和訳を自然にしてください。意訳でもいいです。よろしくお願いします。

These are the features that make the product a strong addition to the facility's portfolio.

これらが施設のポートフォリオへの追加を強くお勧めする由縁の機能です。

これらが施設のポートフォリオに強くお勧めできる機能です。

要は、施設にとって弊社一押しの機能です、と言いたいので、自然な日本語になるようお願いします。

A 回答 (2件)

これら機能は、製品の付加価値を高めます。

施設の一環として(に)是非お加えください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

付加価値を高める。。
なるほど~!!

お礼日時:2017/06/20 13:20

These are the features(=component) こちらが当社がお勧めする商品の一覧です


that make the product(=outcome) a strong addition 製品を一段と向上させる
to the facility's portfolio(=A range of products or services offered by an organization.)貴社の生産部門の枠組み(を充実させ)

=以下は、Thesaurusです。日本語に訳しやすい単語に変えました。意訳すると、

貴社の生産部門の枠組みを充実させることにより、製品(の質量を)を一段と向上させるために、当社がぜひ、お勧めしたい商品の一覧です。

工場の様子や、売っているものにそぐうよう、日本語の単語を変えるともっとわかりやすくなると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報