《和訳》KTTunstallの『HARD GIRLS』という歌詞を和訳していたのですが、さっぱり分かりません。どなたか解説頂けますでしょうか?最後に自分なりの訳をつけています。

HARD GIRLS

Never got a lot of empathy
Wearing my insides
Here on the outside
But I got a little temporary relief
Feeling the broadside
Getting the thrill
But It was just a distraction to keep me up
But I wasn't awake

Oh all you soft girls
Trying to be hard girls
You know that nothing changes
Just be yourself

Following the path that I should
Baby legacy-leaving was completely deceiving and it never got me where I wanted to be
I didn't notice It was all just for show
I understand the attraction of wearing armour all the time

一度も共感されたことは ない
中身も、ここにある外見も
だけど一時の安らぎは少し得た
言葉の攻撃もスリルも(?)
でもそれって自分を保つための気晴らしで
私は目覚めないの

あなたは優しい女の子
一生懸命頑張ろうとしてる
でもわかるよね、何も変わらないって
ただあなたのままでいて

行くべき道を辿って
残してきたものはすっかりだましてる(?)
決して私が行きたかった場所へは行けない(?)
ただショーのためだなんて気づかなかった
ずっと鎧をかぶって魅力が分かったの(?)

☆分かる方、よろしくお願いしますm(_ _)m

「《和訳》KTTunstallの『HARD」の質問画像

A 回答 (1件)

Hard Girlsというのは、soft girlsと反対に、音楽界でいうと、ケイティ・ペリーとか、ビヨンセのように、大きな声で自分の意見を述べて、センセーションを起こす女の子たちのことでしょうね。

タフな女の子たち。

あまり共感を得たことはない
内面はすり減っているし
外見もこの通り
でも、少しだけほっとしたの
ひどい中傷を受けたのを感じて
ワクワクした
でもそれって自分を保つための気晴らしで
私は目覚めないの

優しい女の子たち
タフな女の子になろうとしてる
でもわかるよね、何も変わらないって
ただあなたのままでいて

(タフになるために)行くべき道を辿ってきたけど
ベイビー、後世に名を遺すなんて全くのナンセンス。
私の欲しいものは、そんなものじゃなかったの。
ただ外見を飾るためだけだなんて気づかなかった
四六時中、鎧をかぶっているのは、周りのお楽しみのためなのよ。

なるべく、質問者さんの原文を残しました。

歌詞は、抽象的なことが多く、いわゆるネイティブの人が聞いても、”これはどういう意味???”、”やだ、意味不明!”ということも多いので、これは、私の解釈です。ひとつの例ですので、貴方が貴方の解釈をしてあげれば、正解だと思います。

あくまで参考、ということで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!ネイティブの方でも難しいんですね!
分かりやすい解釈でした!!

お礼日時:2017/06/16 00:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報