ID登録せずに、無料で質問できる♪ 教えて!gooアプリ>>

[
「東京へ転勤しました」 を英語でいうときは辞書には
2つの表現がありますが、通常はどちらを使いますか?

① I transferred to Tokyo

② I was transferred to Tokyo

A 回答 (2件)

(仕事で)転勤するのは会社の命令や都合でするのが殆どですから、普通は②のように受け身にします。

 

仕事ではなく、例えば学校の学部とかクラブのような場合は自分の意思で「移る」ので普通は①のように能動形にします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、そのように使い分けたらいいのですね。

お礼日時:2017/07/10 13:39

①(自分から)移動した。


②(命令などにより)移動になった。

自分の意思がどの程度反映されているかによります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/07/10 13:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q‪配送業ってデリバリープロバイダーってアメリカでは言うですか?‬

‪配送業ってデリバリープロバイダーってアメリカでは言うですか?‬

Aベストアンサー

ここなど見ると、そのようです。業ではなく業者の意味かとは思います。
https://logistics.amazon.com/

Q英語でバイクはなんというですか? 自転車はbikeですよね。 でも免許がいるバイクは英語でなんといい

英語でバイクはなんというですか?
自転車はbikeですよね。
でも免許がいるバイクは英語でなんといいますか?

Aベストアンサー

motorcycleとかmotorbikeって言いますよ。

QCan men take insults better than women?

あちき、高校もろくに行ってないし、参考書とか買うお金もないほど貧乏な家に生まれたの(´;ω;`)
だから、DVDも借りれなくて、日本語字幕もないネットの英語の動画で英語覚えたの。(`・ω・´)
だから、教科書の英語は知らないの、変わってる英語なのは自覚してるんだぉ(´;ω;`)

この英文もみた感じで、「男性は女性よりも言葉の暴力に打たれ強いか?」って思ったし、「打たれ強い」って言いたい時は、I can take insults better than anyone. って言うもんだと思ってたの(-ω-;)
でもね、そう書いたら結構間違いだっていう人がいるの?(´;ω;`)

betterの箇所をmuch moreにするだとか、「insultsを他の人より良くtakeする」の意味になるって言うの(´;ω;`)
それで、教えて欲しいのだけど、大学とかに行けた方は、この英文をどう訳すの(。´・ω・)?

Can men take insults better than women?
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081017133840AA8Euea

回答もらえると嬉しいな(*´∀`*)
学歴ないけど、仲間にいれてね(o^―^o)ニコ

あちき、高校もろくに行ってないし、参考書とか買うお金もないほど貧乏な家に生まれたの(´;ω;`)
だから、DVDも借りれなくて、日本語字幕もないネットの英語の動画で英語覚えたの。(`・ω・´)
だから、教科書の英語は知らないの、変わってる英語なのは自覚してるんだぉ(´;ω;`)

この英文もみた感じで、「男性は女性よりも言葉の暴力に打たれ強いか?」って思ったし、「打たれ強い」って言いたい時は、I can take insults better than anyone. って言うもんだと思ってたの(-ω-;)
でもね、そう書いたら結構間違...続きを読む

Aベストアンサー

上手に、上手いこと受け止める、さらりと流せる、話題の女性は、そこら辺がworse。

糞食らえみたいな比喩かも知れませんが、基本クソはクソです。
https://www.google.co.jp/search?q=shit&oq=shit&aqs=chrome..69i57j69i61&sourceid=chrome&ie=UTF-8

QWhat have brought you here? なぜ、ここにきたの? と訳しますが、完了形の

What have brought you here?
なぜ、ここにきたの?
と訳しますが、完了形の疑問文ってWhat have you brought〜?ではないのですか?
文法に関して解説お願いします。

Aベストアンサー

疑問詞が主語の場合、平叙文の語順と同じというルールです。

何が What
誰が Who
と主語の場合
(何を、だけど文頭というのとは別)

He broke the window. と同じ語順で
He を who に変えるだけ
Who broke the window?

This has brought you here.
の this を what にするだけ。

What has brought you here?

What have you というのは
you が主語で what は何を

What have you brought here?

what は三人称単数扱いなので主語の時
has です。

Q英語のbrother やsister はどうやって兄か弟 姉か妹と見分けるんですか? あとI am

英語のbrother やsister はどうやって兄か弟 姉か妹と見分けるんですか?
あとI am Mike の訳は
私はマイクです。
我輩はマイクである。
俺はマイクだ。
僕はマイクだよ。
拙者はマイクでござる。
おいらはマイクなんだよ。
あっしはマイクでっせ。
うちはマイクやねん。
あちきはマイクでありんす。
あだすはマイクだ。
わたくしはマイクでございます。
小生はマイクであります。
この中のどれですか?

Aベストアンサー

brother は兄弟、sister は姉妹のこと、中学校で習ったの忘れた? 兄か弟、姉か妹、そんなことどうでもいいよ。

I am Mike = I am Mike Monroe

Q英語は理系的な解釈が必要な強化ですか?

英語は理系的な解釈が必要な強化ですか?

Aベストアンサー

日本人が外国語を学ぼうとすると、聞いたり話したりするよりは、まず文法的な分析から始める傾向があるのでしょうね。
それが理系的な解釈と見えるならそうとも言えるでしょう。確かに効率的な学習ですね。日本人は好きですね。それにはまり込む人も少なくないし。一般に英語は日本語に比較して論理的な内容の表現に向いているということも言われています。
YES/NOからしてそうですね。日本人はYESとNOの中間が好きです。
全く無関係のようですが、コンピュータは英語圏で発達しました。1か0 (ビット) を基盤に論理を組み立てて行きます。

Qこのwhenを文法的に説明するというどうなりますか 関係副詞でしょうか 英語英語 英語

このwhenを文法的に説明するというどうなりますか
関係副詞でしょうか
英語英語 英語

Aベストアンサー

『~の時には」を意味する接続詞です。

Q辛いと熱いの使い分け

出来立ての「たこ焼き」を食べるとき「熱い!!」
と言いますね。
でも、英語で「Hot !!」 ですと「辛い」の意味も
ありますよね。

どう、使い分けるのでしょうか?

Aベストアンサー

話し手が、紛らわしいかな、と思ったら、
熱い=hot-hot
辛い=spicy-hot
と言い分けます。

でも基本は、「熱い」も「辛い」も、口の中が焼けるようだっていうことです。
どちらも体が熱くなるし。
区別はできるけど、英語としては同じようなものなんですよ。

Q英会話中のanswerの意味について。

先日、英会話でリゾートホテルの事について話していました。
順番はA⇒B⇒Cさんへと話が進みましたが、ここでのanswerの意味がどのようなニュアンスでしょうか?
感じとしてはAさんとCさんが向き合って話をしていて、突然Bさんが少し離れた所から
uncoolと小さな声で言い、CさんはAから視線を逸らさずに(表情も真面目)、
Cさんはすかさず小さな声でanswerと答えた。
Aさんはこのuncoolの声は聞こえていない様でした。
CさんとAさんはその後も時々笑みを浮かべながら話をしていました。

Aさん:ここのホテルに滞在するかも?
Bさん:uncool
Cさん:answer

ここでのanswerの使われ方について少し疑問がありますが、意味の分かる方がいれば教えて下さい。
日本的に解釈するとCさんの答えはどれに近いでしょうか?
1. うるさい(余計な事言うなの意味で) 
2. わかった(了解の意味で)
3. そうだね(私もそう思うの意味で)

Aベストアンサー

今までの彼氏がすべてイギリス人やフランス人なんですが 私も「answer!」と答える人に出会ったことがあります。
男性同士が会話をしているときに耳にしたのですが もちろん クイズをしていたわけではなく 質問者さまみたいに
普通の会話でした。

私はこの意味を「その通りだよ!」とか「僕たちが言いたかった答えがそれだよ」みたいな意味だと解釈しています。
彼らの会話を聞いていて そう訳すのが会話の流れ的に自然だと思ったからです。

もちろん 学校で習うような正式な英語で言えば、そういうときにanswerなんて言いません!って言われるでしょうが
実際に使われています。若い人が使っているように思います。映画でも使われているのを見かけました。

他の回答者さまがおっしゃるように are you sure?の可能性もなくないですが、are you sureだったら CさんはBさんに
もうすこし話しかけるようなアクションに変わると思います。

answerといったのは 人によっては適当な相槌程度の 「そうだねw」くらいだったりもするので
Cさんの言った後のそっけなさを考えても answerといったのが正しいと思います。

そして 質問者様の答えは3だと思います。

今までの彼氏がすべてイギリス人やフランス人なんですが 私も「answer!」と答える人に出会ったことがあります。
男性同士が会話をしているときに耳にしたのですが もちろん クイズをしていたわけではなく 質問者さまみたいに
普通の会話でした。

私はこの意味を「その通りだよ!」とか「僕たちが言いたかった答えがそれだよ」みたいな意味だと解釈しています。
彼らの会話を聞いていて そう訳すのが会話の流れ的に自然だと思ったからです。

もちろん 学校で習うような正式な英語で言えば、そういうときにanswer...続きを読む

Qレストラン等で赤の他人に「ここ座っていいかい?」はMind I plant myself?ですよね?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか
> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。


人気Q&Aランキング