave ゲイヴ
curating キュレーチング
Audio オーディオ
shouLd シューッド
aii ??
Houston ヒューストン
might マイト
used ユーズド
be ビー
to トゥー
reading リーディング
read りーどぅ
soon スーン
bailie bed ??ベッド
once ワンス
difficult でふぃこると
use ユーズ
Worth わーす

なお、教科書から取った表記ではありません。
それから単語の体になっていないものは??をつけています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q「AS FOR ONE DAY」がどういう意味でしょうか?

モーニング娘の歌「AS FOR ONE DAY」が好きなんです。辞書によると、as forは「…について言えば,…に関する限りでは」と言う意味ですが、この英語「AS FOR ONE DAY」がどういう意味か分らないんです。教えてください。

Aベストアンサー

たぶん
「ある日について」かな?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q”happy halloween”なぜ、happy が付くのですか?

happy halloween という表示を見たのですが、なぜ、happy が付くのですか?

Aベストアンサー

これは「良い(ハッピーな)ハロウィーンをお送り下さい」という意味のハッピーです。
ハッピー・バースデーのハッピー、あるいはグッド・モーニングのグッドと同様の扱いとなります。
これらは省略文で、コンプリート・センテンスにすると下のようになります。
I wish you a happy halloween.
I wish you a happy birthday.
I wish you a good morning.


おすすめ情報