ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

現在台湾で中国語を勉強しています。
中国語でオススメの曲があれば教えていただきたいです。

I've been studying Chinese in Taiwan these days. Please tell me the Chinese song you recommend.

我現在在臺灣學中文.
請告訴我你最推薦的中文

A 回答 (1件)

CD 「CHAI」を検索してみてください



「春一番」などキャンディーズものや
「結婚しようよ」「鉄腕アトム」などなど
サントリーCHAIのCMで使われていた日本の歌などを中心に
中国語で歌った企画ものです

全体がスローテンポの中国語で静かに聞けてなかなかよろしいです

いつの間にか高くなっていますが
中古で良ければ安いはずです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
1度検索してみます!

お礼日時:2017/07/11 23:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q至急お願い致します! 中国語(繁体字)へ訳して頂けませんか? 翻訳アプリは無しでお願い致します! 〇

至急お願い致します!
中国語(繁体字)へ訳して頂けませんか?
翻訳アプリは無しでお願い致します!


〇〇も日本に来る時は絶対に教えて下さいね。その時はぜひ私の家に泊まって下さい!今度は私がいろいろ案内します!日本にも美味しい物がたくさんあります。卵かけご飯、一緒に食べましょう(笑)

Aベストアンサー

〇〇你來日本的時候一定要告訴我。那個時候請一定來我家!下次我帶你去各種地方玩!日本也有很多美食。我們一起吃生雞蛋拌飯吧(^O^)

Qすみません、台湾語がわかる方お願い致します。 日本でのイベントでお会いでき、本当に嬉しい限りです。

すみません、台湾語がわかる方お願い致します。

日本でのイベントでお会いでき、本当に嬉しい限りです。

↑この文を、台湾語にしていただけるととてもありがたいです。
わかる方いましたら、ぜひよろしくお願い致します!!

Aベストアンサー

台湾語…ってまさかホーロー語のことではないと思うので、中国語(國語)でお答えします。
在日本舉辦的活動中能見到了你我非常開心。

お相手は芸能人の方かなにかでしょうか? それならイベント=活動 で大丈夫かと。
ほかの、たとえば展示会とか国際会議だったりしたら 展示会→展覧会、 国際会議→(国際)会議などと適宜、変えてください。

Qこれを中国語でどういいますか?

あなたとずっと話をしていると気持ちが純粋なのはよく分かりますよ。普通、色々あって想い出してもなかなか人前では泣けないものです。

Aベストアンサー

返事失礼しました!私は台湾人なので役に立つといいと思います(^^)全部正しくないかもしれませんが、どうぞ!
我很了解和你說話時的心情是很單純的。一般來說餓,我即使想起很多事也不會輕易在別人面前哭。

Q帮の意味を教えてください。

帮我把那个收拾一下。それを片付けて。
の始めの帮は辞書で調べたら「助ける」と載っていましたが、
なんかいまいちわかりません。

Aベストアンサー

私は台湾人ですが、役に立つと嬉しいです。
「幫」は英語の「help」と似ています。
例えばHelp me to sort out that.
日本語なら、「幫我把那個收拾一下。」は「それを片付けてもらいます」という意味です。
中国語では、よく「幫」を使っています。
「助ける」の場合は、「救」は使っていますが、例えば「請救我」は「助けてください」ということです。

Q中国語の‘应’には yīng / yìng と二つの異読音があり、辞書に依るとそれぞれ以下の意味があ

中国語の‘应’には yīng / yìng と二つの異読音があり、辞書に依るとそれぞれ以下の意味があるようです。
— yīng
①『動詞』答える,応える.
②『動詞』引き受ける,承諾する.
③『助動詞』~べきである,~なければ
ならない.
④『名詞』姓
— yìng
①『動詞』応える,答える.
②『動詞』応じる,受け入れる.
③『動詞』順応する,適応する.
④『動詞』対応する,対処する.

そこで、
yīng①とyìng①,yīng②とyìng②
が各々同じような意味合いですが、どのように使い分けらているのですか?

また、‘答应’は発音が dā・ying と‘应’の部分が軽声ですが、元は yīng と yìng のどちらから来ているのですか?

Aベストアンサー

yīng①(とyīng②)は「答应」と同じ意味が、答应の应はyìng①です。
普通、yīng①は別の文字と一绪に使わない。
yìng①はよく別の文字と一绪に語彙になる。例:答应(dāying)、应答(yìngdá)

Q日本語に訳して下さい。 翻訳アプリでは意味が全く分かりませんでした。 挤不进的世界,不要硬挤,难为了

日本語に訳して下さい。
翻訳アプリでは意味が全く分かりませんでした。

挤不进的世界,不要硬挤,难为了别人,也作贱了自己

Aベストアンサー

意訳ですが、以下のような感じでは無いでしょうか?
「満員の場合は、無理に割り込まないでください。 他の人に迷惑になりますし、自分も困ります」

Q平日なのに中国人か韓国人の家族連れの旅行者が多いのはなぜですか? いま中国か韓国は何かの連休なんです

平日なのに中国人か韓国人の家族連れの旅行者が多いのはなぜですか?

いま中国か韓国は何かの連休なんですか?

学校を休んで旅行してる?

Aベストアンサー

日本ほど毎日学校に行くことに義務感を感じないのかも知れませんね。
日本人でも私の知り合いは、子供の頃たまに学校を休んで家族旅行に行っていたらしいですし、個人にもよるでしょうね。

Q现在のピンインである xiàn zài というのは4声+4声なので、2声+4声に変わるんですか?

现在のピンインである
xiàn zài
というのは4声+4声なので、2声+4声に変わるんですか?

Aベストアンサー

声調が変化するのは3声+3声の時だけなんですか?


1声、2声、3声、4声の中の変化は3声+3声の時だけです、あとは「不」と「一」の漢字の声調の変化もあります。「不(ピンインはbù)」は1声、2声、3声の漢字が接続する場合は、「bù」と読む、例えば「不吃(bù chī)(食べない)」「不行(bù xíng)」「不想(bù xiǎng)」、ピンインどおりに読みますが、4声の漢字に接続すると、不のピンインは「bù」と書くが「bú」と読みます、例えば「不是」のピンインは「bù shì」ですが「bú shì」と読みます。「一(ピンインはyī)」は、一文字あるいは語尾にある時は「yī」と読み、1声、2声、3声の漢字が接続する場合は「yì」と読みます(「一天(yì tiān)」「一年(yì nián)」「一种(yì zhǒng)」)。4声の漢字が接続すると読み方は「yí」になる(「一个(yí gè)」)。他の声調の変化もありますが特殊な使い方ですから、あまり必要がないです。

Q私は中国語を学ぶ気など全く無かったのですが、日本の曲を中国語でカバーした歌を聴いていたら、その、余り

私は中国語を学ぶ気など全く無かったのですが、日本の曲を中国語でカバーした歌を聴いていたら、その、余りの気持ち良さに、自分でも歌ってみたくなりました。私が歌ってみたいのは、日本の歌「夏をあきらめて」を、ブレンダ・ローが広東語でカバーしたものなんですが、日本で広東語を学ぶ事は可能でしょうか?それと、日本人にとって、広東語と北京語では、どちらが学びやすいでしょうか?

Aベストアンサー

かんたん過ぎてあくびがでる
動画検索+歌詞検索で桶
あとは丸暗記ね、ついでにカラオケで本番練習

Q日本の固有名詞の中国読みについての疑問

最近の話題で例を挙げれば、スカイツリーを東京晴空塔と中国語訳する、などです。
日中の国同士?の取決めで、漢字はお互いに自国の発音で読むことになっていると、聞きました。

しかし、中国の人が日本にやってきて、そこらの日本人に「トンジンチンコンター?」と聞いても、知っている人しか解りません。
中国以外の国の人はそれぞれのお国訛りの発音で「スカイツリー?」と言うでしょう。そして、たいていの日本人はそれを理解するでしょう。

山手線のどっかのホームで「shibya, shibya!」と叫ぶ外国人がいれば、「渋谷はコッチのホームだよ」と指さす人がいるでしょう。
しかし「セグゥ、セグゥ!」と言っても、「渋谷」と気づく人は少ないと思います。
国レベルの取決めはともかく、民間人レベルでは、お互いに不幸なことだなと思います。

中国語を学習すると、初めにたいてい、自分の名前の中国語読みを教えてもらいます。
私も、自分の名前を、我叫Tiánzhōng、と言えた時は嬉しかったです。
しかし考えてみれば、実のところ私は「ティェンジョン」ではありません。「田中」です。世界中どこへ行っても、私は「tanaka」です。
自分の名前を中国語読みで名乗るとか、逆に中国人名を日本語読みするとか、そういうのも、もうやめた方がいいんじゃないかという気がします。

漢字を使っているからと言っても、現代では、日本語の漢字、簡体字、繁体字と違ってしまっています。すでに「漢王朝の文字」のままではありません。
その国の読み方を尊重する方が、グローバル時代に適しています。
その方が、日本に来た中国の人も、通りすがりの日本人もお互いに楽なのに、と思います。
皆さんは、どうお考えになりますか?

最近の話題で例を挙げれば、スカイツリーを東京晴空塔と中国語訳する、などです。
日中の国同士?の取決めで、漢字はお互いに自国の発音で読むことになっていると、聞きました。

しかし、中国の人が日本にやってきて、そこらの日本人に「トンジンチンコンター?」と聞いても、知っている人しか解りません。
中国以外の国の人はそれぞれのお国訛りの発音で「スカイツリー?」と言うでしょう。そして、たいていの日本人はそれを理解するでしょう。

山手線のどっかのホームで「shibya, shibya!...続きを読む

Aベストアンサー

わかります。できるだけ、その人がいる国の発音で読むべきではないでしょうかね。
どう読むかは、本人が決めるべきで、国をまたいでもそれは同じと思います。

例えば、私はバスケットボールが好きなのですが、以前NBAでスター選手となった姚明という中国の選手がいました。
中国ではもちろん、アメリカでも読みはヤオ・ミンだったのに、NHKではようめいと発音していました。
非常に違和感があったのを覚えています。日本で普段見ない姚という字を、なんで無理にようと読むのか不思議でしたね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報