make oneself understood (heard) 以外の表現を見たことがありませんが、他にあるのでしょうか? あれば教えてください。

A 回答 (3件)

使っているのを聞いたことはないですが、、、


http://eow.alc.co.jp/search?q=%22%5Bmake%5D+%28o …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。felt は初めて知りました。

お礼日時:2017/06/22 08:58

説明する際はたいていその二つに加えて known の三つです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2017/06/22 08:58

make oneself sober

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうざいます。oneself の後に過去分詞が来るのを探しています。

お礼日時:2017/06/20 08:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFucking door! の訳

英文の小説で、ドアをなかなか開けてくれない相手に対して
"Open the fucking door!"というセリフがあります。
fucking は様々な意味を持つ下品な言葉ですが、
この場合ベストな訳って何だと思いますか。

Aベストアンサー

「オラッ!さっさとドアを開けやがれ!」

QWill you change this pill into a generic one?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェネリック医薬品(英: generic drug, generic medicine[2])とは、医薬品の有効成分そのものに対する特許(物質特許)あとに、他の製薬会社が同じ有効成分で製造・供給する医薬品である。新薬と同じ主成分の薬とも言われる[3]。後発薬、GE薬といった略称で呼ばれることもある。先発の医薬品は先発医薬品ないしは先発薬と呼ばれる。

と専門用語として使われているようです。ならば意味をなす日本語でも英語にもなりますが・・・少なくとも、一般人が薬局に行って使う言葉とは思えません。 

何故この文が質問者の意図してる言葉にならないと言ったのは、手元にある薬(this pill)が後発薬品(generic pill)であれば、専門家(薬局のおやじ)は唖然とするか・・・クスクスと笑うはず・・

手元にある薬(this pill)が先発薬品(brand-name drug)の時のみに初めて意味をなす言葉とおもうのですが間違いですか?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェ...続きを読む

Aベストアンサー

質問の趣旨から外れてしまうかもしれませんがまずは generic の薬があるかを確認して、あるのであればそれにしてもらえないか頼むだけで良いのではないでしょうか。

Is there a generic brand for xxx(薬の名前)?
Could I get that instead?

因みにアメリカで generic brand は一般的に使われています。むしろ私の経験では 逆に generic じゃないほうで、とお願いしないと自動的に generic のほうを処方されちゃいます。貧乏だからでしょうか(笑)

Q英語 None of us agrees with you. 訳:私達は誰も君の意見には同意しない。

英語


None of us agrees with you.
訳:私達は誰も君の意見には同意しない。
この文のagreeについて、agreeの後のsは三単元のsですよね?
主部は複数、且つ一人称、ですよね、、、?
なのでsがつく理由が分かりません、、

Aベストアンサー

単数扱いの場合、一人称単数とは I しかありません。

そもそも、一人称複数の we/us とは、I が何人もいるというわけではなく、
I が必ず含まれ、加えて
you かそれ以外の3人称の人で複数です。

だから one of us というのはたまたま I がその一人という可能性もあり、you かもしれませんが、三人称とするしかないのです。

特に人称代名詞一語で受けるなら何かという以前に none of us そのものを考えた場合、
I, we 以外に一人称はありません。
二人称も you しかなく、
名詞や、人称代名詞でない代名詞は全て三人称です。

QI may have a set of false teeth made to replace my

I may have a set of false teeth made to replace my pulled teeth.
わたしは入れ歯一式を抜歯した歯と入替えてもらうかもしれない。

全体はhave O Cで補語がmade to replace my pulled teeth で、made to replace〜は使役動詞の受け身。その部分はもともとはI make the doctor replace my pulled teeth.と考えていいですか?




訳はこれでいいですか?
made to replace のとこがよくわかりません。全体はhave O C で補語のとこはThe doctor makes

Aベストアンサー

I will probably have a set of false teeth made as a
 substitute for my teeth pulled out.

未来はやっぱり未来を示す助動詞"will"を使って表したほうがよさ
そう。確率的な表現は副詞"probably"に担当してもらうこととする。

"replace"は物体を対象として使う場合、その対象物がまだ存在し
ているときに使われることが多いように思う。すでに抜かれてしま
った歯については、"a substitute for"がより自然だと思う。

"pulled"を"pulled out"にしたのは、印象をもっと鮮明にするため。

Qreconnaissanceを「ルコネッサンス」と読む人がいますが、どうしてですか? 正しくは「リカ

reconnaissanceを「ルコネッサンス」と読む人がいますが、どうしてですか?

正しくは「リカナザンス」ですが

高校レベルの英単語ですが

Aベストアンサー

再生ボタンを押してください。正しくは「リカナザンス」とのことですが、これも個人的には違う感じがします。

https://www.google.co.jp/search?q=reconnaissance&oq=reconnaissance&aqs=chrome..69i57j69i61&sourceid=chrome&ie=UTF-8
http://ejje.weblio.jp/content/reconnaissance

Q『やっぱり』って英語で何て言うのですか?

『やっぱり○○が好き』『やっぱり○○がいい』の『やっぱり』、
『やっぱり行かない』の『やっぱり』、『やっぱりそうだったのか』の
『やっぱり』は英語で何て言うのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

日本語の「やっぱり」に相当する表現って無いんですよね。ニュアンスで文章で表現するしかないです↓

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/i-knew-i-should-have-studied

QCan men take insults better than women?

あちき、高校もろくに行ってないし、参考書とか買うお金もないほど貧乏な家に生まれたの(´;ω;`)
だから、DVDも借りれなくて、日本語字幕もないネットの英語の動画で英語覚えたの。(`・ω・´)
だから、教科書の英語は知らないの、変わってる英語なのは自覚してるんだぉ(´;ω;`)

この英文もみた感じで、「男性は女性よりも言葉の暴力に打たれ強いか?」って思ったし、「打たれ強い」って言いたい時は、I can take insults better than anyone. って言うもんだと思ってたの(-ω-;)
でもね、そう書いたら結構間違いだっていう人がいるの?(´;ω;`)

betterの箇所をmuch moreにするだとか、「insultsを他の人より良くtakeする」の意味になるって言うの(´;ω;`)
それで、教えて欲しいのだけど、大学とかに行けた方は、この英文をどう訳すの(。´・ω・)?

Can men take insults better than women?
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081017133840AA8Euea

回答もらえると嬉しいな(*´∀`*)
学歴ないけど、仲間にいれてね(o^―^o)ニコ

あちき、高校もろくに行ってないし、参考書とか買うお金もないほど貧乏な家に生まれたの(´;ω;`)
だから、DVDも借りれなくて、日本語字幕もないネットの英語の動画で英語覚えたの。(`・ω・´)
だから、教科書の英語は知らないの、変わってる英語なのは自覚してるんだぉ(´;ω;`)

この英文もみた感じで、「男性は女性よりも言葉の暴力に打たれ強いか?」って思ったし、「打たれ強い」って言いたい時は、I can take insults better than anyone. って言うもんだと思ってたの(-ω-;)
でもね、そう書いたら結構間違...続きを読む

Aベストアンサー

上手に、上手いこと受け止める、さらりと流せる、話題の女性は、そこら辺がworse。

糞食らえみたいな比喩かも知れませんが、基本クソはクソです。
https://www.google.co.jp/search?q=shit&oq=shit&aqs=chrome..69i57j69i61&sourceid=chrome&ie=UTF-8

QHow is your ojt going? と、留学先の先生に聞かれたのですが、意味が理解できず答

How is your ojt going?
と、留学先の先生に聞かれたのですが、意味が理解できず答えられません。
ojt=on the job training
なのはわかるんですけど…
どなたかこの質問の意味わかりますか?

Aベストアンサー

貴方の「職業教育(ojt)」はどんな具合だね? ≒ 上手く行ってる?

How's it going? 調子どう? + ojt という感覚で。

QMy Fuji is higher than any other mountain in Japan

My Fuji is higher than any other mountain in Japan.このotherは必要なのですか?なくても富士山は日本のどの山より高いと訳せそうですが…

Aベストアンサー

「他の」山と比較するんですよね。any だけだと富士山も含まれて変な感じになりませんか? また、mountain と言っても山ではない様々なものが含まれる感じで落ち着かない気がします。「山」の定義が果てしなく広がる、というか。例えば、何でもしてくれる?と訊かれたらちょっと返事を躊躇う感じ、です。「他のことならなんでもしてくれる?」と制限がある方がまだましです。
このotherはあった方が、断然落ち着きます。

QI can't speak German. She can't she speak it, eith

I can't speak German. She can't she speak it, either.は、
I can't speak German. ( Nor )can she speak it.だと思いますが、Neitherはダメですか?またand があると
I can't speak German and she can't speak it, either.は I can't speak German and ( neither )she can't she speak it.でよろしいですか?

Aベストアンサー

I can't speak German. She can't speak it, either.
I can't speak German and (neither) can she.
ならOK.

He didn't work there, and neither did she.
She didn't stop, and neither did he.

Mary is not paying attention, and neither is John.
She isn't going out, and neither is he.
He wasn't there, and neither was she.

She hasn't arrived yet, and neither has he.
He hasn't seen their mother, and neither has she.

They will not budge, and neither will I.
He can't sing, and neither can she.

Talmy Givón (1993)
English Grammar: A Function-Based Introduction
p. 342
より。

I can't speak German. She can't speak it, either.
I can't speak German and (neither) can she.
ならOK.

He didn't work there, and neither did she.
She didn't stop, and neither did he.

Mary is not paying attention, and neither is John.
She isn't going out, and neither is he.
He wasn't there, and neither was she.

She hasn't arrived yet, and neither has he.
He hasn't seen their mother, and neither has she.

They will not budge, and neither will I.
He can't sing, and neither ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報