アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリア語で「星の王子様」を読んでます。はやくも5行目でわからないところが…。
Eccovi la copia del disegno.のEccoviがよくわかりません。vi=a voi と考えて、「ほら、あなた達に」と訳していいのでしょうか?アドバイスをお願いします。

A 回答 (4件)

原書を読む場合は良い辞書を持ち、辞書を丁寧に読むことです。

ecco、vi, ecco+vi いずれも辞書に出ていますよ。

viは副詞としてそこに、代名詞として、それという意味があります。この場合は代名詞でしょう。

ほら絵のコピーはそこにあるよ

この回答への補足

ご回答、ありがとうございます。
おすすめの辞書を教えていただけると、うれしいです。 

補足日時:2004/08/31 16:10
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
(お礼を間違って「補足」の欄に書いてしまいました。ごめんなさい。)

お礼日時:2004/08/31 17:40

ご存知のように この作品は原文がフランス語です。


原文では Voici la copie du dessin.です。英訳では
#1さんの仰るように Here is a copy of the drawing.ですね。この作品は そんなに難しくないですよ。とりあえず、最初の1遍はあまり単語とか細かい文法にこだわらず、全体の流れを読んでください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「星の王子様」は いろいろな国の言葉に翻訳されているので比べてみると面白いですね。
ご助言のように、あまり細かくこだわらず、楽しんで読んでいこうと思います。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/01 11:41

No2です



イタリア語の辞書はあまりたくさんありません。
私が使っているのは『伊和中辞典』小学館です。
¥6,930 
    • good
    • 0

英語版では、以下のようになっています。



Here is a copy of the drawing.

日本語訳
これがその絵の複写だ。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2004/08/31 16:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!