Seriously takes awful pics. I bought this for Europe, as I didn't want an expensive one in case it got stolen, however this was a total and complete waste of money. I ended up locking it back in my suitcase and using my iphone which never fails to take amazing photos. Everything is blurring and you need to stand perfectly still to see a clear pic, its not NEARLY as sharp as the iphone. Good luck if you need to ask someone else to take a pic of you and your friends! It will DEFINITELY turn out blurry.

Better off taking pics with your smart phone. Sorry Nikon, I hate to give a bad review, but a camera's only job is to take good pics, and you failed big time :(

I eended up locking it back inのlock backとはどのようなidiomなのでしょうか?
また、Good luck if you need to ask someone else to take a pic of you and your friends! It will DEFINITELY turn out blurry.のif節はGood luckを修飾していると思うのですが、It will DEFINITELY turn out blurry.のItはa pic of you and your friendを指し、Better offはYou'd be better of~を慣用的にBetter offにしているとの理解でよろしいでしょうか??
宜しくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    補足申し訳ありません。you failed big timeは「」どのように意訳すればよろしいでしょうか?
    big timeは副詞用法だと考えるのですが。

      補足日時:2017/06/13 22:27
  • うーん・・・

    仰る通りですよね。ただ訂正するならどうしようか、補足の部分もどうなのかと思いまして。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/06/13 22:31

A 回答 (3件)

locking it back と言う表現はありませんがこの場合スーツケースに「鍵をかけてしまいなおした」と言うような意味だと思います。



"it" の解釈は正しいと思います。

"better off" は "you'd be better off" の "you'd be" を抜いているだけですね。慣用的かどうかはわかりませんが。そうする人もいますししない人もいるので。

you failed big time → 大々的に失敗したね

big time についての記事をどうぞ↓
http://www.eigowithluke.com/2016/07/big-time/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2017/06/22 05:17

lock back 鍵をかけてしまい直した。

くらいですかね。
itの指すものはそれで良いと思います。better off〜はよりよい状態である。の意味なので、「スマホで写真を撮るほうがマシだろう」みたいな感じです。
you failed big time. は、「(すみません、ニコン、悪い評価を出すのはいやなんですけど、カメラの唯一の仕事はよい仕事を撮ることなので)素晴らしい時を逃してしまいましたね」
くらいでしょうか。
    • good
    • 0

ブロークンな英語なのでそういうことを考えるのはムダ。

この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報