今だけ人気マンガ100円♪夏の100円レンタル祭り♪

外国人との付き合い方について。
最近外国人の男性と知り合う機会があり
その男性とラインで頻繁にやり取りして、
数人で食事に行きました。
その帰りにその男性から
「また会いたい、またラインする」と言われ
ラインで「次は2人で会いたい、家で映画を観よう」と言われました。
私は、映画を観るなら映画館でいいと思い
(映画を観ようは口実じゃないかと思い)
「なんであなたの家なの?」と聞きましたが
「映画を観るからだよ」と言われ困っています。

彼と2人で会うこと自体は嫌じゃないですが
家に行くのは警戒します。
やんわり断りたいのですが
なんて言っていいか分らないです。
英語でやんわり、それとなく断る言い方教えてください。

ちなみに彼はトルコ人です。
お酒も飲んでいたしヒゲも剃っていたので
イスラム教じゃないんですかね

質問者からの補足コメント

  • 皆様の回答を待っている間
    I don't feel right to kiss you until we're officially together
    と送りましたが
    We are;)
    と返ってきました。
    意味がわからないです、、、
    We are の続きは何が考えられますか?

      補足日時:2017/06/24 02:53

A 回答 (6件)

補足見ました。

キスのお話するくらいもう関係は深いって事でいいのでしょうか?

We are ということは、相手もあなたのことが好きで、彼はもう付き合ってると思ってるんじゃないですか?

"We're officially together" というのは彼氏彼女という意味ですか?

Are we in a relationship?
と聞いてもいいのかも?

彼があなたのこと好きなら、あとはあなたの気持ち次第ですね^ - ^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Are we in a relationship?
聞いてみました。
YESと来たので付き合ってるらしいです。
私は友達と思っていたのですが、海外では告白とかあまりないみたいで頭がついていかないですが、、、
たくさんの回答ありがとうございました^_^

お礼日時:2017/06/25 20:30

#1で回答した者ですが補足を拝見しました。

「officially together」というのは、いわゆる「付き合う」という意味でしょうか? 違っていたら以下は無視してください。

さて、昨今の日本の人は「付き合ってください」「はい」という明確な言葉のやりとりがあって初めて恋愛関係になるととらえているようですね。しかし、私が1980年代に恋愛していた頃には、中高生でもない限り、まったくそういう風潮はなく、例えば、頻繁に二人で会うようになって、想いがなんとなく通じれば、それは恋愛感情を持って交際していることになり、自然とキスなどに発展していったものです。ましてや今でも海外の多くの国々では、そういう風潮があります。

ただ、補足のやりとりで彼は「We are officially together.」と言っているわけなので、日本の習慣にも精通していると思われる彼としては”すでに付き合っている”つもりなのでしょう。質問者さんが彼と最終的には”付き合い”たいと思っていたのなら、おめでたいことですし、「いや、こういう形で付き合いが始まるのは嫌なのよ」ということなら、それを明言すればいいと思います。

ちなみに、言葉をきっかけに”付き合う”という習慣がない国や地域では「officially together」を、もっとシリアスな、例えば結婚を前提とした付き合いだと解釈される可能性もありますので、海外にいらした場合には慎重に使ってください。
    • good
    • 0

やんわり、ですか。



”The basic guideline is that I don't visit somebody's apartment where I am alone with any guy. If you want to see movies at your place, I would like to have our friends with us. Not just you and me. It's my policy and it takes time to put the guard down."

私は、おばあさんですが、スペイン語をとっていて、大学のラウンジで一人で、勉強中、ESLをとっている、欧米風のトルコ人の男の子(二十歳ぐらい)と、話が弾み、友人がやってきて、二人で答え合わせが始まっても、にこにこと、一時間以上、そこにいました。やはり、故郷を離れて、友達も少ないし、話ができる人が欲しいんでしょうが、その、人懐こさに脱帽しました。

私の場合は、ちょっと違いますが、質問者さんのほうは、うまく、お友達として、長続きしますように。
    • good
    • 0

やんわりより普通にストレートに言っちゃダメなのかしら?


うちの主人はアメ人ですが、
私だったら、

I am not comfortable going to your place so can we go to a theatre instead ? って言うとおもいます。

Why? って言われたら、


Why not ?
てきなかんじで言っちゃいます。
家行って、何もないという可能性は0ではないですから。。。
    • good
    • 0

映画を観るなら映画館で観たい!今上映してる○○を一緒に観ましょう!


 If we're watching a movie, I really want to see it on the big screen. I especially want to watch ○○. Let's go see that!

とかでどうでしょう?

あとはNo.1さんの仰るように普通に断れば良いかと。

 ごめんなさい。まだお互いのことよく知らないから外のデートにしない?
 I'm sorry. We don't know each other that well yet. Can we do an outside date?

それで怒るような男性でしたら元々付き合うべきような人ではないかと…

がんばってくださいね~
    • good
    • 0

”やんわり”の程度によって「じゃあ、誰それも呼ぼうよ」もしくは「ごめん、二人きりで家はちょっと」でいいと思います。

べつに、国籍の問題じゃないですね。なお、イスラム教徒の中にも厳格な人とそうでない人がいます。もちろん、トルコ人だからといってイスラム教徒だとは限りません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qおじさんが"I'm not a man."といいました。なぜですか?

文脈はこんな感じです。

おじさんが3時に帰ると奥さんからベビーシッターに伝える。奥さん出かける。

おじさん2時58分に帰る。 ベビーシッター強盗と間違えて通報中

ベビーシッター: No officer, I'm just the babysitter... Yes, a crazed man just burst through the front door..

おじさん:I'm not a man. I'm not insane.

ベビーシッター: You're early.

おじさんの返答、I'm not insane. だけじゃダメなんですか? てか、男なんですけど??? なんでこうなるのですか?

分かる方教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあったと思います。多分それがこの場合にも適応できるかと。「特定できない男じゃない」と言う意味で "I'm not a man" なのではないかと思います。この場合私の中ではクレイジーかどうかは置いといて「知らない男ではない」だけの意味しかないと言う印象です。

なので主人公は「知らない男じゃないし、クレイジーでもない。」のように二つにわけて "a crazy man" を否定しているのではないかと思います。

② "I'm not the man"
と言った場合。「私はその男ではない」は多分通じないかと。
ベビーシッターが「知らないクレイジーの男がいる」と言っているのに対して「私はそのような男ではない」ならわかりますが「私はその男ではない」と言うと質問者さんが疑問に思われたように別の男がいる印象を受けるので。

③ 花屋での "I'm not me"
別の人格が以前存在した組織のヘッドであったことと二重人格であることを誰も知らなかった為元々マーラも組織のメンバーもどちらの人格が前に出ていようとその顔を見て組織のヘッドだと認識していた。なのでその組織のメンバーである花屋の店員は顔を見てヘッドだと誤解し「あなたにはただです」と花をあげようとした。

ただヘッドとは別人格なので "I'm not me" 「私は私ではない」と言う曖昧な言い方になった。本来なら英語でも "That's not me" 「それは私ではない」と言うわかりやすい言い方があるにも関わらずこのような曖昧な言い方をさせているのは主人公 Sebastian の無気力さを浮き彫りにさせる為ではないかと思います。また、自分の体なのにもう一つの人格にのっとられていることがあった為、「私なのに私ではない」と言う無力さも感じているのではないかと。

因みに「私は以前の私ではない」の場合 "I'm not the man I used to be" と実は "the" を使うので注意ですね。「以前のその私」と特定しているので。

④ このコミックにおいてのサポートグループ
このコミックの前の小説で主人公とマーラの出会いが書かれています。二人とも患者でもないのに色んなサポートグループに潜り込んでそこで癒されると言うことを繰り返していました。なのでお互いが偽患者だと言うことに気付き同じサポートグループに行くのはやめよう、と連絡を交換しました。

小説の終わりではマーラも主人公もサポートグループ離れしたのですが10年を経て日々のつまらない日常に耐え切れずマーラが再びサポートグループ漁りを始めたところだと思います。

⑤ 薬と前の人格
薬は正直覚えてないですが恐らく主人公の精神を安定させる為のもの。

奥さんはもともとは主人公の別人格と恋人同士でした。けれど色々とあり今の主人公の人格と和解し結婚したのでした。

コミックでは暇に耐え切れずサポートグループに行きつつかつ主人公の精神安定剤をプラシーボとすりかえることによって別の人格を引き出して浮気をしようと目論んでいるようですね。

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあ...続きを読む

QWill you change this pill into a generic one?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェネリック医薬品(英: generic drug, generic medicine[2])とは、医薬品の有効成分そのものに対する特許(物質特許)あとに、他の製薬会社が同じ有効成分で製造・供給する医薬品である。新薬と同じ主成分の薬とも言われる[3]。後発薬、GE薬といった略称で呼ばれることもある。先発の医薬品は先発医薬品ないしは先発薬と呼ばれる。

と専門用語として使われているようです。ならば意味をなす日本語でも英語にもなりますが・・・少なくとも、一般人が薬局に行って使う言葉とは思えません。 

何故この文が質問者の意図してる言葉にならないと言ったのは、手元にある薬(this pill)が後発薬品(generic pill)であれば、専門家(薬局のおやじ)は唖然とするか・・・クスクスと笑うはず・・

手元にある薬(this pill)が先発薬品(brand-name drug)の時のみに初めて意味をなす言葉とおもうのですが間違いですか?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェ...続きを読む

Aベストアンサー

質問の趣旨から外れてしまうかもしれませんがまずは generic の薬があるかを確認して、あるのであればそれにしてもらえないか頼むだけで良いのではないでしょうか。

Is there a generic brand for xxx(薬の名前)?
Could I get that instead?

因みにアメリカで generic brand は一般的に使われています。むしろ私の経験では 逆に generic じゃないほうで、とお願いしないと自動的に generic のほうを処方されちゃいます。貧乏だからでしょうか(笑)

Q代名詞のoneについてお尋ねします。後発族

Will you change this pill into a generic oneは単に10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないとのご指摘ですが、change this pill to a generic drug?とすべきということでしょうか?

Aベストアンサー

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。その場合は種類を明示します。日本語でも当然そうしますよね。でないと間違った薬を交換されてしまいますので。繰り返しますが「pill」は「錠剤1錠」という意味であって、「錠剤群」という意味ではないし、「バファリン」のような薬の“名称”でもないのです。

考え方としては以下の通りです。

処方された錠剤が全部で60錠あるとしますよね。これで「60 pills」あることになります。そのうちのA種を1日1錠飲み、B種は1日2錠飲み、C種は1日3錠飲むとします。この場合は、A種が「10 pills」あり、B種が「20 pills」あり、C種が「30 pills」あることになります。このうちのどの種をgenericに替えてもらうとしても、使う単語は「pill」ではなくて「pills」になるわけです。もちろん、A種のうち1回分だけに相当する1錠のみをgenericに替えるなら「this pill」ですが、今回は「10日分」を替えたいとのことでよろしいわけですよね?

繰り返しになりますが、例えば、替えてもらいたいのが、「抗生剤」と「咳止め」と「痛み止め」のうち「痛み止め」のみだとしたら、Will you change this painkiller into a generic one?と言うことはできます。考え方としては、Will you change this type A into a generic one? という構造の文ですね(ただし、現実世界では薬局で「type A」という表現はしないと思います)。しかし、「pill」はあくまでも「錠剤1錠」なのです。

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。その場合は種類を明示します。日本語でも当然そうしますよね。でないと間違った薬を交換されてしまいますので。繰り返しますが「pill」は「錠剤1錠」という意味であって、「錠剤群」という意味ではないし、「バファリン」のような薬の“名称”でもないのです。

考え方としては以下の通りです。

処方された錠剤が全部で60錠あるとしますよね。これで「60 pills」あることになります。そのうちのA種を1日1錠飲み、B種は1日2錠飲み、C種は1日3錠飲むとします。この場合...続きを読む

QFucking door! の訳

英文の小説で、ドアをなかなか開けてくれない相手に対して
"Open the fucking door!"というセリフがあります。
fucking は様々な意味を持つ下品な言葉ですが、
この場合ベストな訳って何だと思いますか。

Aベストアンサー

「オラッ!さっさとドアを開けやがれ!」

Qネイティヴに通じるかどうか教えてください。

英訳してみましたが、ネイティヴに通じますか?
間違っていたら、教えてください。よろしくお願いします

リーダーたちは、ルールを守る重要性を作業者たちに説く。
The leaders explains the importance of the keeping rule to the workers.

この写真は、実際に運ぼうとした扇風機です。
This picture is really carryng the fan.

Aベストアンサー

The leaders explains the importance of keeping the rules to the workers.

This is the picture of the fan that I(we) really tried to carry.

Qそのボールはテニス用です。ってThat ball is for tennisじゃいけないんですか?

そのボールはテニス用です。ってThat ball is for tennisじゃいけないんですか?

Aベストアンサー

いけなくありませんが、中高生が学校で求められているのは「That ball is for playing tennis.」とか「That ball is used for tennis.」なのでしょう。

Qゲーム内で外人に言われた言葉が意味わからん

「ragna is such a coon」
と言われました
格ゲーです

ragnaというのはラグナという名前の自分が使っているキャラクターです
これなんつってるんですか?
ちなみにこの人との対戦では5連勝しています
自分よりはるかに格下の段位の人でしたので・・・
勝ちまくった後に言われたので、なんか悪口な気がしている・・・

Aベストアンサー

おまえragnaはとても抜け目のない奴だ、ぐらいでしょう。悔し紛れの褒め言葉。

Q食べに行くは、 go for a eatで通じますか?

食べに行くは、
go for a eatで通じますか?

Aベストアンサー

go for a drink を応用したのだと思います。
自然と an eat にならないと。

でも eat は drink ほど名詞用法が発達していません。

しかし、複数 eats で「食べ物」とか「食事」の意味で使うことはあります。

だから go for eats ならありかと。

でも日本のテストで書いたらよくないでしょう。

QとあるTOEICの書籍で教えてほしいことがあります

「TOEIC L&R TEST 出る単特急金のフレーズ」にでていた例文で気になった個所があったので教えてください。

「I have been assigned the work」

これ受動態の形なのに目的語が後ろに来ているのですが正しいのでしょうか

アドバイス頂けるとうれしいです。

以上よろしくお願いします

Aベストアンサー

assign は授与動詞の一種として
give のように SVOO が可能です。

They have assigned me the work.
において間接目的語の me を主語にして受身にしただけのことです。

私はその仕事を割り当てられた。

日本語と同じに考えなくてもいいですが、
受身でも〜をが残ります。

Q帰国子女の英語は薄っぺらいと言う先生に、もしも反撃として教科書にはない表現を使ったらは添削できるの?

何度か元英語教師の方が「帰国子女は、確かにペラペラだけど、まるでカンナクズのように薄っぺらいペラペラなのな。 流暢なのと、ネイテブをうならせるほどの立派な表現ができるかは別!」と自慢げに言うのを聞いた事があります。 

しかし、最近ふと思いました。 もしかしたら逆に帰国子女が先生のプライドをぶち壊して、成績にひびかないように、卒業まで嫌がらせを受けないために、あえて簡単な表現を使っていたのかもしれないと。

そこで質問です。 もしも下記のような英語を「テスト/宿題」で書いた場合に、先生はちゃんと添削できるのでしょうか?

テスト/宿題として、「旅先から友達に英語でメールを書いてみましょう。」

Hi, 〇〇(友人の名前)

I am here in New York. Made it in one piece. It's been a while since I've been back and it's a little weird, to be honest. The memories are hard to keep down. I wish you were here but I understand you wanting to sit this one out having just gotten back. If I get the time I will head down to Manhattan to see my friend △△.

Cheers

**(本人の名前)

中学生、高校生でも習う単語ばかりですが、英和辞書によってはここで使われているイデオム自体が載っていないのも混ぜておきました。もしかしたら、間違い英語とか言われちゃったりするのでしょうか?

よろしくお願い致します。

*そもそも生徒に面と向かってこんなことを言う先生はいないので、反撃する帰国子女もいないでしょう。 たまたま話を聞いた質問者の脳内に湧き出た妄想のもしもの話です。

何度か元英語教師の方が「帰国子女は、確かにペラペラだけど、まるでカンナクズのように薄っぺらいペラペラなのな。 流暢なのと、ネイテブをうならせるほどの立派な表現ができるかは別!」と自慢げに言うのを聞いた事があります。 

しかし、最近ふと思いました。 もしかしたら逆に帰国子女が先生のプライドをぶち壊して、成績にひびかないように、卒業まで嫌がらせを受けないために、あえて簡単な表現を使っていたのかもしれないと。

そこで質問です。 もしも下記のような英語を「テスト/宿題」で書いた...続きを読む

Aベストアンサー

なるほど~。後だしはよろしくないですよ(笑)
旅先から友人に書くただのメールではないので前提条件がそもそも全然違います!

>>>以前日本でカルトみたいのに関わっちゃった人

ここ大事ですよ!「わーい!またきたよ♪」じゃなくて「わー…またきちゃった…」なのでそこかしこのニュアンスはかわりますから!


>I'm here in Tokyo. Made it in one piece.
 過去にあまり嬉しくない出来事がおきた場所に戻ってきたので「ここ、東京に」と強調表現が使われているのだと思います。
 また、前回の日本への旅が無事に済まなかったので「とりあえず無事だよ」報告をするのは当然です。


>It's been a while since I've been back
 ここは "I've been back here" の "here" が省略された文章かなとは思いました。個人的に紛らわしいので "I've been back here" と "here" を入れますが人によっては入れないのでしょうね。

>and it's a little weird, to be honest.
 「ちょっとなんだかな…」とあまりテンションの高くないメール内容なのでぽつりぽつりと小出しに語ってる感を出すには "and" のほうが確かに有効です。嫌な思いもしたこともあり "weird" も合ってますし、また "to be honest" 「本当を言うとさ」と言うのも大げさな表現にはなりません。「(あんまり口にしたくないけど)本当のこと言うとなんかちょっと(よくない意味で)変な感じ」なので。

>The memories are hard to keep down. I wish you were here
 そりゃそうですよ!

>but understand you wanting to sit this one out having just gotten back.
 ここで "sit this one out" の表現は納得できます。ただの一人旅と言うよりは確かに『参加しない』と言う選択肢を選ばせるイベントのようなものなので。
 ただの個人のレジャー旅に参加するしないの話は変ですがレジャーではなく「誰かに付き添ってもらえたら嬉しい」旅なのでそれに対して「参加をしない、できない」と表現するのは自然です。
 また、この言い回し自体が「説明文すぎた」と書きましたけど、普通のメール文にしてはくどいと感じます。ただ書き手が意気消沈した状態と考えるとこう言ったくどい言い方のほうが若干鬱屈した感じが出るので雰囲気は出していると思います。

 "just gotten back" は日本から戻ったのでなければ "gotten back" であっています。

> If I get the time I'll try and head down to Kyoto to see △△

 補足にある写真の文章ですが "I'll try and" も文法が間違っています。(よっぽどここ最近であまりにも使われすぎてこの表現が正しいとかなってなければですけど)"I'll try to" が正しいです。

 "If I get the time" は何なんでしょうね…
以下グーグル検索結果数です。

 if I have the time 約 215,000,000 件
 if I get the time 1 件

 when I have the time 約 228,000,000 件
 when I get the time 約 107,000,000 件

 if I get the chance 約 25,600,000 件
 if I have the chance 約 56,900,000 件

 when I get the chance 約 28,400,000 件
 when I have the chance 約 62,800,000 件

"If I have the time" があるのですから "If I get the time" も普通にありそうなんですけどね…

個人的な感想ですけれど "I get the time" だと「自ら時間を作る」と言うニュアンスがもしかしたらあるのかもしれないです。そうすると "if I get the time" が「もし時間を作ろうと思ったら」みたいなニュアンスになるからあまり言わないのかなぁと。あと "if" をきちんと使う人は "have" を使う傾向があってあまりスラングを使わないので "if" と "I get the time" をあわせた表現があまり使われないのかもしれないですね。

あと本当に個人的な感覚ですけど "when I get the time" と聞くとなんかやる気なさそうだなぁと思います。 "when" なので「やる」と宣言している筈なのに "if" に、しかもやらないだろうな、と思わせる "if" に感じるんですよね。"get the time" が丁寧な表現ではないので勝手にそう感じるのかもしれませんが。でももしそのようなニュアンスで "when I get the time" が使われているとしたら "if I get the time" は確かに必要のない表現なんですよね。

とは言え結果を見てからのこじつけの理由ですけど!

まぁでも個人的に "get" を使った場合の一番納得のいく組み合わせは "if I get the chance" と "when I get the time" なのでそれ以外はあまり使おうと思いませんね~。地域差だったり今まで読んできたものの影響で偏った感覚だとは思いますが(笑)


あと、"I'll try and" など現地人のあるある文法ミスなどが見られるのでその本自体あまりきちんとした文章で書かれていないのかもしれないですね。日本でもたとえばラノベなどを正しい日本語の文章のお手本としないように、英語の本でもきちんとした文章で書かれたものとそうでないものがあるのでその差ではないでしょうか。

なるほど~。後だしはよろしくないですよ(笑)
旅先から友人に書くただのメールではないので前提条件がそもそも全然違います!

>>>以前日本でカルトみたいのに関わっちゃった人

ここ大事ですよ!「わーい!またきたよ♪」じゃなくて「わー…またきちゃった…」なのでそこかしこのニュアンスはかわりますから!


>I'm here in Tokyo. Made it in one piece.
 過去にあまり嬉しくない出来事がおきた場所に戻ってきたので「ここ、東京に」と強調表現が使われているのだと思います。
 また、前回の日本への旅が...続きを読む


人気Q&Aランキング