Mrs. Darling first heard of Peter when she was tidying up her children's minds. It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day. If you could keep awake (but of course you can't) you would see your own mother doing this, and you would find it very interesting to watch her.

ピーターパンからの一部なのですが、It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day.について、辞書では、「かならず毎晩、コドモ達が寝入ったあとで、いいママならだれでも、コドモ達の心の中をひっくりかえして、昼間にあちこちに散らかったものをそれぞれの場所につめなおして、翌朝のために整理整頓するものなのです。」このように訳され、in their mindsは「子供の心」, thingsとarticleは、物として扱われています。
ネイティブの方に質問したところ、in their mindsは、「良い母親の心」で、They are reviewing all the events that took place during that day and put things straight (organize them) in their headsとのことでした。つまり、thingsとarticleは出来事で、proper placesは、 their heads(母親の頭の中?)と言っているみたいです。
 どのように解釈すべきか教えてください。

A 回答 (2件)


解釈は置いといて純粋に文章だけから "in their minds" は「母親の心」ではないと思います。この文章で母親のことは単数で扱っていて、複数の扱いを受けているのは子供たちです。なので "in their minds" は「子供たちの心」です。

"[every good mother] after [her] [children] are asleep"


things と article は出来事のことを指していますが比喩表現でちらかったり整理整頓できる「物」扱いしています。


proper places は「子供の心の中の(母親の考える)正しい、あるべき場所」


そもそも他人の心の中を「ひっくりかえして整理整頓する」ことなんてできません。ありえない表現を使うことによりNo.1さんの仰るように皮肉をこめています。

・「良い母親」の「良い」も皮肉です。誰が考える「良い」なのか。母親たちが考える「良い」とは必ずしも子供の思う良いことではないかもしれない。

・「すべての良い母親は子供がしかるべき考え方をするように思考回路を整えている」のような話なので揶揄の他なんでもないかと。


このパラグラフの最初のセンテンスは Mrs.Darling のことですが残りは全て「一般論」です。「良い母親ならば全てこれこれこうしています」のように。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とても勉強になります。

お礼日時:2017/06/16 02:25

ピーター・パンは、ご存じのとおり、ちょっと皮肉なところのあるイギリスのファンタジー小説なので、私は、その、ネイティブの方とは、違う読み方をしました。



母親は、昼間は子供たちの行動に目を行き届かせ、立派な社会人になるように(proper)しつけをするものだが、私たちの知らない、子供たちが寝ている間も、昼間、すっかり乱雑になってしまった子供たちの心と頭をかき分け、整理整頓する、というふうに読んでいましたので、things and articlesは、子供が起きている間に経験した結果、残っている心象風景。their headsは、子供たちの頭の中で、この場合は、マイケル・ジョナサン・ウェンディだけに限らず、すべての母親、すべての子供たち、として考えてよいと思いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。いろいろな解釈ができるようですね。

お礼日時:2017/06/16 00:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング