中国に翻訳していただけますか(総計24文字)?

「暑いですね。身体にきをつけて(太郎叔父さんより)」

恐縮ですが、どうぞ、よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (4件)

最近天氣很熱,注意身體,不要中暑。

    • good
    • 0

「天气真的很热呢」とか、長い過ぎる。

あまり言わない。ここに「天很热」のほうがいいと思います。
太郎は叔父、目上です。だから、敬語を需要しない、「请」を需要しません。「注意身体」のほうがいいです。

天很热,注意身体。
    • good
    • 0

香港、台灣人へ:天氣真的很熱呢。

請注意身體。(太郎叔父)
中国人へ:天气真的很热呢。请注意身体。(太郎叔父)
    • good
    • 0

天热了。

注意身体。(太郎叔父)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q帮の意味を教えてください。

帮我把那个收拾一下。それを片付けて。
の始めの帮は辞書で調べたら「助ける」と載っていましたが、
なんかいまいちわかりません。

Aベストアンサー

私は台湾人ですが、役に立つと嬉しいです。
「幫」は英語の「help」と似ています。
例えばHelp me to sort out that.
日本語なら、「幫我把那個收拾一下。」は「それを片付けてもらいます」という意味です。
中国語では、よく「幫」を使っています。
「助ける」の場合は、「救」は使っていますが、例えば「請救我」は「助けてください」ということです。

Q中国語に訳していただけないでしょうか?

こんにちは 初めまして
私は日本に住む田中と申します

こちらの製品についていくつか質問があります
日本へ配送できますか?日本への送料はおいくらですか?

あなたの商品を日本で売りたいです
お返事お待ちしています

Aベストアンサー

您好
我是田中,住在日本。

关于这种产品我有几个问题想咨询一下。
你可以往日本发货吗?如果可以往日本发货费用是多少?

我想在日本售卖你的商品。
期待您的回复。

Q文法を教えてください。

不要那样开着窗户。の那样は副詞で「そのまま開けぱなし」という解釈でよろしいですか?

Aベストアンサー

正解です。
那样=そのまま、その様な、そんな風に
开着=開けぱなし。

Q中国語の‘应’には yīng / yìng と二つの異読音があり、辞書に依るとそれぞれ以下の意味があ

中国語の‘应’には yīng / yìng と二つの異読音があり、辞書に依るとそれぞれ以下の意味があるようです。
— yīng
①『動詞』答える,応える.
②『動詞』引き受ける,承諾する.
③『助動詞』~べきである,~なければ
ならない.
④『名詞』姓
— yìng
①『動詞』応える,答える.
②『動詞』応じる,受け入れる.
③『動詞』順応する,適応する.
④『動詞』対応する,対処する.

そこで、
yīng①とyìng①,yīng②とyìng②
が各々同じような意味合いですが、どのように使い分けらているのですか?

また、‘答应’は発音が dā・ying と‘应’の部分が軽声ですが、元は yīng と yìng のどちらから来ているのですか?

Aベストアンサー

yīng①(とyīng②)は「答应」と同じ意味が、答应の应はyìng①です。
普通、yīng①は別の文字と一绪に使わない。
yìng①はよく別の文字と一绪に語彙になる。例:答应(dāying)、应答(yìngdá)

Q大至急お願いします‼︎‼︎ お世話になった台湾の友人に手紙を出したいので、以下の文を中国語(繁体字)

大至急お願いします‼︎‼︎
お世話になった台湾の友人に手紙を出したいので、以下の文を中国語(繁体字)に訳して頂けませんか?
少し長いですが、よろしくお願い致します。

この間は〇〇の家に泊めてくれてありがとうございました!台湾の方の生活を知る事が出来て、すごく貴重な体験になりました。
滞在中、いろんな所に連れて行ってくれたり美味しいご飯を食べたり本当に本当に楽しかったです。台湾の文化や中国語の事を教えてくれたり、本当にいつも優しくしてくれてありがとうございました。あなたは凄く話しやすく、あなたとのお喋りは
楽しかったです。
私は台南の街が本当に大好きになりました。あなたは2日間で充分だと言ったけど、私はもっと居たかったです。もっともっと台湾の事を知りたいし、本当に中国語を勉強したいと思いました。
次回台湾に行った時はきっとまた台南にも訪れたいです!!!その時はまた会ってくれますか?
〇〇も日本に来る時は絶対に教えて下さいね。その時はぜひ私の家に泊まって下さい!今度は私がいろいろ案内します!日本にも美味しい物がたくさんあります。卵かけご飯、一緒に食べましょう(笑)
鶴を折り紙で作りました。日本では鶴は健康への願いと平和の象徴とされています。気に入ってもらえると嬉しいです。
元気でね。また連絡します。

大至急お願いします‼︎‼︎
お世話になった台湾の友人に手紙を出したいので、以下の文を中国語(繁体字)に訳して頂けませんか?
少し長いですが、よろしくお願い致します。

この間は〇〇の家に泊めてくれてありがとうございました!台湾の方の生活を知る事が出来て、すごく貴重な体験になりました。
滞在中、いろんな所に連れて行ってくれたり美味しいご飯を食べたり本当に本当に楽しかったです。台湾の文化や中国語の事を教えてくれたり、本当にいつも優しくしてくれてありがとうございました。あなたは凄く話し...続きを読む

Aベストアンサー

感謝這幾日對我的收留款待!了解了許多關于台灣的生活,真的是很寶貴的經驗。
在台灣的日子,妳帶我去很多好玩的地方還請我吃美食真的很開心。總是耐心的告訴我台灣的文化和關于中國的知識真的很感謝。妳很平易近人,和妳聊天真的超愉快。
去了台灣之後,我非常喜歡台南的街。雖然妳說玩兩天已經足夠了,但我還想多待壹陣。我還想知道更多關于台灣的事,也真的很想學習中文。
下次去台灣的時候壹定還要再去看看台南,那個時候還能再見面嗎?
如果妳下次要來日本的時候壹定要告訴我啊,壹定要請妳住在我家。下次就由我帶妳去到處high,日本也有好多好吃的,我們壹起吃生蛋拌飯吧!
我還做了紙鶴,在日本,鶴可以祈禱健康同時又象征著和平。如果妳喜歡的話我也很開心。
要元氣滿滿哦,再聯絡。

Q至急お願い致します! 中国語(繁体字)へ訳して頂けませんか? 翻訳アプリは無しでお願い致します! 〇

至急お願い致します!
中国語(繁体字)へ訳して頂けませんか?
翻訳アプリは無しでお願い致します!


〇〇も日本に来る時は絶対に教えて下さいね。その時はぜひ私の家に泊まって下さい!今度は私がいろいろ案内します!日本にも美味しい物がたくさんあります。卵かけご飯、一緒に食べましょう(笑)

Aベストアンサー

〇〇你來日本的時候一定要告訴我。那個時候請一定來我家!下次我帶你去各種地方玩!日本也有很多美食。我們一起吃生雞蛋拌飯吧(^O^)

Q現在台湾で中国語を勉強しています。 中国語でオススメの曲があれば教えていただきたいです。 I've

現在台湾で中国語を勉強しています。
中国語でオススメの曲があれば教えていただきたいです。

I've been studying Chinese in Taiwan these days. Please tell me the Chinese song you recommend.

我現在在臺灣學中文.
請告訴我你最推薦的中文

Aベストアンサー

CD 「CHAI」を検索してみてください

「春一番」などキャンディーズものや
「結婚しようよ」「鉄腕アトム」などなど
サントリーCHAIのCMで使われていた日本の歌などを中心に
中国語で歌った企画ものです

全体がスローテンポの中国語で静かに聞けてなかなかよろしいです

いつの間にか高くなっていますが
中古で良ければ安いはずです

Qすみません、台湾語がわかる方お願い致します。 日本でのイベントでお会いでき、本当に嬉しい限りです。

すみません、台湾語がわかる方お願い致します。

日本でのイベントでお会いでき、本当に嬉しい限りです。

↑この文を、台湾語にしていただけるととてもありがたいです。
わかる方いましたら、ぜひよろしくお願い致します!!

Aベストアンサー

台湾語…ってまさかホーロー語のことではないと思うので、中国語(國語)でお答えします。
在日本舉辦的活動中能見到了你我非常開心。

お相手は芸能人の方かなにかでしょうか? それならイベント=活動 で大丈夫かと。
ほかの、たとえば展示会とか国際会議だったりしたら 展示会→展覧会、 国際会議→(国際)会議などと適宜、変えてください。

Qこれは漢字ですか、どの漢字ですか。

これは漢字ですか、どの漢字ですか。

Aベストアンサー

フォントは「角崩」みたいですね。
もしかしたら「求」ではないでしょうか?

Q日本語の、「バイバイ」を中国語に変えると、「再会」ですか?

日本語の、「バイバイ」を中国語に変えると、「再会」ですか?

Aベストアンサー

はい、そうなんですよ、
「再会」ってちょっと古風の感じです、今は「再見」です


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング