人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英文法が全くできません。
世界史や国語はかなりできる方なんですが英語だけは全く理解できません。単語は2000語は覚えました。しかし英文法が理解できないのでアクセント問題くらいしかできません。
僕はどうすればいいんでしょうか?

A 回答 (6件)

音読も確かに大切ですが、私は桐原書店の英文法ファイナル問題集(緑)をゴリ押しします。

私も受験生の時英文法ボロボロでしたが、この本一冊を夏休み終わるまでに3周くらいしたところ、後の過去問演習も本番も、ほぼ満点or一個ミスくらいでした!
最初はまぁ50点満点中25点前後とかになってしまうかもしれませんが、そこは耐えて!笑
赤色の英文法ファイナル問題集は、関関同立以上の大学を受ける場合は解いたほうがいいと思います。
頑張ってください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初に50点満点中25点も取れるなら普通にできるじゃないですか?
僕がもしその問題をやったら50点満点中5点くらいがいいところですよ...

お礼日時:2017/07/03 13:04

文法を中学1年生の最初からやり直すとよいと思います。

僕は塾講
師の経験がありますが、どんなに優秀な高校生にも、中学2年生か
らの文法を必ずやり直しさせていました。基礎の完成度がその後の
上達に大きな影響を与えるからです。
    • good
    • 1

どうもしなくていいと思いますが、何がお悩みですか? 授業がつらいとか、どうしても理解したい英語の物語があるとか、希望する進学先に英語の入試があるとか? もう少し具体的に補足していただけると、より的確に回答できると思います。



基本的には、英語を理解するには、教科書の文章を、暗記するくらい何度も音読するといいです。つまらない授業も、この暗記で時間をつぶせばいいです。そうすれば、自ずと文法もわかってきます。入試は英語がないものを選んで、その分、世界史と国語をパワーアップするといいです。
    • good
    • 0

文法書を読み、各章の練習問題を暗記すれば、その内自然に文法問題が解けるようになります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

それ何回もやりましたがむりでした

お礼日時:2017/06/28 18:08

英文法は寧ろ理数系の思考が要求される分野ですからね。


方程式や物理の公理を勉強するようなつもりで臨みましょう。
    • good
    • 2

英語の勉強法はまずは音読だと塾の先生がおっしゃってました

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英作文の文法を見て下さい、お願いです。無視しないで、、、

日中に漫画喫茶に出かけようとしたら、近所の八百屋さんに、そっち方面にすんでいる老人に野菜をとどけてくれるように頼まれました。(*´∀`*)

お駄賃をくれるようでしたが、こう答えました。(`・ω・´)

仕事もしねえニートとして、人助けはしても見返りを求めねえ、これだけは曲げれねえ。 お代はいらねえよ。
As a neet who refuse to work, as one whose vocation is to help others without reward. There is one thing on which I will never bend. Let me do it for free.

ニートでも前進したいから、無駄に一日漫画読んで過ごしたって言いたくないから、、(´;ω;`)
お願い、無視しないで、、、(´;ω;`)

Aベストアンサー

訂正

As a neet who refuses to work for money, as one whose mission
is to help other without reward, I have one credo I won't
compromise. Let me do it for free.

Qおじさんが"I'm not a man."といいました。なぜですか?

文脈はこんな感じです。

おじさんが3時に帰ると奥さんからベビーシッターに伝える。奥さん出かける。

おじさん2時58分に帰る。 ベビーシッター強盗と間違えて通報中

ベビーシッター: No officer, I'm just the babysitter... Yes, a crazed man just burst through the front door..

おじさん:I'm not a man. I'm not insane.

ベビーシッター: You're early.

おじさんの返答、I'm not insane. だけじゃダメなんですか? てか、男なんですけど??? なんでこうなるのですか?

分かる方教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあったと思います。多分それがこの場合にも適応できるかと。「特定できない男じゃない」と言う意味で "I'm not a man" なのではないかと思います。この場合私の中ではクレイジーかどうかは置いといて「知らない男ではない」だけの意味しかないと言う印象です。

なので主人公は「知らない男じゃないし、クレイジーでもない。」のように二つにわけて "a crazy man" を否定しているのではないかと思います。

② "I'm not the man"
と言った場合。「私はその男ではない」は多分通じないかと。
ベビーシッターが「知らないクレイジーの男がいる」と言っているのに対して「私はそのような男ではない」ならわかりますが「私はその男ではない」と言うと質問者さんが疑問に思われたように別の男がいる印象を受けるので。

③ 花屋での "I'm not me"
別の人格が以前存在した組織のヘッドであったことと二重人格であることを誰も知らなかった為元々マーラも組織のメンバーもどちらの人格が前に出ていようとその顔を見て組織のヘッドだと認識していた。なのでその組織のメンバーである花屋の店員は顔を見てヘッドだと誤解し「あなたにはただです」と花をあげようとした。

ただヘッドとは別人格なので "I'm not me" 「私は私ではない」と言う曖昧な言い方になった。本来なら英語でも "That's not me" 「それは私ではない」と言うわかりやすい言い方があるにも関わらずこのような曖昧な言い方をさせているのは主人公 Sebastian の無気力さを浮き彫りにさせる為ではないかと思います。また、自分の体なのにもう一つの人格にのっとられていることがあった為、「私なのに私ではない」と言う無力さも感じているのではないかと。

因みに「私は以前の私ではない」の場合 "I'm not the man I used to be" と実は "the" を使うので注意ですね。「以前のその私」と特定しているので。

④ このコミックにおいてのサポートグループ
このコミックの前の小説で主人公とマーラの出会いが書かれています。二人とも患者でもないのに色んなサポートグループに潜り込んでそこで癒されると言うことを繰り返していました。なのでお互いが偽患者だと言うことに気付き同じサポートグループに行くのはやめよう、と連絡を交換しました。

小説の終わりではマーラも主人公もサポートグループ離れしたのですが10年を経て日々のつまらない日常に耐え切れずマーラが再びサポートグループ漁りを始めたところだと思います。

⑤ 薬と前の人格
薬は正直覚えてないですが恐らく主人公の精神を安定させる為のもの。

奥さんはもともとは主人公の別人格と恋人同士でした。けれど色々とあり今の主人公の人格と和解し結婚したのでした。

コミックでは暇に耐え切れずサポートグループに行きつつかつ主人公の精神安定剤をプラシーボとすりかえることによって別の人格を引き出して浮気をしようと目論んでいるようですね。

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあ...続きを読む

Q英語は書ければ読めますか?

予備校の講師が英語は英作文を書ければ英文が読めるとおっしゃっていたのですがこれは理に適ってますか?

Aベストアンサー

その講師の真意は、「英作文は英語学習の仕上げだと思って頑張りなさい」と言うことではないでしょうか?
センターなど学生が陥りがちな読み中心の勉強を戒めるとともに、身についた知識を実際に表現として自在に活用できるかが大切だと言いたいのでしょう。確かに、分かっているはずのことも作文してみると活用できないということも多いです。

Q質問の仕方がわからんお(-ω-;)ウーン

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェックしてもらおうとしたら、文法的に正しくても意味が違う場合もあると言われたお(’・ω・′)

文法が正しくても意味が違うのは困るお(´;ω;`)

でも、

何通りかの翻訳例があると思いますが、できる限り私の翻訳の文法のチェックだけしてね(o^―^o)ニコ
他の翻訳例よりも自分でどこを直せばいいか知りたいの(*- -)(*_ _)ペコリ
でも、私の英作文が日本語の意味と違ってたら、どういう意味になっちゃうのか教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ
間違ってるなら、直し方を教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ

だと、「前置き」が長すぎるお(´;ω;`)

どうすればいいお(。´・ω・)?

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェック...続きを読む

Aベストアンサー

んー、結局、

・伝えようとしている意味

・想定されている相手の人物像

・試しに書いてみた英語の文

が分かればいいのだと思う。

例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃっ
たの?」と言いたいときに、"What's with him?"をアメリカやイギ
リスで使えば、意味はたいてい伝わる。でも、"What's the matter
with him?"のほうがさらに確実に伝わる。それよりもっと確実なの
は、"Why is he angry?"ということになる。

例えば、想定されている相手の人物像が「英語圏のできるだけ多く
の人」ならば、"Why is he angry?"が最良ということになる。

一方、想定されている相手の人物像が一般的な職場の同僚ならば、
"What's with him?"を訂正する必要はなくなる。ただし、この場合
も、"Why is he angry?"がより確実な伝達性を持っていることに変
わりはない。

Qネイティヴに通じるかどうか教えてください。

英訳してみましたが、ネイティヴに通じますか?
間違っていたら、教えてください。よろしくお願いします

リーダーたちは、ルールを守る重要性を作業者たちに説く。
The leaders explains the importance of the keeping rule to the workers.

この写真は、実際に運ぼうとした扇風機です。
This picture is really carryng the fan.

Aベストアンサー

The leaders explains the importance of keeping the rules to the workers.

This is the picture of the fan that I(we) really tried to carry.

Q気になるアメリカ人男性脈あり?

私には気になるアメリカ人男性がいます。
彼と出会って9カ月がたちます。
キスしたりする仲ですが、いわゆるガールフレンドではありません。
少し詰め寄ったところこんなラインが来ました。

Well, as I said, I like you as a friend, and am sexually attracted to you. Love, however, takes a looooong time to grow for me. Right now, we can only be friends.

その後、
I want to have sex with you, but don't want you to get hurt. I really care about your feelings
といったラインも来ました。

彼には脈はあるのでしょうか?
英語や恋愛に詳しい方、アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

うーん…

質問者さんの望む終着点は結婚でしょうか? だとしたらこの男性とは難しいように思えます。

アメリカだと結婚って特に必要のあるものと言う認識がないですから… 「自由に」と言えば聞こえは良いですがお互いが納得の上での結婚をしない恋人同士でいるカップルもいれば友達以上恋人未満の関係のままの人たちも多いです。

その方の年齢がわかりませんが30代を過ぎているのでしたら恐らく女性に対して commit するつもりがないのでしょうね。20代で学生とかなのでしたらまだ望みはありますがしばらくは真面目な付き合いをする予定はないのでしょう。



男性は考えたことをそのまま伝えると言いますが女性側からするとただの都合の良い言い訳としかとれません。実際にその方は「愛を育むのに時間がかかる」と考えてらっしゃるのかもしれませんが後々に「ごめん君のことは大切だけれど愛情は芽生えなかった」と断っても大丈夫になるような布石でもあります。もちろん実際に愛情が芽生えるケースがなくもないでしょう。

けれどその言葉から伝わってくるのは「今は責任を取るつもりはない。いつかとるかもとらないかもしれない。それでもいいなら身体の関係を持とう」なので期待はするべきではないです。将来のことを期待しながら身体の関係になるのは質問者さんにもその男性にも負担がかかるだけのように思えます。

うーん…

質問者さんの望む終着点は結婚でしょうか? だとしたらこの男性とは難しいように思えます。

アメリカだと結婚って特に必要のあるものと言う認識がないですから… 「自由に」と言えば聞こえは良いですがお互いが納得の上での結婚をしない恋人同士でいるカップルもいれば友達以上恋人未満の関係のままの人たちも多いです。

その方の年齢がわかりませんが30代を過ぎているのでしたら恐らく女性に対して commit するつもりがないのでしょうね。20代で学生とかなのでしたらまだ望みはありますがしばらくは...続きを読む

Q発音について

activity in these cellsの発音でtheseのthは脱落するのは理解してるのですが、these cellsは、theseのseの濁音が清音に変化しそのままcellsと繋がり「あくてぃヴぃてぃ いにーせうず」の様な発音でよろしいのでしょうか?何度聞いてもtheseのseが「す」に聞こえます。
カタカナで発音を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

極端な通例では【イニーズシェルズ】といった音便化が見られます。
母音の影響をもろに受けて、全体的に曖昧模糊に変調されてしまうのです。
こういった現象で夙に有名なのが "once you hear it"であり、
【ワンシアリット】と発音されます。

QI gave him my assurance that I would have it done

I gave him my assurance that I would have it done by the end of this month.
(今月末までにはそれをさせましょうと彼に請け合った。)

この英文の would have it done の文法はなんでしょうか?

willの時制の一致+完了形ですか?

それと、

I would have done the same thing.
(私も同じことをしたと思います。)

これは仮定法の過去完了のif節が省略された形ですよね…?
何だかややこしいです。

Aベストアンサー

二枚目1については、その通りです。"I would have done it"は"I
would have it done"より良いのです。なぜならば、<by + 時点>は
完了形と使うのが通例で、"I would have it done"は完了形ではあ
りません。表現の由来はどうあれ、現代の英語は屈折語末期の言語
であり、語順が重要なのです。

二枚目2についても、その通りです。

二枚目3についていうと、仮定法はそもそも特徴的な形を持ってい
ます。

 If I had been you, I would have turned down that offer.

 I would have turned down that offer.

 I wish you had turned down that offer.

二枚目3についていうと、英語の"have"、フランス語の"avoir"、
スペイン語の"haber"のいずれも、もともと、過去分詞との組み合
わせで完了を表し、不定詞との組み合わせで意思を表すものでした。
つまり、"have"は過去分詞から過去的・完了的なものを、不定詞か
ら未来的・運命的・意志的なものを引き出す機能を持つといえまし
ょう。

 I have done it.

 I have to do it.

"I have it done."と"I have done it."はもともと同じ意味を持っ
ていましたが、格活用のほとんどを失い、英語では語順が重要にな
りました。

三枚目について、過去完了形は基本的に過去形と関連して使われま
す。ただし、実際の用例では、同一文内に必ずしも過去形が必要と
いうことではなく、過去形との関連性は文の境界を超えて形成され
ることもあります。

二枚目1については、その通りです。"I would have done it"は"I
would have it done"より良いのです。なぜならば、<by + 時点>は
完了形と使うのが通例で、"I would have it done"は完了形ではあ
りません。表現の由来はどうあれ、現代の英語は屈折語末期の言語
であり、語順が重要なのです。

二枚目2についても、その通りです。

二枚目3についていうと、仮定法はそもそも特徴的な形を持ってい
ます。

 If I had been you, I would have turned down that offer.

 I would have turned down that offer....続きを読む

Qあの人と同じ英語勉強法すれば英語が出来るようになるという考え方って論理的にどうなの?

あの人というのが、同時通訳の人だったり、カリスマ予備校講師だったりしますが、ようするに英語をマスターした方に勉強法を乞い、同じ方法で勉強すれば自分も英語をマスターできるという考え方です。

1億人が英語を勉強すれば、中には英語をマスターする方もいるでしょう。

でも、その人の方法をまねるってもしかしたら、たとえるなら海で船が沈没した時に「神様助けてください!」って言ったら助かったから、皆さんもそうしましょうって言ってるのと同じじゃないの?(神に叫んでも、そのまんま溺れて死んじゃう人は沢山いるだろうに。死人に口なしだから、死んじゃった人は効果なかったって言えないよね。)

流行物の英語勉強法も、神様に叫んだら海で船が沈没しても助かるかも、その効果を確かめるにはマスターした人がいるとか、助かった人がいるとかじゃなくて、

沈没船だったら、100万人くらい神に叫ぶグループと、神に叫ばないグループを作って本当に神様に助けを求めた方が生き残りが多いか比べてみる。

英語勉強法だったら、同じくらいの成績の生徒を、流行の勉強法と、そうでない勉強法のグループに分けて5年後、10年後にどうなったかで比べないといけない気がします。(人道的に無理な気もしますが。)

マスターした方がいるからって考え方が、私には雨乞いの儀式をする原始人の様に思えてしまうのですが、私の考え方にも穴があるでしょうか?

下記の点に注意した上で忌憚のないご意見をおきかせください。

*脱線しすぎますとまとまりがなくなる為、この考え方の対してのみご意見をお聞かせください。
*じゃあ、どの勉強法がいいの?とか聞かれても知りません。

あの人というのが、同時通訳の人だったり、カリスマ予備校講師だったりしますが、ようするに英語をマスターした方に勉強法を乞い、同じ方法で勉強すれば自分も英語をマスターできるという考え方です。

1億人が英語を勉強すれば、中には英語をマスターする方もいるでしょう。

でも、その人の方法をまねるってもしかしたら、たとえるなら海で船が沈没した時に「神様助けてください!」って言ったら助かったから、皆さんもそうしましょうって言ってるのと同じじゃないの?(神に叫んでも、そのまんま溺れて死...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

この話に対して、最近、決定的なことを言った学者がいます。

池谷 裕二(日本の脳研究者、薬剤師。東京大学・大学院薬学系研究科・教授)
「母国語に関してはみな一様に習得能力が備わっていますが、第二言語に関してはそのとおりではありません。実は、第二言語の習得に関しては遺伝による要因が7~8割を占めることが知られています。たとえば、留学してわずか3か月で言葉を覚えられる人がいますが、そういう能力が遺伝子で決まっている、ということです」
http://baby.mikihouse.co.jp/information/post-3937.html

まあ、それを言っては身も蓋もありませんね。

今の風潮で、ちょっといただけないのは、語学で、ひとつの物が良いと言われると、みんなが飛びつき、それで最後には貶してしまうということが多いです。昨日読んだ質問の中に、あれはたぶん、東進の安河内哲也さんの推奨する勉強法ですが、はっきり言って、それを全部まともに受け止めていたら、どんどんダメになっていくのではないか、と思うほどです。

要するに、宗教の教祖と同じなのです。「私の言うことに従えば、幸せが得られるぞ」というのです。しかし、ここには敗者復活というものがありません。ダメなものは、容赦なく切り捨てられて、残ったものが、自分の勉強のノウハウ、いわばDNAを継いだ者として評価されるわけです。

私の時代では、國弘正雄さんでも、松本道弘さんでも、松本亨さんの三人が、英語界で目立っていました。ただ、彼らは学習理論を構築したわけではなかったわけです。大御所には違いないし、この人たちのシンパはいたものの、彼らのスローガンで上達したという人はかなり少ないように思うのです。スローガンとは、順に、>『只管音読(朗読)』『タイムを速読せよ』『英語で考える』

野球の長嶋茂雄さんは、選手を育てたのではなく、選手の才能を見出しただけで、名コーチは必ずしも名選手とは限らないとも言います。

私たち、特に学生さんたちの学び方に問題があるのは、演繹法的(deductive)に学ぼうとするからだと言われます。

何をしたら良い、何をしたらダメ、やってもみないのに、原則論を必ず持ち込んでくるのです。英語の文法も同様です。そうすると、今度は、そこに「いちゃもん」をつけてくる日本人やら外国人が入ってくるので、ますます混迷してくるのです。物事には単に後先の順序があるというだけのことなのです。何も知らない状態で、『禁断の木の実』は食べてはいけないけれども、一通り何もかも知った状態では、『禁断の木の実』などは毒にも薬にもならないのです。

>英語勉強法だったら、~5年後、10年後にどうなったか
>人道的に無理な気もしますが。

アメリカの大学では、いろんな学習方法の説について、ロングスパンで研究は進んでいます。彼らは、他国と戦う上での語学を重視するからです。中にはアメリカの大学で、日本人が研究し、そうした日本人学者の研究は、全米でも有名だったりするのに、日本では取りざたされていません。逆に、民間の業者などに委ねられていることが多いようです。

国が教育改革をするのに、大学の専門の人に尋ねてくれてもよいのではないか、と鳥飼玖美子氏などは言っています。なのに、政府側では、朝日新聞の船橋洋一氏などに諮問する必要があったのか、どうも、殊、英語の教育改革とかになると、一見関係のなさそうな所が動き始めるようです。

なお、この例え話は、なかなか興味深いです。
日本の宗教の説明に、よく使われるものだからです。
>100万人くらい神に叫ぶグループと、神に叫ばないグループを作って本当に神様に助けを求めた方が生き残りが多いか比べてみる。

こういう考え方は、いかにも東洋的な考え方だと思います。
西洋では、神様というのは、人との関係において、常に1対1なのですね。

一部の西洋人の感覚では、「(おまえたちが)神様にお願いなどするな」というのです。「えっ、どういうこと?」と聞くと、「もう助けられる人は決まっているのだ。」と。いかにも自分は救われているように言うわけです。

語学の遺伝子の話に似ています。

日本は名目的には仏教国で、しかも、仏教的な平等主義なので、「全員をみな救ってあげます。でも、順番は私が決めますので、より身近なところからになります。そうでない人は、もしかしたら、来世になるとは思います」と。来世とは言っても、結局、しないことと同じなのです。現実には、「来世」という言葉は使いませんが、こういう意味合いのことを、かなり偉い医師が発言しました。

語学学習で、他人が作った変な納得いかないような原則論などを持ち込まなければよいのです。それに固執するから、カルトのようになってしまうのだと思うのです。

こんにちは。

この話に対して、最近、決定的なことを言った学者がいます。

池谷 裕二(日本の脳研究者、薬剤師。東京大学・大学院薬学系研究科・教授)
「母国語に関してはみな一様に習得能力が備わっていますが、第二言語に関してはそのとおりではありません。実は、第二言語の習得に関しては遺伝による要因が7~8割を占めることが知られています。たとえば、留学してわずか3か月で言葉を覚えられる人がいますが、そういう能力が遺伝子で決まっている、ということです」
http://baby.mikihouse.co.jp/informatio...続きを読む

Q『やっぱり』って英語で何て言うのですか?

『やっぱり○○が好き』『やっぱり○○がいい』の『やっぱり』、
『やっぱり行かない』の『やっぱり』、『やっぱりそうだったのか』の
『やっぱり』は英語で何て言うのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

日本語の「やっぱり」に相当する表現って無いんですよね。ニュアンスで文章で表現するしかないです↓

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/i-knew-i-should-have-studied


人気Q&Aランキング