I talked how I missed you today to Jon


アメリカの友達から送られてきたメッセージで「今日久しぶりにJonと遊んだ」という文の後にくっついていた言葉です。私は英語が得意ではなく、いろいろな翻訳サイトやネットで調べたりしましたが、いまいちよくわからず…。この文のyouは一体誰のことを指しているのでしょうか?私?それともJon?

恐らくJonのことかなと思い、Jonは嬉しかっただろうねと返してしまいましたが、もし私のことだった場合、かなり失礼ですよね…。どう謝ったらいいのかも教えて頂けると助かります…。

英語が得意な方、外国のことに詳しい方、どうかよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

I talked how I missed you today to Jon


= I talked to Jon how I missed you today.

to Jon は重要でないので最後に付け足された訳です。「今日は貴方にどんなに会いたかった(恋しかった)か話した」「ジョンに」という事です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

助かりました

なるほど…。私はすっかり勘違いしていたのですね…。これで、勘違いしてごめんねって謝ることが出来ます!とても早くご回答して頂き、助かりました!ありがとうございました!

お礼日時:2017/06/20 00:32

Youはあなた、質問者さんの事です。


あなたに会えなくて寂しい、とJon に話した、という意味です。
だから、I miss you too 私もあなたに会えなくて寂しいわ。と返すのが適切かと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

助かりました

なるほど、私のことだったのですね…。
教えて頂いたとおり、勘違いしたことをしっかり謝ってI miss you tooと送りたいと思います!わかりやすいご回答、とても助かりました!ありがとうございました!

お礼日時:2017/06/20 00:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング