痔になりやすい生活習慣とは?

こんばんは。
以下の日本語に対する英語表現の誤り及び他にもっとよい英語表現がありましたら、ご教示願います。英文は自分で作りました。

もしその映画を見たら、心が綺麗になって、幸せいっぱいになるかもしれない。

If you watch the movie, it may make your mind beautiful, and you filled with happiness.

なお、上記の文の中で自分でも疑問なところがあります。
上記の文のように接続詞and以降の助動詞(この文ではmay)を省略することはできますか?

以上になります。ご回答よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • andの前にカンマは必要ですか?

      補足日時:2017/07/05 22:03

A 回答 (3件)

(和文) もしその映画を見たら、心が綺麗になって、幸せいっぱいになるかもしれない。


(英文) If you watch the movie, it may make your mind beautiful, and you filled with happiness.

1) If you watch the movie→見ることはないかもしれないが、もし、仮に見ることがあれば、という意味だとすれば、seeのほうがふさわしいのではないかと思います。

2) it may make your mind beautiful, ←このitは意味的には前段の映画を見ることを指していると思いますが、if節をitで表すのは違和感を感じます。

3) and you filled with happiness.←you主語の能動文では、mayを入れようが入れまいが、あなたが何かを幸福で満たした事になります。もし受け身にするのなら、may beなどを入れればいいと思います。


(私案1) If you see the movie, your heart will be beautiful and you may be filled with happiness.
(私案2) If you see the movie you will be refreshed and happy.

(コンマ) この場合はA=B+Cのような構成になっているので、入れたほうがいいと思います。日本語でもコンマの使い方は公式があるようでないようなので、余り気にすることはないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事遅れて申し訳ありません。ご回答ありがとうございます。
watchとseeの違いは、映画を見る場合はテレビで見る時はwatchで、映画館で見る時はseeを使うと聞いたのですが、どうなんでしょう?

お礼日時:2017/07/13 07:39

カンマの問題


主語が前文と変わるので必要、内容的には大して変わらないので不必要、ふたつの意見があると思います。
beautiful/pure と happiness にどれほどの差があるかは主観的問題ですので、発話者の気持ち次第でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらにもご回答ありがとうございます。
接続詞前のカンマには厳密なルールは存在しないという解釈でよろしいですか?

お礼日時:2017/07/06 14:35

If you watch the movie, it may make your mind pure and you will be full of happiness.


ですかね。
心の場合はbeautifulよりpureの方がいいでしょう。
あと、経験的にはbe filled withよりbe full of
の方がいいと思います。mayはあった方がいいです。でも、canでもいいです。[~しうる]みたいな感じで。
思い切って、
If you watch the movie,it can make your heart
pure and fill you with happiness.
ともできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

beautifulかpureか私自身も迷ったのですが、心の場合はpureがより適切なのですね。
最後の文いいですね。可能性があるという点でcanの方が適当かもしれません。
よろしければ、使わせてもらってもいいでしょうか?
それと、andの前にカンマをつけるつけないのルールはご存知でしょうか?
長くなって申し訳ありません。

お礼日時:2017/07/06 00:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング