人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

Do you want to read this book ?
(この本読んでみたいかい? )
→ You wanna read this book ?
はあり得ると思いますが、

Do you want me to read this book ?
( この本を私に読んでもらいたいかい?)
→ You wanna me to read this book ?
はおかしいですか?
このケース( want me to ~ ) ではwanna
は使えない?

あるアメリカ人が使っていたので・・

A 回答 (4件)

wanna=want to

    • good
    • 0

> → You wanna me to read this book ?


> はおかしいですか?

明らかに変。

> あるアメリカ人が使っていたので・・

そなたの聴き取り能力がまだ十分ではない可能性もある。

"want me"の"-t"は[t]ではなく内破音[t̚]になることが多い。この
[t̚]はほとんどの日本人の耳に聴こえない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
聴いたのではなく、アメリカ人の書いた例題にあった
ので、質問しました。

お礼日時:2017/07/03 14:03

>You wanna me to read this book ?


>はおかしいですか?

おかしいです。
want to → wanna
なのに、
wanna me to
だと、to が二つになっちゃう。

多くの方言では、want to → wanna はOKでも、
You want me to read the book.
の me を who にして、
Who do you want to read the book?
「この本、誰に読んで欲しいの?」
という疑問文を作るとき、want と to が隣り合っているのに、wanna にできません。
×Who do you wanna read the book?

これは who の名残が want と to の間にあるから。
つまり、want と to が本当は隣り合ってないから。

ま、wanna もOKって言う方言もありますけどね。



>あるアメリカ人が使っていたので・・

ネイティブだって、噛んじゃうことはありますよ。
しょっちゅう、wanna って、いってるわけだし。
日本人の日本語が完璧なわけがないのと同じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ネイティブの英語が100%正しいとは限りませんよね。

お礼日時:2017/07/03 14:04

Wanna read this?   普通に使うと思います。


Wanna me は、Want meのほうが言いやすいから、あまり使わないと思うけど、、、
Wan' me くらいの発音だと、どっちなのかの判別はできないし、
まあ、ぶっちゃけ口語なんで、通じるならありかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
聞き間違いではなく、ネイティブの書いた例題に
ありましたので・・

ネイティブでも間違うのかな?と思った次第です。

お礼日時:2017/07/03 14:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング