ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

「兄は(彼の)新しい仕事に満足している」という文を書き換えると「(彼の)新しい仕事は兄を満足させている」となると思うのですがこの場合My brother's jobから始めて「兄を」の部分をheに変えればいいのでしょうか?
His jobから始めて途中の「兄を」をmy brother にするのはだめですか?

A 回答 (1件)

大丈夫です。


His new job satisfies my brother.
となります。
でも、
My brother is satisfied with his new job.
とか、
The job he recently started to work for satisfies him.
とする方がいいと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中学3年の英語です。

2つあります!
(1)中学英語の問題集で、受動態のところです。

●これらの歌はここではそんなにしばしば歌われていません。(英文並べ替え)
自分の回答→These songs are not very often sung here.
正解回答→ These songs are not sung very often here.

解説には、「ふつう、oftenは一般動詞の前か、助動詞・be動詞の後ろに置くが、意味を強める時は、
他の位置に置くこともある」と書かれています。
その解説の言っている事はわかるんですが、この出題問題の日本文から、それを読み取るのが難しいのでは・・・と思いました。
ここでは「歌われていない」という意味の「not sung」を強調するらしく、その場合はsungの後ろにoftenを置く、とありました。

このような問題が出たとき、日本文を見るコツがあれば教えてください。

(2)東京ドームは何と呼ばれていますか?との質問に、
It is called “Big Egg”とあるんですが、
別の例文で、「ニューヨークはビッグ・アップルと呼ばれています。」という英文で、
NewYork is called “the Big Apple”.となっていました。
東京ドームの方には、theを付けなくてもいいのでしょうか?
theを付ける時、付けない時の違いなどありましたら教えてください。

2つあります!
(1)中学英語の問題集で、受動態のところです。

●これらの歌はここではそんなにしばしば歌われていません。(英文並べ替え)
自分の回答→These songs are not very often sung here.
正解回答→ These songs are not sung very often here.

解説には、「ふつう、oftenは一般動詞の前か、助動詞・be動詞の後ろに置くが、意味を強める時は、
他の位置に置くこともある」と書かれています。
その解説の言っている事はわかるんですが、この出題問題の日本文から、それを読み取るのが難しいのでは・・...続きを読む

Aベストアンサー

(1)まず、「These songs are not very often sung here.」では“不正解”だったのですか? だとしたら出題者がひねくれています。これが不正解だったとしても、ほかができていれば、あなたは東大にも行けるし、官僚にだって同時通訳者にだってなれます。

(2)結論から言うと、英作文における、固有名詞の冠詞の付け方は外国人にとっては難しいです。日本人に限らず、たいていの外国人(英語圏以外の人)が冠詞の使い方を間違えます。

冠詞について気にすべきは、どちらかというと英文解釈の場合です。つまり、「これはaが付いているからこういう意味だな。あっちはtheが付いているから違う意味だな」くらいは把握したほうがいいのですが、英作文で固有名詞にtheを付けるか否かで悩む暇があったら他のことに集中したほうが効率がいいです。

以下は一応、ご参考までに。
●「Big Egg」:theは付けても付けなくてもいい。
●「the Big Apple」:事実上、「the」も込みで1つの名前。必ず付ける。
●しかし「a Big Apple sticker(『ビッグ・アップル』と書かれたステッカー1枚)」という表現もできる。
●また、アメリカの有名なミュージシャンを指して「He was called Big Bill Broonzy.」と言う時もあれば、「Clarence Clemons was called the Big Man.」と言う時もあるし、「They were called the Beatles.」とは言っても「They were called Beatles.」とは言わないのに、「They were called Pink Floyd.」とか「Freddie Mercury's band was called Queen.」とは言っても「They were called the Pink Floyd.」とか「Freddie's band was called the Queen.」とは言わない。

(1)まず、「These songs are not very often sung here.」では“不正解”だったのですか? だとしたら出題者がひねくれています。これが不正解だったとしても、ほかができていれば、あなたは東大にも行けるし、官僚にだって同時通訳者にだってなれます。

(2)結論から言うと、英作文における、固有名詞の冠詞の付け方は外国人にとっては難しいです。日本人に限らず、たいていの外国人(英語圏以外の人)が冠詞の使い方を間違えます。

冠詞について気にすべきは、どちらかというと英文解釈の場合です。つまり...続きを読む

Qイギリス語 翻訳

今仕事で日本語をイギリス語に翻訳したいのですが
イギリス語に翻訳できるサイトなどはありますでしょうか?

Aベストアンサー

いろいろな会社がありますが、例えばこちら↓
http://www.languageunion.com/english.html

「専門性の高い精緻な英語(イギリス・アメリカ)の翻訳」を「低価格」で行っておられるそうです。

Q英語にしてください。

「今回は注文時に図面をお送りいただきましたが、今後は見積もり時にすべての規格と図面を提示していただけると助かります。」

上記の分を英語にしていただけますでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

日本語にとらわれず、同じ内容を伝える普通のビジネス英語を書きます。

Thank you for sending us drawings with your order this time. Would you please also include specifications with your next order?

『規格』は例えば何かの電気機械のことであれば、使用電圧が200V、回転数はXXXと言うような所謂『仕様』の事と理解して specifications としましたが、アメリカ規格の製品という『規格』であれば standardsでもいいです。

Qdaily lifeとdaily livesの違い

daily lifeとdaily livesの違いを教えて下さい。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

lifeは、可算名詞ですので、

・my daily life
・our daily lives

ただし、夫婦や、グループで共に生活してきた場合は、

・our daily life

を使って一体感を出す場合もあるみたいな、、、解説をみたの(∀`*ゞ)テヘッ

要するに皆一緒だと思ったらlife、別々だったらlivesなのかな~と思うの(`・ω・´)

https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-in-our-daily-life-and-in-our-daily-lives

Q数学に関する英文の訳をお願いします

画像の定理3.1のところからw_r+1のところまで簡単で良いので訳の方本当にお願いします。自分でもやったのですが、subspaceあたりから内容が取れません。出来ればその部分辺りは詳しく書いていただけると助かります。本当に困ってます。どうかお願いします。

Aベストアンサー

まず, こちら ↓ のサイトは, 添付できる画像サイズが小さく判読不可能なので, 文字をすべて入力する覚悟が必要でしょう.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13176663498?__ysp=JnF1b3Q7c3Vic3BhY2XjgYLjgZ%2FjgorjgYvjgokmcXVvdDs%3D

数学の専門書(洋書)で使われる英文は非常に簡単だ, などと豪語する数学科学生(や教員)が多数いますが, 完全な勘違いでしょう.
彼らの英語力は低すぎて, 正確な英文解釈は絶対に無理ですが, 数学の知識を頼りに, 大雑把な意味は把握できているようです.
よって, 貴方の場合も, 線型代数学の知識が十分に備わっていれば, 今回の質問はしなくて済んでいたと思われます.
教科書が日本語で書かれた線型代数学の専門書なら, この定理をすんなり理解できていたでしょうか.

最初の関門ですが, <w_1, v_2, ..., v_m> = V となることは, 理解できましたか.
w_1 が v_2, ..., v_m の線型結合として表される場合, どのような作業が要求されるか, そこは大事です.
そこまでを理解しているなら, 流れを変えないことです.
つまり, w_2 ∈ <v_1, v_2, ..., v_m> と考えるのではなく, w_2 ∈ <w_1, v_2, ..., v_m> と考えましょう.
それによって, 今度は <w_1, w_2, v_3, ..., v_m> = V が導けます.

これを繰り返すことにより, <w_1, w_2, ..., w_(m-1), v_m> = V までたどり着けるので,
これまでと同様に <w_1, w_2, ..., w_(m-1), w_m> = V を示して, ほぼ終了です.
m + 1 ≦ n であることから, w_(m+1) ∈ <w_1, w_2, ..., w_(m-1), w_m> がいえますが,
このことは, 証明の最初で宣言した
Assume that w1, ..., w_n are linearly independent.
と, 明らかに矛盾します.

何か疑問があれば, 遠慮なく質問してください.
内容は数学と英語, どちらでも構いません.
なるべく丁寧にお答えします.

まず, こちら ↓ のサイトは, 添付できる画像サイズが小さく判読不可能なので, 文字をすべて入力する覚悟が必要でしょう.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13176663498?__ysp=JnF1b3Q7c3Vic3BhY2XjgYLjgZ%2FjgorjgYvjgokmcXVvdDs%3D

数学の専門書(洋書)で使われる英文は非常に簡単だ, などと豪語する数学科学生(や教員)が多数いますが, 完全な勘違いでしょう.
彼らの英語力は低すぎて, 正確な英文解釈は絶対に無理ですが, 数学の知識を頼りに, 大雑把な意味は把握できているようで...続きを読む

Q最近洋画見ていて思ったのですが なぜ多くの人は字幕を好むのですか? 英語が読み取れる人ならわかります

最近洋画見ていて思ったのですが
なぜ多くの人は字幕を好むのですか?

英語が読み取れる人ならわかります
俳優さんの生音聞けて字幕じゃ伝えきれなかった内容も把握できるから
たぶん1番映画を楽しめてると思います
羨ましいです

ですが英語わからないのに字幕派と言ってる人はなぜですか?
映画もったいなくないですか?
映像も吹き替えに比べたら集中できないし
吹き替えの方が英語わからない人なら
情報多いですし
日本の声優さんは世界でもトップレベルの
技量をもった方々で違和感なんてほとんど
ありませんよ!(芸人などは除く)

吹き替え版のメリットがこれだけあるのに
字幕を見に行くには
きっと私にはわからないとてつもない
何かがあるのだと思いました

わかる方いましたらどなたか教えていただけませんか?とても興味あります!

Aベストアンサー

恐らく耳の不自由な方に合わせての措置かと。

QWhat do you thinkについてお尋ねします。

What do you thinkに節が続けられるとの用法があるのようですが、これはWhat が What do you think I've got in my bag?にgotの目的ではなくWhat do you think I'm going to Japan?のように副詞的にwhatが働いているとの事でしょうか?口語ではWhat do you think abot I'm going~.とできる(文法的には問題があるかもしれませんが)ようですが。
What if I didn't get married, what would you think it would be miserable?とすることはできるのでしょうか?
解説よろしくお願いします。

Aベストアンサー

すいません、説明不足でした。
what ifで、「~したらどうしよう」とか「~してもかまわない」という意味があるのは知っています[what will(would) happenの略だと思います]が、
これの使い方は、
What if S V.
で、「SがVしたらどうしよう」となります。
ですが、質問内容においては
What if S1 V1,S2 V2.
となっているので、おかしいです。
What if I did not get married?
なら、
結婚しなかったらどうしよう。
みたいな感じになると思います。
もし、「もし永遠に結婚しなかったら 私がみじめだと思うの」と表現したいのなら、What ifは使わないと思います。そもそも疑問詞は使いませんし。
Do you think if I didn' get married I or it would be miserable?(itはI didn' get married)「もし結婚しなったら私は/それはみじめだと思うの?」
は正しいと思います。
何か表現に不適切な箇所があれば、
申し訳ないです。

すいません、説明不足でした。
what ifで、「~したらどうしよう」とか「~してもかまわない」という意味があるのは知っています[what will(would) happenの略だと思います]が、
これの使い方は、
What if S V.
で、「SがVしたらどうしよう」となります。
ですが、質問内容においては
What if S1 V1,S2 V2.
となっているので、おかしいです。
What if I did not get married?
なら、
結婚しなかったらどうしよう。
みたいな感じになると思います。
もし、「もし永遠に結婚しなかったら 私がみじめだ...続きを読む

Q355番356番357番がわかりません。 わかりにくくて、申し訳ありません。 親切な方、教えてくださ

355番356番357番がわかりません。
わかりにくくて、申し訳ありません。
親切な方、教えてください!

Aベストアンサー

355 (b)

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5352

No other city in Japan is as large as Tokyo.

356

No other member of tha band is younger than Tim.

357

Bob plays tennis better than any other student in the class.

Qレストラン等で赤の他人に「ここ座っていいかい?」はMind I plant myself?ですよね?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか
> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。

Q英語の表記について

〜 invest management という社名を検討していますが、
類似社名などでは investment management というものばかりです。
invest という 動詞では違和感があるのでしょうか?
短いほうが響きが良いと思えるのですが

Aベストアンサー

他動詞の場合、「management に投資する」と響くのではないか、と推測します。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報