ある英英辞典にのっていた文です。
I'm talking about last July or whenever it was you got back from India.

いまいち文の構造が分からず訳せずにいます。
どのような和訳になるのでしょうか?

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (5件)

「昨年の7月のことについて、それ以外の月でも君がインドから帰ってきた月のことであればいつでも、それについて話しましょう」



I'm talking about last July or whenever it was (the month when) you got back from India.
    • good
    • 0

去年の七月だっけ、ま時期はどうでも良いが、お前がインドから帰国した頃のことを話しているんだ。

    • good
    • 0

他の人の回答がよく分からなくて重複していたら、すいませんなの(*- -)(*_ _)ペコリ



or whatever/wheneverは、よくある表現なの(`・ω・´)

例えば、or whateverは、orの前をはっきり覚えていなくて「~だったけか?」みたいにつかうか、orの前がどうでもよくて「~とか何とか、」みたいに使うの(o^―^o)ニコ

今回のor whenever it wasは、文字どうり訳せば「か、いつだったにしろ」で、まああんまりハッキリ覚えてない時とか、日時がどうでもいいと思っている時につかうの(o^―^o)ニコ

感覚的にはこんな感じかな(*´∀`*)

I'm talking about last July or whenever it was you got back from India.
・去年の7月だったっけか、君がインドから戻ってきた時の事について話してるんだよ。

or whatever
その他何でも、~とかそういったもの、~とか何とか
http://eow.alc.co.jp/search?q=or+whatever
    • good
    • 0

見た目、whenever it is, となって


副詞節「それがいつであれ」に見えますが、
実際は
whenever it was (that) you got ...
で一つのまとまった「〜する時はいつでも」
強調構文であり、
whenever you got ... としても同じ。

去年の7月のことを話してるんだ、
いや別に君がインドから戻った頃ならいつでもいいんだが。
    • good
    • 0

「僕が話してるのはさ、昨年の7月か、君がインドから戻った時のことだよ。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報