No.2
- 回答日時:
確かに Amazon に出ている英文のようです。
https://www.amazon.co.uk/Transcend-Premium-SDHC- …
... Card までが商品名で、
Engineered ... から説明文。
「~するように設計されて(いるので)」という分詞構文でしょう。
過去分詞で受身的意味なわけで、
to の後は自動詞 operate が圧倒的に自然でしょう。
「きわめて厳しい環境で作動するように設計されて」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 The implant was placed to be flush with the crest 3 2022/04/30 00:48
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- 英語 It will most likely be necessary to perform a spli 2 2023/03/26 09:40
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 However, in 57.1% of the cases there were apical s 2 2022/05/16 20:42
- 英語 次の英文の誤りを教えてください。 2 2023/04/07 19:45
- 英語 分離不定詞 1 2023/07/16 17:29
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
至急 英語 The driver kept the...
-
have to の過去形のhad toとmus...
-
「by」と「due to」の違い
-
come ~ing について
-
自動詞の過去分詞が名詞の後に...
-
2つの違い
-
is gone、has goneの違い
-
分詞構文の書き換え
-
have great time~ing の用法に...
-
boiled water の意味
-
名詞に修飾する形容詞がingかe...
-
his sold dogという英語は何が...
-
受動態と現在完了
-
whichの役割
-
英語文法の質問です。 回答は I...
-
doneの使い方について教えてく...
-
高校英語の問題
-
be known to〜とありますが、 ...
-
lay hidden と laid hidden の...
-
「撮影日」を英語でいうと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「by」と「due to」の違い
-
come ~ing について
-
have to の過去形のhad toとmus...
-
すごく初歩的な質問なのですが...
-
名詞に修飾する形容詞がingかe...
-
~するようになる
-
is gone、has goneの違い
-
Are you finished ? と Have yo...
-
第5文型SVOCとSVO to be Cの使...
-
being able to
-
Attached please ・・・って?
-
英語でOn~ing は分詞構文ではな...
-
1語の形容詞が後ろから修飾して...
-
impressive と impressing
-
高一英語について質問です。 上...
-
和訳お願いします。
-
高校一年の英語です。 She sat ...
-
「撮影日」を英語でいうと?
-
前置詞以下で動名詞か現在分詞...
-
doneの使い方について教えてく...
おすすめ情報
Transcend Premium SDHC class 10 Memorycard Engineered( to be operated in the most extreme environments.)
engineeredはMemorycardを修飾していると思うのですが、Memorycard is engineered to be~のisが省略されているとの理解でよろしいでしょうか?
所謂後置修飾という回答を頂いていますが、結局分詞の後置修飾と捉え「きわめて厳しい環境で作動するように設計された~」との理解でもよろしいでしょうか?