アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外からの出張者に英語で言わなきゃいけなくなったので、以下の2文をなんと言えばいいですか?
宜しくお願い致します。

鬼監督・鬼コーチが一体になって社内安全活動を実施する
安全パトロールをやったり、災害ニュースをすぐ情報展開する

A 回答 (1件)

翻訳する気は全くありませんけど、そもそも、訳したいのであれば、訳しやすい日本語を考えるべきです。

当然、主語や述語の関係も明確にしておくべきで、文法上も省略のない正しい日本語を書くべきですし、訳しにくい言葉であれば訳しやすい言葉に置き換えるべきです。『鬼監督・鬼コーチ』など、何を言いたいのかわかりませんし、「社内安全活動」というのであればスポーツでもないのに、なぜ、監督やコーチなのかという話になります。それと、「社内安全活動」というのも曖昧です。「安全パトロールをやったり」にしても、いったい誰がするのでしょうか?主語がありませんよね?こういった曖昧な点の多い日本語を、自分で訳すのならまだしも、他人に訳してもらおうというのは無理があると思いますよ。
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!