教科書に以下のふたつの英文があります。

1 I had never seen an opera until I visited Italy.
2 She had lived in Paris for three years before she came to Japan.

untilは「…までずっと」ですから,
1が before より until の方が良いのはわかります。

問題は2です。「日本に来るまで3年間ずっとパリに住んでいた」
のですからこちらも until の方がよさそうなのですが。
ちなみに2は when でつないでもよいですよね。

継続ではなくただの動作なら
She had got the license before she came to Japan.
でいいと思うのですが。

どなたかご教示くださいませ。

A 回答 (4件)

文2は"when"でつなぐこともできます。

ただし、その場合、
パリに住んでいた期間と、日本に来た時の間に、目立っ
た時間の経過がないことを示すことになります。

彼女が2017年に日本に来たとしましょう。

She had lived in Paris for three years before she
came to Japan. ... これは、例えば、彼女が2005年から
2008年までパリに住んでいたことがあった、なんて場合
も含みます。

She had lived in Paris for three years when she
came to Japan. ... これは、彼女が2014年から2017年ま
でパリに住んでいた蓋然性が高くなる表現です。"when"
を"until"に変えても同じでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど,みなさんのおかげでかなりすっきりしてきました。

She had lived in Paris for three years before she
came to Japan.

だと,日本に来る前の3年間パリに「住んでいた」「住んでいた時期があった」
のどちらもあるということですね。

beforeは「まで」ではなく「前に」と考えればよいのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/13 08:05

She had lived in Paris for three years before she came to Japan.


友人の紹介で使う文だとすると、誤解を生む場面、可能性がありますが、場面をそのように設定されるなら仰るとおりだと思います。場面依存の文ということです。
    • good
    • 0

完了「経験」ですよね。


訳語の「まで」と「前」が錯綜していると思います。「まで」は確かにその直前まで、「前」は以前の在住履歴を指す場合もありえます。
when「その時」 はuntilの場合なら誤解無く置き替えられそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

when と until はおっしゃる通りOKだと思います。

おっしゃることは分かりますが,それでも
She had lived in Paris for three years before she came to Japan.
と言えば,ふつうは日本に来る直前までパリに3年間住んでいたのだろうと
推測するのではないでしょうか。

until が「その直前まで」というのはなるほどです。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/12 15:43

直前までパリに住んでいたのであれば she was livning in Paris for 3 years until ~であれば可能。

但し、過去にパリに3年住んで居たと、日本に来る前が繋がらないのこの場合は before でしょう。何時の時点までパリに住んで居たのか判らないので。

ちょっと細か過ぎる気はします。どちでも通じるので。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
until を使っても「3年間」があるので
She had been living in Paris ... ではないでしょうか。
少なくとも受験英語ではそうだと認識しております。

細かすぎるのは承知しております。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/12 15:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング