新規会員登録における電話番号登録必須化のお知らせ

the entire IT landscape
というセンテンスがビジネス文書にありました。
このlandscapeなのですが、風景とかではなく、IT部署の様な意味の方が
会うのですが、間違っていますか。
詳しい方教えてください。

教えて!goo グレード

A 回答 (1件)

Oxfordの英-英辞書によると、landscape は all the features of an area that can be seen when looking across it. と書いてあり、見越せる限りのある領域のすべての特徴という意味になり、ふつうは景観や風景を指すことが多いのですが、展望や状況をいうこともあります。

the entire IT landscape なら、IT(業界の)の全体的な展望って感じでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
IT担当部署のことかな、と思って訳していましたが、すると部署の人たちの考えによると、みたいな訳になってしまいすっきりしませんでした。
おっしゃるとおり、「業界の全体的な展望」と訳しましたら、文章がすっきり意味を成したものになりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/26 23:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング