人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

今仕事で日本語をイギリス語に翻訳したいのですが
イギリス語に翻訳できるサイトなどはありますでしょうか?

A 回答 (3件)

いろいろな会社がありますが、例えばこちら↓


http://www.languageunion.com/english.html

「専門性の高い精緻な英語(イギリス・アメリカ)の翻訳」を「低価格」で行っておられるそうです。
    • good
    • 0

英語でなく、敢えてイギリス語とする意図は?

    • good
    • 1

こちらになります。



https://translate.google.co.jp/
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QRootという国

国の名称だと思うのですが「ROOT」という単語は、どこの国を指しているかわかりますでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

よくわからない「root」という単語と言われると、コンピュー
タ用語かなーと思いますが、見当違いなら無視して下さい。

コンピュータ用語なら、スマホ等のアンドロイドを例に出しま
すが、コンピュータはその機能をもっていても、ユーザーに自
由にさせることを認めちゃうとユーザーの操作ミスでも最悪す
ぐに動作しなくなる事を配慮して、一部のコマンドに安全装置
をかけて実行出来ないようにして販売しています。

例えば起動するために複数のファイルをロードするというよう
なイニシャライズ動作がありますが、それらを変えちゃうとソ
フト的に起動しなくなることが普通です。それらを勝手に変え
られないようにしているのです。他にも「全削除」なんかも出
来ないようになっています。

メーカーは安全に使う為にその安全装置を外す事を認めていま
せんが(ソフト的に壊れちゃいますからね)、しかしコンピュー
タとしてはその安全装置を外す事も不可能ではなく、その行為
をroot化、安全装置を外した端末をrootと言います。

rootの語源は正確にこれだとは言えませんが、コンピュータに
は最上層とか、親とか、そういう特別な言葉としてrootという
のを使っているので、そこらへんからきてるんじゃないかと思
いつつ。Cドライブのルートフォルダなんて言葉はwindowsコ
ンピュータ経験がある人なら聞いたことのある言葉だと思いま
す。

iphoneにも同じような考え方があり、iphone系は脱獄とか言っ
ています(安全装置がかかっている状態を「ユーザーに自由を
認めさせない監獄」というようなイメージなんでしょうね)。


長々書いて見当違いだったらしょんぼり。

こんにちは。

よくわからない「root」という単語と言われると、コンピュー
タ用語かなーと思いますが、見当違いなら無視して下さい。

コンピュータ用語なら、スマホ等のアンドロイドを例に出しま
すが、コンピュータはその機能をもっていても、ユーザーに自
由にさせることを認めちゃうとユーザーの操作ミスでも最悪す
ぐに動作しなくなる事を配慮して、一部のコマンドに安全装置
をかけて実行出来ないようにして販売しています。

例えば起動するために複数のファイルをロードするというよう
なイニシャライズ...続きを読む

Qラトビア語は何語に似ていますか? ロシア語とかですか??

ラトビア語は何語に似ていますか?
ロシア語とかですか??

Aベストアンサー

米国在住です。

偶然にも、週末にラトビア出身の女の子と話す機会があり、言語について話したので、彼女の意見をお知らせします。

私もやはり、ロシア語か、北欧の言葉に似ているのではないか、と考えていましたが、彼女の言うには、スラブ系の言葉、チェコ・スロバキア・ポーランドの言語に近くて、それに、ドイツ語が少し混ざった感じ、というふうに表現していました。

ロシア語は学校で必修だったし、ドイツ語・フランス語も学習する機会があり、彼女は、高校から米国に留学してきたので、計五か国語話せることになります。英語もお上手です。

Qおじさんが"I'm not a man."といいました。なぜですか?

文脈はこんな感じです。

おじさんが3時に帰ると奥さんからベビーシッターに伝える。奥さん出かける。

おじさん2時58分に帰る。 ベビーシッター強盗と間違えて通報中

ベビーシッター: No officer, I'm just the babysitter... Yes, a crazed man just burst through the front door..

おじさん:I'm not a man. I'm not insane.

ベビーシッター: You're early.

おじさんの返答、I'm not insane. だけじゃダメなんですか? てか、男なんですけど??? なんでこうなるのですか?

分かる方教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあったと思います。多分それがこの場合にも適応できるかと。「特定できない男じゃない」と言う意味で "I'm not a man" なのではないかと思います。この場合私の中ではクレイジーかどうかは置いといて「知らない男ではない」だけの意味しかないと言う印象です。

なので主人公は「知らない男じゃないし、クレイジーでもない。」のように二つにわけて "a crazy man" を否定しているのではないかと思います。

② "I'm not the man"
と言った場合。「私はその男ではない」は多分通じないかと。
ベビーシッターが「知らないクレイジーの男がいる」と言っているのに対して「私はそのような男ではない」ならわかりますが「私はその男ではない」と言うと質問者さんが疑問に思われたように別の男がいる印象を受けるので。

③ 花屋での "I'm not me"
別の人格が以前存在した組織のヘッドであったことと二重人格であることを誰も知らなかった為元々マーラも組織のメンバーもどちらの人格が前に出ていようとその顔を見て組織のヘッドだと認識していた。なのでその組織のメンバーである花屋の店員は顔を見てヘッドだと誤解し「あなたにはただです」と花をあげようとした。

ただヘッドとは別人格なので "I'm not me" 「私は私ではない」と言う曖昧な言い方になった。本来なら英語でも "That's not me" 「それは私ではない」と言うわかりやすい言い方があるにも関わらずこのような曖昧な言い方をさせているのは主人公 Sebastian の無気力さを浮き彫りにさせる為ではないかと思います。また、自分の体なのにもう一つの人格にのっとられていることがあった為、「私なのに私ではない」と言う無力さも感じているのではないかと。

因みに「私は以前の私ではない」の場合 "I'm not the man I used to be" と実は "the" を使うので注意ですね。「以前のその私」と特定しているので。

④ このコミックにおいてのサポートグループ
このコミックの前の小説で主人公とマーラの出会いが書かれています。二人とも患者でもないのに色んなサポートグループに潜り込んでそこで癒されると言うことを繰り返していました。なのでお互いが偽患者だと言うことに気付き同じサポートグループに行くのはやめよう、と連絡を交換しました。

小説の終わりではマーラも主人公もサポートグループ離れしたのですが10年を経て日々のつまらない日常に耐え切れずマーラが再びサポートグループ漁りを始めたところだと思います。

⑤ 薬と前の人格
薬は正直覚えてないですが恐らく主人公の精神を安定させる為のもの。

奥さんはもともとは主人公の別人格と恋人同士でした。けれど色々とあり今の主人公の人格と和解し結婚したのでした。

コミックでは暇に耐え切れずサポートグループに行きつつかつ主人公の精神安定剤をプラシーボとすりかえることによって別の人格を引き出して浮気をしようと目論んでいるようですね。

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあ...続きを読む

Qゲンの英語表記

私の友人にファーストネームが
ゲン
という人がいるのですが
Gen
と書くとジェンになってしまいます。
どうかいたら良いのでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと洒落て、「gén」としてはどうだろう? get の発音記号は「gét」なので、ゲン と読んでくれるはず。

Qオランダの諺

オランダの諺で

Die niet wit wil worden, moet uit de molen blijven.

と言うのがあります。

直訳はできるのですが、どういう意味なのでしょうか?

恐らく 日本の諺の 「郷に入れば郷に従え」とか「朱に交われば赤くなる。」みたいな類だとは思うんですが....

Aベストアンサー

オランダ人の友人に訊きました。回答は英語で。

It means you use the opportuntiy when the time is there. Something like put the iron in fire when the fire is hot

鉄は熱いうちに打て、が正解かと。

Q何て書いてあるか分かりますか?

何て書いてあるか分かりますか?

Aベストアンサー

おそらく人の名前でしょう。

Qこの意味がわかる方 教えてください。

この意味がわかる方 教えてください。

Aベストアンサー

おやすみ
という意味です。

Qこの方の名前はどうに書いてる?

ちゃんと書いてないから、よく分かりません、これごれ漢字は何ですか、あと フリガナは何ですか?教えてください。

Aベストアンサー

分かり難いですね。林明徳 ハヤシ アキノリかな?

QХорошо, хороший, хорошая, хорошееの意味の違いは何ですか?

Хорошо, хороший, хорошая, хорошееの意味の違いは何ですか?

Aベストアンサー

хорошо は「良く・上手に」などの意味の副詞として動詞を修飾したり、単独で「良い・上手い・順調だ」などの意味の述語になったりします。名詞を直接修飾することはできません。
хорошо поёт=上手に歌う(副詞)
Всё хорошо=すべて順調だ(述語)

хороший, хорошая, хорошее は「良い」という形容詞の長語尾形で、名詞を直接修飾して「良い○○」という意味を表します。それぞれ男性・女性・中性形で、○○にあたる名詞の性別に合わせて使い分けます。
хороший дом=良い家(男性名詞)
хорошая погода=良い天気(女性名詞)
хорошее предложение=良い提案(中性名詞)
また述語としても「○○は良い」という意味に使われますが、その場合も○○にあたる名詞類の性別に合わせて使い分けます。つまり、この三つには意味の違いはありません。修飾する名詞の性別が違うだけ。

Q日本人が英語を習得できない理由は?

中学、高校、大学と英語を勉強しながらも、
私も英語を習得できなかった人間です
簡単な英会話でさえ、スムースにいかない感じです

なぜ日本人は英語を習得できないのでしょうか?
文法の違い?英語教育の誤り?英語を使う環境が無いから?

世界的に見れば、日本語は難易度が高い言語ですが、
英語は一番イージーな言語とされています

なぜ日本人は英語が喋れないのでしょうか?

Aベストアンサー

入門段階でしっかりと音を学んでいないことが躓きの最初の原因で
す。一般に子音の発音や聴取に関心が向けられることが多いんです
が、まずは母音をしっかりと発音し、しっかりと聴き取れるように
なるのがとても大事です。

英語教育全体については、教師と教材があまりに生徒の手を引きす
ぎています。生徒のためにわかりやすく編集した英語ばかりに触れ
ていれば、現実の英語に対処できないのは当然ですね。中学校と高
等学校で6年間英語を学ぶのに、その間に1冊も本を読まない生徒が
多いのは、異常な事態とさえいえるでしょう。

英語そのものは簡単ではありません。ヨーロッパ言語ではむしろ難
しい部類に入ります。品詞が変わると、母音のすべての発音が変わ
ることが多いからです。

admire [ədmˈaɪɚ]
admirable [ˈædmərəbə]

economy [ɪkˈɑnəmi]
economical [ɛkənˈɑməkəl] [iːkənˈɑməkəl]

長い目で見れば、英語はヨーロッパ言語の中で高レベルの習得に最
も時間がかかる言語です。


人気Q&Aランキング