英語は、受験のため勉強しましたが、その後、敬遠。すっかり忘れてしまいました。
先日、相対性理論のアインシュタインが友人に送った手紙の競売があったそうです。
その手紙では、神について彼の考えが書いてあります」。
"If God has created the world his primary worry was certainly not to make its understanding easy for us."
私の迷訳です。
“もし神が世界を創造・・・・・・、神の一番の心配ごとは、おそらく、我々(人)に世界を簡単に理解させないようにすることで・・・・・・。”
1.お願い。特に・・・・・の部分を補って、訳して下さい。
2.質問。アインシュタインは、神が世界を(創造したかもしれないが)創造した、とは断定的に書いてはいなかった、と考えてよいですか?

A 回答 (7件)

アインシュタインは英語のネイティブではありませんでした。

ドイ
ツ語は現在完了形でしばしば点過去時間を示します。単純に間違え
たのでしょう。

正しくは、

 If God had created the world, his primary intention would
 certainly have been not to make it easy for us to
 understand.

あたりです。意味は、

 もしも神が世界を作ったのだとしたら、彼の主たるの意図はそれ
 を私たちにとってわかりやすいものにしないことだったに違いな
 い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
<ドイツ語は現在完了形でしばしば点過去時間を示します。>
<単純に間違え>
なのですね。おそらく
< had created the world><have been not to make >
だった、と思われるのですね。よって
<世界を作った><しないことだった>
になるのですね。ドイツ語→英語→日本語、単純に考えられないのですね。

お礼日時:2017/06/18 15:38

仮定法を使ったところから「神の存在そのものが仮想だ」という考えと「世界の創造は神の力とは無縁だ」とする考えが可能なようです.したが

って,自然法則の理解は神の力も及ばないということでしょう.まして人間にそう易々と理解できるものではない,もしくは,人間にしか解くチャンスはないと.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のお回答ありがとうございます。
<仮定法を使ったところから>
神が創造したのか、しなかったのか、彼は断定していませんね。また、
<人間にそう易々と理解できるものではない>
とも、期待を込めて、人間は解くことができる、とも採れそうですね。
短い文章だけでは、彼の真意ははっきりくみ取れませんね。

お礼日時:2017/06/18 20:15

似たり寄ったりですが,...



神様がこの世界を創造してたとしたら,一番悩んだのは絶対に僕らがこれを理解しやすいようになんてことじゃなかったはずだよ.

1.“もし神が世界を創造・していたら・、神の一番の心配ごとは、おそらく、我々(人)に世界を簡単に理解させないようにすることで・はなかったはずだ。”
2. 'If' 文である以上,断定はしていないはずです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
<'If' 文である以上,断定はしていないはずです>
なのですね。
<としたら> <なかったはずだよ>
になるのですね。

お礼日時:2017/06/18 15:43

回答はほかの方がかかれているので・・・。



日本語にない文法は、日本語では表現はできません。 すなわち訳せません。
だから、日本人には現在完了や過去完了など、完了形が難しいのです。 日本語にない概念なので、時間軸を絵で表し、しるしをつけて理解するしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

.

お礼日時:2017/06/26 17:03

1. 神が世界を創造したとすると アインシュタインの最大の悩みは、確かに 皆を簡単に納得させられない事だった。


2. アインシュタインは神はダイス(サイコロ)を振らないと言う有名な言葉を残しています。
 アインシュタインは量子力学の確率論(ダイス)に支配される波動関数が大嫌いで、
 もっとスッキリした物理理論があるはずだと考えていました。
 はっきりした神でも良いんだが・・・・・の続きの文章が上記だと思います。
 物理法則に基づいて皆を説得させる理論が欲しいなあと言う心情です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

神が
<ダイス(サイコロ)を振>
るというようなことでなく、
<スッキリした物理理論があるはずだ>
とアインシュタインは考えていたのですね。残念ながら、道なかばだったようですね。

お礼日時:2017/06/17 19:40

もし神が世界を創造しているとすれば、神の最大の悩みは、確実に、世界の理解を人にとって容易なものすることではなかったに違いない。


意味としては、神が作ったにせよ、幸運なことに世界は人に理解できないものではない。

2は仰るとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再三お世話になっております。
1.<している>
になるのですね、現在完了形によって。過去というより現在ぽっくなるのですね。
2.<worry>
については、
<容易なものすることではなかった>
が悩みである。すなわち
<理解でき>
るはずだ、になるのですね。細かい点まで、注意をはらって頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2017/06/17 17:17

回答1


もし神が世界を創造したとすれば、神の一番の心配ごとは、人間どもが世界を簡単に理解できる様にすることでは無かったはず(certainly)。

回答2
アインシュタインは神が世界を創造したかどうか断言していません(仮定の話としているので)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
<することでは無かったはず>
ですね。certainlyの意味を取り違えていました。過不足なく、適格な訳に感謝いたします。

お礼日時:2017/06/17 16:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語質問

It was much better than I would have imagined.

ネット上でネイティブがこのような発言をしていました。
想像よりずっとよかった、ということなのでしょうが、

It was much better than I had imagined.

これだとだめなんですか?ここで仮定形を使う必要性がわかりません。
would のあるなしで意味は変わってきますでしょうか。

Aベストアンサー

ネイティヴに訊いてみました。アメリカ人。50代女性。問は:どちらが自然か。また、普通使われているか。

1. It was much better than I would have imagined.

2. It was much better than I had imagined.


答え:

"It was much better than I had imagined" is more common. My non-expert take is this:. Sentence 2 is a positive outcome, expressed in a positive manner. "Much better than I would have imagined" indicates that you doubted a positive outcome.

簡素に言うなら1は前向きに結果に懐疑的だった、という事なので、期待より結果が良かった、という事です。意味というよりニュアンスの違い。

Q次の英文がわかりません。People who learn~

People who learn to control inner experience will be able to determine the quality of their
lives, which is as close as any of us can come to being happy.

こちらのwhich以下の構造、訳がわかりません。
参考書からの引用で抜けている部分はありません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

後ろの as の後にも close をつけて、
to being happy も含めて
close to being happy について比べていると申し上げました。

そして、この比較構文がわかりにくいのは、
close to being happy について、
which is close to being happy と
any of us can come close to being happy
という比較であるという点です。

つまり、後は any of us という人間について
(can) come close to ...「~に近づく」

前は which is close to ...
ものごと、状態、具体的には前の文で書かれている内容が
~ということに近い、

となっている点です。

前の部分のものごと・状況を、そういう状況に至った人に置き換えて比較するものではないと思います。

as as any で「この上なく」とは訳しましたが、
あくまでも as as は close についてであり、happy の度合ではありません。

特に happy の度合は関係なく、
being happy という状態に、
which が近い、
というのと、いかなる人もそういう being happy という状態に近づける、
それが同じくらい、
いななる人という any の意味から「この上なく」的ではあります。

この of は「~のうち」の of というより、同格の of であり、
us のような代名詞に any はつけられないので、of をはさむ形となっています。

後ろの as の後にも close をつけて、
to being happy も含めて
close to being happy について比べていると申し上げました。

そして、この比較構文がわかりにくいのは、
close to being happy について、
which is close to being happy と
any of us can come close to being happy
という比較であるという点です。

つまり、後は any of us という人間について
(can) come close to ...「~に近づく」

前は which is close to ...
ものごと、状態、具体的には前の文で書かれている内容が
~ということに近い...続きを読む

Qreconnaissanceを「ルコネッサンス」と読む人がいますが、どうしてですか? 正しくは「リカ

reconnaissanceを「ルコネッサンス」と読む人がいますが、どうしてですか?

正しくは「リカナザンス」ですが

高校レベルの英単語ですが

Aベストアンサー

再生ボタンを押してください。正しくは「リカナザンス」とのことですが、これも個人的には違う感じがします。

https://www.google.co.jp/search?q=reconnaissance&oq=reconnaissance&aqs=chrome..69i57j69i61&sourceid=chrome&ie=UTF-8
http://ejje.weblio.jp/content/reconnaissance

Q"If I'm not won ere set of sun" なぜこの文は受け身なのでしょうか?

"O, quit your sword, unbend your bow,
And give me kisses three,
If I'm not won ere set of sun ,
Won never shall I be."

英国の童話からの一部からなのですが、姫が継母の魔女にドラゴンにさせられ、弟の三回のキスで元に戻ります。ドラゴンを倒そうとした弟に、ドラゴン、つまり姫が言った言葉です。If I'm not wonを、「私が三回のキスを得られなければ」と解釈し、だったら受け身ではおかしいと思いネイティブに質問したところ返事があったのですがよく分かりませんでした。その内容や、なぜ受け身なのか教えてください。

私: I think it means "If I don't win kisses" and if it becomes passive form, it would be "If kisses aren't won". So I am confused with "If I'm not won ".

A:No, it's not about winning but about winning the lady herself, the speaker: the kisses are the price of winning her. This verse makes more sense in other versions where the champion is a king's son, not the lady's brother: he wins her as his wife.

A: by kissing the loathsome creature three times Childe Wynde dispels the enchantment and 'wins'--gets back--his lost sister. In other version he wins a wife. The woman who is won, the passive subject, is the speaker.

"O, quit your sword, unbend your bow,
And give me kisses three,
If I'm not won ere set of sun ,
Won never shall I be."

英国の童話からの一部からなのですが、姫が継母の魔女にドラゴンにさせられ、弟の三回のキスで元に戻ります。ドラゴンを倒そうとした弟に、ドラゴン、つまり姫が言った言葉です。If I'm not wonを、「私が三回のキスを得られなければ」と解釈し、だったら受け身ではおかしいと思いネイティブに質問したところ返事があったのですがよく分かりませんでした。その内容や、なぜ受...続きを読む

Aベストアンサー

姫の方が「キス」を得る、と考えるからよくないんでしょう。

キスをすることにより、
彼が彼女を勝ち取る、得る、
という he wins her
普通、win の目的語はものですが、人が賞品ならなり得るでしょう。

実際、妻をめとるとか人に求婚するの意味では用いられます。

このバージョンでは妻としてではなくても、
この世界へと無事取り戻す、
相手から取り戻すと考えれば her、つまり、
姫、その姫が speaker なら I が主語で受身でいいことになります。

Q英文法 現在(過去)完了進行形になる動詞や状況と時制の一致について

みなさんおはようございます、質問させてください。
現在完了には元々継続というのがありますが、現在(過去)完了進行形も存在します。
継続があるのに、なんでわざわざ現在(過去)完了進行形なんか作ったんやと突っ込んでしまいそうです。
そこで、現在(過去)完了進行形になる動詞や状況について、例文とともに教えて下さい。

また時制の一致についてですが、普遍の真理、歴史や習慣は例外というのは知っていますが、
前文と後文が過去完了と過去に分かれる、例えば私が駅についたときには、すでに電車は出発してしまっていた。などは分かるのですが、両方共過去形になる時、片方だけ現在形になるときの区別がつきません。
例文とともに教えて下さい。

Aベストアンサー

そもそも進行形の概念はご存知ですか?
I'm playing tennis. 私は今テニスをしています。
これは、現在において進行している動作を表しています。
次にI have played tennis for two years. 私は二年間テニスをしています。
これは二年間ずっとテニスをし続けている訳ではなく、テニスをする習慣が二年間続いているという意味です。

I have been playing tennis for two hours. 私は2時間ずっとテニスをしています。
これは2時間前にテニスをしてから、今に至るまで継続してテニスをしていることを示しています。
つまりテニスをしているという現在進行中の動作が2時間継続しているということです。
この場合、テニスは今現在もしていなければならないのですが、現在完了の場合は今現在はテニスをプレーしていなくてもいいという訳です。

時制の一致については、様々なケースで異なってくるので一概には言えません。
I know that he was a doctor. 私は彼が医者だったことを知っている。
知っているのは現在、彼が医者だったのは過去。

I knew that he is a doctor. 私は彼が医者なのを知っていた。

I knew that he was a doctor. 私は彼が医者だったことを知っていた。

などなど。
というより、時を表す副詞節や名詞節の区別はついていますか?
時制はとてもややこしいですが、英語の基礎ですので、しっかり勉強してください。

そもそも進行形の概念はご存知ですか?
I'm playing tennis. 私は今テニスをしています。
これは、現在において進行している動作を表しています。
次にI have played tennis for two years. 私は二年間テニスをしています。
これは二年間ずっとテニスをし続けている訳ではなく、テニスをする習慣が二年間続いているという意味です。

I have been playing tennis for two hours. 私は2時間ずっとテニスをしています。
これは2時間前にテニスをしてから、今に至るまで継続してテニスをしていることを示しています。...続きを読む

Q英語ってそもそも勉強しましたか(。´・ω・)?

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定があったの。たまたまその人が来るまで英語で動画鑑賞していたら、「どうして英語がそんなにできるんだね? ニートもなにか自信が付くものがあったらいいのだけど、なかなか勉強さすことができない。頭の悪い子でも英語を覚えられる方法を教えて欲しい。」と言われたの(´;ω;`)

だから、上記の事を話したら「なんだ、環境か、、、。(だったら当たり前だね。)」と言われてしまったの(´;ω;`)

また、英語だけの洋画鑑賞クラブに入っているの(`・ω・´)
そこで、私が中学高校の英語教師の人でも分からない英語表現を解説することもあるのね(´;ω;`)
そこでも、聞かれたから答えたら「それだったら英語ができて当然だね。」と、言われたの(`・ω・´)

自分でも頭がいいとは思わないの(´;ω;`)
洋画を百本千本と観ていたらある程度英語ができて当然だと思うの(´;ω;`)

でも、英語勉強法とかそいう考えが世の中にあるのはなんでなの(。´・ω・)?
そんなの、映画館で日本語字幕付きや日本語吹替がついてのをみれる金持ちの悩みじゃないの(。´・ω・)?

なんか、もやもやしてるから、これと同系統の質問を何回かしてしまうかもしれないの(´;ω;`)
よくある、ネイテブALTが「英語の教科書捨てちまえ!」って叫んで英語教師が慌てるシーン、、あれ、勉強しなかった者としては納得いくんだけど、実際に本当に英語って勉強するものなの? 

考えがまとまってない質問なので、読みにくかった申し訳ないの(*- -)(*_ _)ペコリ

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定...続きを読む

Aベストアンサー

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられて負け惜しみを言ったか、あるいは別の人が英語教師を思いやって代わりに言ってあげたのでしょう。近年、つくづく思うのですが、自分が誰かから不快な目に遭った時には、きっとその前に、自分が気づかずに、その誰かを不快な目に遭わせてるんだと思うんですよね。人は鏡なので。

いずれにしても、言うほうはたぶん、単に会話が続かなくなって間が持てなかっただけだと思うんです。だからやみくもに古臭い言い方をしちゃうんですよ。対策としては、会話の続きを作ってあげればいいんです。

例えば私も、「なぜ発音が自然」と聞かれると「米国で身につけました」とか答えるわけですが、正直、私も『ああ、またこれで嫌なことを言われるんだろうなあ』とか思うもんだから、そこで黙っちゃうんですね。すると相手も黙っちゃう。すると相手は沈黙が怖くて「だったら当然」とか「羨ましい」とか、下手するといろんな悪口を言ってくるわけです。

それを避けるためには、「米国で身につけました」で終わらせずに「米国で身につけました。面白い時代でしたから、街がこんなでした。でも身につけたのは子供の英語だから、あとでこういう勉強をこれだけ熱心にやりました。今はそれを活用して…」などと、素材を振りまけば、相手はどこかに引っかかって、そこから会話を膨らませられるんです。

とにかく、質問者さんがどういう事情でその「環境」に至ったのかは知りませんが、本来はそれが勉強ですよ。昔はみんな、丁稚奉公すなわちOJTで勉強してたでしょ。その支援室も「子」とか言ってるからには十代の人たちも対象なのかな。だったら、洋楽番組や、英語圏のスポーツ雑誌を鑑賞しまくって英語を身につけるのには全然遅くないですよね。私が知っている英語のプロたちの多くが、そうやって日本にいながらにして、ミーハーが高じて英語が上手になりました。

まったく関係ない話ですが、先日、別のスレッドのお礼欄で「外注丸投げ」とか書いてくださったけど、あれはそういうことじゃないと思うんですよね。追加回答を申請するのが面倒だったので、こんなところに書いちゃってすみません。

明日はいい日でありますように。

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられ...続きを読む

Q【英語】英語に「On trip.」という表現はありますか? あるとすればどういう意味ですか?

【英語】英語に「On trip.」という表現はありますか?

あるとすればどういう意味ですか?

Aベストアンサー

http://www.thesaurus.com/browse/on+trip

薬やって、あっちの世界に行っているみたいな?

Q等位接続詞は文頭で使えないについて。 He is 40 years old. Yet he look

等位接続詞は文頭で使えないについて。
He is 40 years old. Yet he looks much longer.これはHe is 40 years old, yet he looks much longer.ではないのか?
このYetは接続詞なら文頭につかえないから接続副詞なのか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

「等位接続詞は文頭で使えない」というのは、昔の頑迷固陋な文法家の戯言です。
それを真に受けた日本人もどうかしているが。

Oxford辞書編集部の見解です。
要するに、強調のために使われるので、使いすぎはダメよ、ということです。


Starting a sentence with a conjunction

You might have been taught that it’s not good English to start a sentence with a conjunction such as and or but. It’s not grammatically incorrect to do so, however, and many respected writers use conjunctions at the start of a sentence to create a dramatic or forceful effect. For example:

What are the government’s chances of winning in court? And what are the consequences?

Beginning a sentence with a conjunction can also be a useful way of conveying surprise:

And are you really going?

But didn’t she tell you?

It’s best not to overdo it, but there is no reason for completely avoiding the use of conjunctions at the start of sentences.
(https://en.oxforddictionaries.com/grammar/conjunctions)

「等位接続詞は文頭で使えない」というのは、昔の頑迷固陋な文法家の戯言です。
それを真に受けた日本人もどうかしているが。

Oxford辞書編集部の見解です。
要するに、強調のために使われるので、使いすぎはダメよ、ということです。


Starting a sentence with a conjunction

You might have been taught that it’s not good English to start a sentence with a conjunction such as and or but. It’s not grammatically incorrect to do so, however, and many respected writers use conjunctions at the ...続きを読む

Q君たちまだここにいるの? are you guys still here? で通じますか?

君たちまだここにいるの?
are you guys still here? で通じますか?

Aベストアンサー

これも状況によって違いますよね。

「まだここにいるの?」と驚きの文でしたら、質問者様が作られた文(Are you guys still here? )でOKですが、
「まだ(これから・ここしばらく)ここにいるの?」と相手の意向を聞く場合でしたら、
marbleshitさまが作られた文(Are you still going to be here?)が適切ですよね。

同じ日本語でも、状況によって違いますので、やはりもっと詳しい状況説明をつけて頂くと、適切なアドヴァイスが得られると思います。

Q以下の英文がわかりません。otherwise we would~

-otherwise we would have evolved to be a deadly-boring species which wanted to get lost,never tried things just to see what happened or did things for the hell of it.

こちらのnever tried things just to see what happenedのところで訳を見ると「物事に挑戦せず、ただ起こったことだけを見て・・・」となっていました。thingsのところで区切りがあるみたいですが、なぜここで切れるのかいまいち理解できません。

andなどがthingsのあとに来ていたらこういう訳になるのだなとわかるのですが、
しかし何もないと後半のdid things for the hell of it.のようにthingsに後ろから掛かっているのではないかと考えてしまう自分の癖もあるのかもしれません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

後ろから訳すにしても、things にかかるというより、
不定詞の副詞的用法、「~するために」でしょう。

only to ~という結果の副詞的用法もおなじみで、
この just も only に近く、前から訳すというのは英語の流れから言ってもいいと思います。

しかし、その部分の訳だけ見ると、それはおかしいです。
つまり、never という否定があります。

結果の用法というのはあくまでも、英語と同じ流れで訳すにすぎません。
英語と日本語の構造は違うわけで、
こういう to do は日本語で正確に理解しようと思うと「~するために」
と後ろから訳して、直訳的に考えた方がいいです。

特に、前に否定がある場合。

つまり、ただ~するためだけには~しない、
という否定なのに、そういう訳だと否定が正しくありません。

否定で結果的に正しく訳そうと思うと、

never (tried things just to see ...)
と never でくくって、
「物事に挑戦するも、ただ~するだけで終わってしまう」ことなど決してしない。


とにかく、英語の構造的には、
「挑戦せず、ただ見るだけ」じゃなく、
「ただ何が起きたかを見るためだけには決して挑戦しない」

ここで言いたいのは、ただ何が起きたか(起きたこと)を見るだけでもトライしてもいいのに、
でも、ただそれだけのためにはトライしない、ということのはずです。

後ろから訳すにしても、things にかかるというより、
不定詞の副詞的用法、「~するために」でしょう。

only to ~という結果の副詞的用法もおなじみで、
この just も only に近く、前から訳すというのは英語の流れから言ってもいいと思います。

しかし、その部分の訳だけ見ると、それはおかしいです。
つまり、never という否定があります。

結果の用法というのはあくまでも、英語と同じ流れで訳すにすぎません。
英語と日本語の構造は違うわけで、
こういう to do は日本語で正確に理解しようと思うと「~す...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報