中国語で、「本日 日曜祝日の営業は午後?時で終了しました」という意味の文章を書く必要に迫られているのですが、残念なことに私は欧米の言葉しか知りません。よろしくお願い申し上げます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 gouzakaiさん、こんばんは。


 中国語と日本語で漢字表記に若干の違いはありますが、同じ漢字文化圏ですので意味はわかるはずです。

 「本日,星期日及節日営業在下午○○点終了了」

 でいいと思います。「本日」を「今天」に替えると「今日」といったニュアンスになります。「星期日」が「日曜日」、「星期天」でも可。「節日」は「祝日、祭日」の意味です。「星期日及節日」で「日曜祭日」といった感じになります。「下午」は「午後」のことで「在下午○○点」で「午後○○時に」となります。「終了了」は「終了した」という意味で、最後に二つ「了」があるのは別に間違いではありません。

 では、失礼いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「終了了」は日本語の漢文式読み方ですと、「終了しおわんぬ」というところでしょうか。そこに興味を持ちました。

お礼日時:2001/07/01 07:11

失礼しました 閉門 は誤りで


関門 です
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ訂正してくださり、ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/01 07:14

「本日 日曜祝日の営業は午後?時で終了しました」


というのは
本日(日曜及び祝日)は●時で営業を終了しました
ということで宜しいのでしょうか?

今天(星期日和節日)●点鐘己経閉門了

鐘という字は入れても入れなくてもよいでしょう。
閉門 は 営業完 でもよいでしょう
単に ●点閉門 だけで ●時閉店 の意味としてよく表示されていますヨ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。日曜日の言い方に感動します。

お礼日時:2001/07/01 07:09

自今天是星期日或公共休日、我商終了下午?時。



…でしょうか。あんまり自信ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。早速使わせていただきます。

お礼日時:2001/07/01 00:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語訳をよろしくお願い申し上げます。

忙しくてメールの返信を相手にしよう、しようと気にしつつ、つい遅くなってしまうという状況です。

この場合、返信をしようと「気にかけている」ことをどのように訳すとよいか、おしえていただけないでしょうか。下記、1と2の場合では、「気にかける」の訳はどのような違いがありますか。

中国語訳
1.
「忙しいのに、返信しようと気にかけてくれただけでも嬉しいわ」

2.
「忙しいのに、私のこと気にかけてくれただけでも嬉しいわ」

Aベストアンサー

1.
「忙しいのに、返信しようと気にかけてくれただけでも嬉しいわ」
→你那么忙还能惦记着给我回信,我已经很开心了。

2.
「忙しいのに、私のこと気にかけてくれただけでも嬉しいわ」
→你那么忙还能惦记着我,我已经很开心了。

Qお礼の文章   >口語・文章表現のお礼

中国語を独学で勉強し始めたばかりの初学者です。

「昨夜、親友からメールが届きました。」を簡体字で文章を作ったところ、一般の中国の方から以下の添削と※のコメントをいただきました。
自分の原文:昨夜来自挚友的电子邮件到了。
中国人の添削:昨夜(昨天晚上)收到来自挚友的电子邮件。※用"昨天晚上"比較口語化喔!

とても自然な表現を教えていただいたように思うので、以下のお礼を伝えたいのですが、どう書いたら正しいのかわかりません。2パターンを考えています。
1)私は、基本的にはビジネスシーンで使う正式な文章の書き方を学習したいと思っていますが、同時に自然な会話表現も学習できることは、大変嬉しいし役に立ちます。
2)大学のレポートや会社に提出する報告書などの正式な文書の書き方と、日常会話の表現の違いを知ることはとても役に立ちます。
簡体字で訳すとどうなるか、教えていただけますでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんばんは。
1)私は、基本的にはビジネスシーンで使う正式な文章の書き方を学習したいと思っていますが、同時に自然な会話表現も学習できることは、大変嬉しいし役に立ちます。
基本上,我虽然想学商务场合用的正式中文,但如果能同时自然地交流的话,我十分开心,因为这能派上用场。

2)大学のレポートや会社に提出する報告書などの正式な文書の書き方と、日常会話の表現の違いを知ることはとても役に立ちます。
大学里面写的报告、在公司提出的报告书那样的正式文件的写法,和日常对话之间有很多区别,知道了这些区别的话将会很有用。

役にたてば幸いです。

Q中国語訳をよろしくお願い申し上げます。

‘----------------------------------

気候や環境が変わって大変だと思う。

眠る直前までお仕事のこと考えてるでしょ?
ソファーや椅子じゃなくて、ベッドで寝てますか?

体を大事にしてね。

P.S 今日は、昨年の11月に亡くした手袋が見つかって嬉しかったよ。

‘----------------------------------

Aベストアンサー

感觉气候、环境变化挺大的。
睡前还在想工作的事情吗?
没有在沙发或是椅子上,而是在床上睡觉吧?
要注意身体啊。
P.S 今天,找到了去年11月不见了的手套,好高兴啊

ご参考ください

Q至急翻訳をお願い申し上げます

お世話になります。下記の翻訳をお願い申し上げます。

嗯 意思是5mm如圖示 問我 o不ok嗎

Aベストアンサー

「うん。これはアイコンのように5mmってことだよ。大丈夫かどうか俺に聞いて。」 

すごくおかしい翻訳ですいませんが、コンテキストがないとこんなもんになっちゃいます。

Q中国(香港と台湾)の祝日

お世話になります。
中国の祝日(特に香港と台湾)を調べているのですが、ネットで探しても2005年まで(香港)しか見つけられていません。どなたか、2013年度くらいまでの、祝日の日付を確認できるサイトをご存知ないですか?繁体語表示のほうがありがたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

macpee さんこんにちは。
さっき台湾の友人に聞きました。
下記のように答えてもらいました。

ご参考になれれば幸いです^^


台湾は常に今年は来年の日付を決めるのですから、2013年度までは見つけ難いと思いますが、下記の法律条約は参考になると思います。

訳させていただきます。
へんな日本語もうしわけございません。



第三条 下記の記念日及び民俗節日、春節は休暇三日間が、他は全部休暇一日間:

一、記念日:
(一)中華民国開国記念日(一月一日)。
(二)平和記念日(二月二十八日)。
(三)国慶日(十月十日)。

二、民俗節日:
(一)春節(農暦一月一日至一月三日)。
(二)民族墓参りの節(清明の日に定まる)。
(三)端午節(農暦五月五日)。
(四)中秋節(農暦八月十五日)。
(五)農暦の除夜(農暦十二月の最後の日)。

休暇が取れる記念日及び民俗節日は、土日にぶつかっても休暇を補充しない。ただし春節と農暦の除夜は例外。労働節の補充休暇と軍人の節の休暇または補充休暇についての決まりは、それぞれの中央主管者によって決めること。



下記のURLも参考になれると思います。

参考URL:http://www.cpa.gov.tw/cpa2004/fixpage/SCAL0001.html

macpee さんこんにちは。
さっき台湾の友人に聞きました。
下記のように答えてもらいました。

ご参考になれれば幸いです^^


台湾は常に今年は来年の日付を決めるのですから、2013年度までは見つけ難いと思いますが、下記の法律条約は参考になると思います。

訳させていただきます。
へんな日本語もうしわけございません。



第三条 下記の記念日及び民俗節日、春節は休暇三日間が、他は全部休暇一日間:

一、記念日:
(一)中華民国開国記念日(一月一日)。
(二)平和記念日(二月二...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報