英語は、受験のため勉強しましたが、その後、敬遠。すっかり忘れてしまいました。
先日、相対性理論のアインシュタインが友人に送った手紙の競売があったそうです。
その手紙では、神について彼の考えが書いてあります」。
"If God has created the world his primary worry was certainly not to make its understanding easy for us."
私の迷訳です。
“もし神が世界を創造・・・・・・、神の一番の心配ごとは、おそらく、我々(人)に世界を簡単に理解させないようにすることで・・・・・・。”
1.お願い。特に・・・・・の部分を補って、訳して下さい。
2.質問。アインシュタインは、神が世界を(創造したかもしれないが)創造した、とは断定的に書いてはいなかった、と考えてよいですか?

A 回答 (7件)

アインシュタインは英語のネイティブではありませんでした。

ドイ
ツ語は現在完了形でしばしば点過去時間を示します。単純に間違え
たのでしょう。

正しくは、

 If God had created the world, his primary intention would
 certainly have been not to make it easy for us to
 understand.

あたりです。意味は、

 もしも神が世界を作ったのだとしたら、彼の主たるの意図はそれ
 を私たちにとってわかりやすいものにしないことだったに違いな
 い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
<ドイツ語は現在完了形でしばしば点過去時間を示します。>
<単純に間違え>
なのですね。おそらく
< had created the world><have been not to make >
だった、と思われるのですね。よって
<世界を作った><しないことだった>
になるのですね。ドイツ語→英語→日本語、単純に考えられないのですね。

お礼日時:2017/06/18 15:38

仮定法を使ったところから「神の存在そのものが仮想だ」という考えと「世界の創造は神の力とは無縁だ」とする考えが可能なようです.したが

って,自然法則の理解は神の力も及ばないということでしょう.まして人間にそう易々と理解できるものではない,もしくは,人間にしか解くチャンスはないと.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のお回答ありがとうございます。
<仮定法を使ったところから>
神が創造したのか、しなかったのか、彼は断定していませんね。また、
<人間にそう易々と理解できるものではない>
とも、期待を込めて、人間は解くことができる、とも採れそうですね。
短い文章だけでは、彼の真意ははっきりくみ取れませんね。

お礼日時:2017/06/18 20:15

似たり寄ったりですが,...



神様がこの世界を創造してたとしたら,一番悩んだのは絶対に僕らがこれを理解しやすいようになんてことじゃなかったはずだよ.

1.“もし神が世界を創造・していたら・、神の一番の心配ごとは、おそらく、我々(人)に世界を簡単に理解させないようにすることで・はなかったはずだ。”
2. 'If' 文である以上,断定はしていないはずです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
<'If' 文である以上,断定はしていないはずです>
なのですね。
<としたら> <なかったはずだよ>
になるのですね。

お礼日時:2017/06/18 15:43

回答はほかの方がかかれているので・・・。



日本語にない文法は、日本語では表現はできません。 すなわち訳せません。
だから、日本人には現在完了や過去完了など、完了形が難しいのです。 日本語にない概念なので、時間軸を絵で表し、しるしをつけて理解するしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

.

お礼日時:2017/06/26 17:03

1. 神が世界を創造したとすると アインシュタインの最大の悩みは、確かに 皆を簡単に納得させられない事だった。


2. アインシュタインは神はダイス(サイコロ)を振らないと言う有名な言葉を残しています。
 アインシュタインは量子力学の確率論(ダイス)に支配される波動関数が大嫌いで、
 もっとスッキリした物理理論があるはずだと考えていました。
 はっきりした神でも良いんだが・・・・・の続きの文章が上記だと思います。
 物理法則に基づいて皆を説得させる理論が欲しいなあと言う心情です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

神が
<ダイス(サイコロ)を振>
るというようなことでなく、
<スッキリした物理理論があるはずだ>
とアインシュタインは考えていたのですね。残念ながら、道なかばだったようですね。

お礼日時:2017/06/17 19:40

もし神が世界を創造しているとすれば、神の最大の悩みは、確実に、世界の理解を人にとって容易なものすることではなかったに違いない。


意味としては、神が作ったにせよ、幸運なことに世界は人に理解できないものではない。

2は仰るとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再三お世話になっております。
1.<している>
になるのですね、現在完了形によって。過去というより現在ぽっくなるのですね。
2.<worry>
については、
<容易なものすることではなかった>
が悩みである。すなわち
<理解でき>
るはずだ、になるのですね。細かい点まで、注意をはらって頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2017/06/17 17:17

回答1


もし神が世界を創造したとすれば、神の一番の心配ごとは、人間どもが世界を簡単に理解できる様にすることでは無かったはず(certainly)。

回答2
アインシュタインは神が世界を創造したかどうか断言していません(仮定の話としているので)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
<することでは無かったはず>
ですね。certainlyの意味を取り違えていました。過不足なく、適格な訳に感謝いたします。

お礼日時:2017/06/17 16:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報