「私が6歳になるまで、彼女は一度も働いたことがありませんでした。」を英訳して She had never been working until I was six. としたのですが、正答は she had never worked until ... でした。過去完了進行形を使ってはいけないのでしょうか?

A 回答 (3件)

単純に never を使っているから経験。



「ずっと働いていない」は継続でいいですが、
申し上げたように、継続だからといって、
完了進行形にはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
継続用法と完了進行形の違いがイマイチよく分からないのですが、もしお時間ありましたら教えて頂けたら嬉しいです。

お礼日時:2017/07/11 01:59

never と進行形は相性が悪い、と言うことでは無いでしょうか。

1度もしたことがない、ですから。日本語ですが例えば、読むことを、は良いですが、読んでいることを1度もしたことがない。これ合わない気がしませんか。ことさらに「継続的に読むこと」をしたことがない、と言いたい場合は別途表現法があるような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
neverがあれば一度たりともない経験を表すと習ったのを思い出しました。

お礼日時:2017/07/11 02:01

単純に今回は経験、


完了進行形は継続の時。

もっとも
I haven't seen her for a long time.
などずっと会っていない
は継続とされますが、こういう否定は完了進行形にはなりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
働いたことがない というのが経験を表しているからということなのでしょうか? たとえば、6歳は無理があるとは思いますが、今日に至るまでずっと働いていませんという英文にする場合は継続用法でも良いのでしょうか?

お礼日時:2017/07/10 18:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング