英語の文章に出てくるカンマのつけかたと、日本語の文章に出てくるカンマのつけかたとどう違うのかその文法的な差を教えてください。

お願いします。
また、外国人に日本語を教えた経験のある方、どういう風に教えているのか知りたいです。
また、日本の書にカンマを使うようになったのはいつ頃ですか?

お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

正式な日本語の文章にカンマはありません。


あるのは読点(。)句点(、)だけです。
だから「いつ頃から?」と言っても、今も使っていません。

本来、日本語は縦書きなので、カンマは使えないと思いますが。
使って良いとしたら、
横書きの時の、数字の三桁ごとの区切りだけじゃないですかね。

この回答への補足

あっ、スミマセン。読点とカンマの違いです。
辞書をひくと、読点(、)意味の切れ目を示すため文中に施す「、」の記号と書いてあるあの「、」です。

もう一度聞きなおすことにします。

補足日時:2001/07/02 10:16
    • good
    • 0

英語の場合はカンマの打ち所に正式な規則があります。

論文やビジネス文書などフォーマルな文章を書く時には非常に重要な要素になります。コロンやセミコロンの用法にもルールがあります。が、文芸などの場合は書き手の癖や好みが反映されることが多いようです。"The Borzoi Handbook for Writers"などにくわしく記されています。
一方、日本語の読点は英語ほど厳密な規則がありません。しいていえば、読み手が読みやすいように、意味の区切れ目に打つ、というカンジでしょう。
本多勝一著 「日本語の作文技術」(下記URL)などが参考になります。



参考URL:http://www.bk1.co.jp/cgi-bin/srch/srch_detail.cg …
    • good
    • 0

読点(、)句点(。

)逆でしたね。すみません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語の文章を英語の文章に訳して下さい。

以下の「」全面を英文にして下さい。見ての通りスターへの手紙です。お願いします。

「ただ単純に貴方のファンだと言うと軽いかもしれない、好きだと言うと重いですね。私は映画を見るのが好きだけど特に誰かのファンだと言うわけではないの。表現力や演技力で素晴らしいと思う人は、もちろんいます。でも、それ以上の感情が沸いたのは私の人生の中で貴方1人だけです。きっと10年位前から恋をした。上手く伝えられないけれど年齢的にも軽い気持ちではないことだけは信じてください。」

Aベストアンサー

こんにちは。
少しやってみようと思っていますが:
「Maybe it's frivolous to say that I'm just a fan of yours, but saying that I love you would be too much. Although I enjoy watching movies, I am not a fan of anyone in particular. Of course there are people whom I think possess talents for acting and for expressing themselves. However, you are the only person I've encountered who can evoke emotions in ways that are beyond other people's abilities. I've probably fallen for you since about 10 years ago. Even though I can't express my feelings very well, please believe that what I feel is not insignificant.」
と言うのが如何でしょうか?

こんにちは。
少しやってみようと思っていますが:
「Maybe it's frivolous to say that I'm just a fan of yours, but saying that I love you would be too much. Although I enjoy watching movies, I am not a fan of anyone in particular. Of course there are people whom I think possess talents for acting and for expressing themselves. However, you are the only person I've encountered who can evoke emotions in ways that are beyond other people's abilities. I've probably fallen for y...続きを読む

Q次の日本語を英訳してください。 日本語に関する考え方が最近大きく変わった。日本語を特殊で難しいと考え

次の日本語を英訳してください。

日本語に関する考え方が最近大きく変わった。日本語を特殊で難しいと考える人は以前より減った。今日では多くの外国人が日本語をコミニュケーションの手段として使っている。

Aベストアンサー

日本語に関する考え方が最近大きく変わった。
The general idea about Japanese language has recently changed its form to a great degree.
** general idea = 一般的な考え方、一般的観念
** change its form = 姿を変える、change という動詞だけでも可。
** to a great degree = 大きく、greatly も可。

日本語を特殊で難しいと考える人は以前より減った。
Less (and less) people consider Japanese special and difficult than before.
** 「減った」は動詞でもいいが、「劣等比較級+名詞」なら動詞のことは考えなくて済む。
** consider を過去にしてはいけない。現在形のままの方がいい。
** special は peculiar でも可。

今日では多くの外国人が日本語をコミニュケーションの手段として使っている。
Nowadays many people from abroad use Japanese as a means of communication.
** nowadays = today も可。
** 外国人 = foreigners もいいが、people overseas; people from abroad なども使える。

日本語に関する考え方が最近大きく変わった。
The general idea about Japanese language has recently changed its form to a great degree.
** general idea = 一般的な考え方、一般的観念
** change its form = 姿を変える、change という動詞だけでも可。
** to a great degree = 大きく、greatly も可。

日本語を特殊で難しいと考える人は以前より減った。
Less (and less) people consider Japanese special and difficult than before.
** 「減った」は動詞でもいいが、「劣等比較級+名詞」なら動詞のこ...続きを読む

Qこの日本語の英語を教えてください。 「君は結局私の所に戻ってくる、必ず帰ってくると言っていたけれど

この日本語の英語を教えてください。

「君は結局私の所に戻ってくる、必ず帰ってくると言っていたけれど、帰る場所が欲しいのは私だ。安心して帰れる場所が欲しい。生まれてから、ずっと。」

英語英語英語

Aベストアンサー

(1) 君は結局私の所に戻ってくる、必ず帰ってくると言っていたけれど、
You were saying you'd finally come back to me and that surely you would.

(2) 帰る場所が欲しいのは私だ。
But I'm the one who wants a place to go back to.

(3) 安心して帰れる場所が欲しい。
I want a place to go back to and relax.

(2) 生まれてから、ずっと。
I've always wanted one since I was born.

Q英訳お願いします>_< 英訳お願いします>_< 必ずまた日本に来てください! 日本でまたあなたに会

英訳お願いします>_<
英訳お願いします>_<

必ずまた日本に来てください!
日本でまたあなたに会えるのを楽しみにしてます!私もパリにあなたに会いに行きます!

Aベストアンサー

Please make sure to come to Japan.
I'm looking forward to seeing you again in Japan.
I will go to Paris to see you.

Q英語文章の中に出てくる「ze」の意味が分かりません。

英語文章の中に出てくる「ze」の意味が分かりません。
人物の台詞にこの記述が出て来たりします。
英辞書を引いても出てこなく、もしやフランス語圏のものと思うのですが、この単語はどういう意味を持つのでしょうか?

Aベストアンサー

 ひょっとすると、th(thin のような無声音も this のような有声音も)発音しない言語(たとえばフランス語)のネイティブが、英語の the を ze と言う。そういう場面ではないでしょうか。

 英語の th の代わりに z を代用して、話している人がフランス人だと言うことを示しているのかも知れません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報