The rest of the winter is expected to be as it is cold now.この英文は文法的に正しいですか?

A 回答 (1件)

The rest of the winter is expected to be as cold as it is now.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAlthough intonation is seldom taught in some langu

Although intonation is seldom taught in some language course, it is (all the more, none the less, none the worse, much more) important for communicating accurately.の選択肢について
none the worseはworse形容詞にimportant形容詞が続いていておかしいので間違い?
all the more, none the less, much moreは文法的にはどれも正しい?がnone the lessが意味的に正しい?ですか

Aベストアンサー

important という形容詞があるので、
確かにさらに worse はおかしく、
more important
less important
というつながりが正しくなります。

意味的な問題ではありますが、
(all) the 比較級 for/because ~「~だからいっそう~」
none the 比較級 for/because ~「~だからいっそう~じゃない」

後者はほぼ、none the less ~で二重否定的に
「~があって、その分より低くなるわけじゃない」
→「~にもかかわらず」

このどちらかを選ぶ問題と判断するべきです。

そして、意味的に none the less の方が選ばれます。

Q以下の英文について御教授お願いします。as japanese

(person in or from Japan): The singular “a Japanese” is less common than locutions using the adjective, such as “a Japanese person”, and is considered potentially offensive by many speakers.
but doesn't explain why it is offensive.

Allwords.com says

Note: many people object to the usage of this sense in singular form, and it is now more frequent to see a person in or from Japan referred to by using the adjective Japanese. Rather than "a Japanese," you will frequently see "a Japanese person."''

1locutions後のusingは分詞で目的語は the adjで宜しいでしょうか?
また、it is now more frequent to see a person in or from Japan referred to by using the adjective Japanese. の部分なのですが、itは形式主語としてだと考えるのですがreferred toの修飾関係がいまいち掴めないのでNote以後を意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。

(person in or from Japan): The singular “a Japanese” is less common than locutions using the adjective, such as “a Japanese person”, and is considered potentially offensive by many speakers.
but doesn't explain why it is offensive.

Allwords.com says

Note: many people object to the usage of this sense in singular form, and it is now more frequent to see a person in or from Japan referred to by using the adjective Japanese. Rather than "a Japanese," you will frequentl...続きを読む

Aベストアンサー

using the adjective ... は分詞句で、locutions を修飾、
その分詞句内で、use の目的語が the adjective です。

a person in or from Japan を、referred to by ~が修飾としても同じようなものですが、
see O 分詞で「O が~されるのを見る」と考えればいいでしょう。
(実際にはどちらも同じもので、日本語で考えると2通りの説明が可能になるだけ)

とにかく、person と referred to (by ...) で受身関係が成り立つには違いありません。
refer は他動詞用法もありますが、refer to ~というのが一番よくあるパターンです。

これで群動詞的に、refer to かたまりで受身となって、
be referred to (by ...) となります。

refer to ~でここは「~を指す」(指示語や代名詞などが)
ここは Japanese のことなので「~を表す、意味する」くらいでしょうか。

多くの人が単数形でこの意味(名詞としての Japanese)に使うのを嫌がり、
今では、日本人(日本在住あるいは出身の人)(という意味)は、
形容詞 Japanese を使うことによって表されるのを見る方が普通だ。

意訳は必要ないでしょう。

using the adjective ... は分詞句で、locutions を修飾、
その分詞句内で、use の目的語が the adjective です。

a person in or from Japan を、referred to by ~が修飾としても同じようなものですが、
see O 分詞で「O が~されるのを見る」と考えればいいでしょう。
(実際にはどちらも同じもので、日本語で考えると2通りの説明が可能になるだけ)

とにかく、person と referred to (by ...) で受身関係が成り立つには違いありません。
refer は他動詞用法もありますが、refer to ~というのが一番よくあ...続きを読む

QI must have been mistaken. I must have mistaken. こ

I must have been mistaken.
I must have mistaken.
この2つの違いと

Couldn't you have said that.
Couldn't you said that .
この2つの違いがわかりません。

で、どうしても知りたくてたまらないんです。
ぜひを教えてください お願いします。

Aベストアンサー

I must have been mistaken. → 『私は思い違いしたに違いない、勘違いしたに違いない』という意味です。『私は勘違いされたに違いない』ではありません。単純に現在形で I am mistaken は『私は思い違いしている』の意で「思い違い」しているのは「私」です。この mistakenは次のOxford dictionary の説明のように「思い違いしている」の意の形容詞として考えたほうが良いです。
https://en.oxforddictionaries.com/definition/mistaken
mistakenが「勘違いされた」の意味の時はほとんどいつもその後に for が続き勘違いされた対象が続きます。 例えば I was mistaken for a girl. 『私は女の子と勘違いされた』

I must have mistaken. → この場合、目的語が無いので mistaken は自動詞ということになります。大きな辞書をみればmistakeが『勘違いする』の意の自動詞として使われることも説明されていますが、実際はあまり目にしません。

Couldn't you have said that. 
Couldn't you said that .
この2つの違いがわかりません。 → Couldn't you said that は文法的に不可ですから Couldn't you say that として説明します。分かり易いので単純な平常文で違いを説明します。

You could have said that → 『そのことを(言おうと思えば)言えたのに。(でも言わなかった)』

You could say that → 単に『そのことを言うことができた』

I must have been mistaken. → 『私は思い違いしたに違いない、勘違いしたに違いない』という意味です。『私は勘違いされたに違いない』ではありません。単純に現在形で I am mistaken は『私は思い違いしている』の意で「思い違い」しているのは「私」です。この mistakenは次のOxford dictionary の説明のように「思い違いしている」の意の形容詞として考えたほうが良いです。
https://en.oxforddictionaries.com/definition/mistaken
mistakenが「勘違いされた」の意味の時はほとんどいつもその後に for が続...続きを読む

QHe recently turned 70, and to mark the start of a

He recently turned 70, and to mark the start of a new decade, he's returning to live theater for the first time in 25 years.

decadeが10年間の意味は分かるのですが節目という意味になるのが分からないです。



分からないのでご教示お願い致します。

Aベストアンサー

ちょっと、#4さんの説明が分かりにくかったから、重複しちゃうかも知れないの(o^―^o)ニコ

この場合の a new decadeというのは、10年おきに区切った年齢で、新たになったものの事だから、「70代の始まり」と書いたの(`・ω・´)

年齢を70代、80代と日本語では区切っても、「新しい十年」、「次の十年」と区切るのは不自然と思ったの(o^―^o)ニコ

Qこのwhenを文法的に説明するというどうなりますか 関係副詞でしょうか 英語英語 英語

このwhenを文法的に説明するというどうなりますか
関係副詞でしょうか
英語英語 英語

Aベストアンサー

『~の時には」を意味する接続詞です。

Q下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。

下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

opening this weekと特定されているの(o^―^o)ニコ

QI saw something shining in the distance.この文はSVOCでs

I saw something shining in the distance.この文はSVOCでshiningを現在分詞と考えるのか?SVOでshiningをsomethingを後ろから修飾する形容詞と考えるのか?ネクサスの観点から前者が適当なのかどちらでもいいのか?

Aベストアンサー

どちらでもいいです。

ただし、後置修飾というのは日本語で考えるからであり、
名詞を修飾すると考えても
英語的にはネクサスに違いありません。

Qこの文の構造について

You're just blown away by their cuteness that you don't have the time to be annoyed at them at all.

この文のthatはどのような役割を果たしているのでしょうか?so blown awayならso....thatの構文で意味も通ると思うのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この that はもちろん接続詞の that で、thatは単に名詞節を導くほか理由や結果を表します。理由や結果を表す時は普通 Last night was so hot that I could sleep only a few hours. のように前に so や such などが来るのが普通ですが、特にso や such が無くてもう読めば理由や結果を表しているように自然と読めることがあります。

ご質問の英文はその部類で、特に just があるのでなおさらです。(言わば just が so の役割をしています。)their が何なのか分かりませんが、例えば『子供達』として上の英文を訳せば『貴方はその子供達のかわいさに途方もなく感激し、その子達にイライラさせられる時間は全然ない』というのが自然です。

QTechnology has created a world that people living

Technology has created a world that people living one hundred years ago could not have imagined.のcould not have imaginedは仮定法過去完了ですか?科学技術が100年前住んでいた人々が想像したはずのない世界を創造してきた。という訳し方でいいでしょうか?

Aベストアンサー

if ~が表れている仮定法では、
if の中身が逆が現実で、主節部分も現実には逆だろう、
逆だっただろう、ということになります。

ここは if ~がなく、people living one hundred years ago の部分が
if ~的な部分です。

今の人だったら想像できる。

仮定法過去完了として could have (not) 過去分詞になっているのは、
「想像できなかったであろう」という日本語の通りです。

Qwhose とwhich目的格の違い

most of the women surveyed were familiar with products made by A cosmetics, 空欄 advertisements often appear in popular magazines.

なぜwhichは使えないのですか?
感覚的にしか理解できません。
whose s v
which s v
関係代名詞の前後の文を見て、見分けるポイントを教えて欲しいです。

toeicの問題なので、試験中じっくり読んでいる時間がないです、、


以前別の質問の回答して頂いた方々ありがとうございます。仕事終わりましたらベストアンサー選ばせて頂きます。

Aベストアンサー

いろいろ申し上げましたが、
4〜6は飛ばして
8から読んで、7を見てください。
基本的な所有格のパターンです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング