Plus, simple things like going to the convenience store are more troublesome when you need
to ride an elevator.

上記の英文の訳は、「それに、エレベーターに乗る必要があるので、コンビニに行くといったシンプルなことも、普通より面倒です。」となってたのですが、

自分が思ったのは、「それに、コンビニに行くといった簡単なことが、エレベーターに乗る必要である時、さらに困ります。」
和訳するときの順番が文法的にちんぷんかんぷんで、そして、
「エレベーターに乗る必要があるので、」とwhen you need to ride an elevatorが理由として挙げられてるような使われ方だし・・・? when ってこんな使い方あったのかな?
あと、youは、一般的な人を表してるんですよね?

すみませんが、教えて下さい。よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

まず、whenが接続詞として使用されいるので、


"Plus, simple things like going to the convenience store are more troublesome."と
"when you need to ride an elevator."の2文に分けて考える必要があります。

Plus, simple things like going to the convenience store are more troublesome.
訳:その上、コンビニエンスストアに行くような簡単なことはより厄介です。
"simple things like going to the convenience store"までが主語で「コンビニエンスストアに行くような簡単なこと」

when you need to ride an elevator.
訳:あなたがエレベータに乗る必要があるとき。

これをつなぎ合わせると、
「その上、あなたがエレベータに乗る必要があるとき、コンビニエンスストアに行くような簡単なことがより厄介になります。」

直訳的にするとこんな感じです。when以降を先に訳すのが一般的です。あとは解答の和訳と見比べてみてください。

あとyouに関しては本文が分からないのでなんともいえませんが、一般的には第三者(読者)をさしていることが多いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

when以降を先に訳すのが一般的だということを知りませんでしたのでに参考になりました。直訳で整理でき理解が深まりました。

ありがとうございました!

お礼日時:2017/07/13 16:08

日本語がうまくできなくて、すみません。

できるだけ説明させていただきます。

この文だけを訳したら、私はも(when you need to ride an elevator)は理由ではないと思います、それは場合です、(when)は(の時には)という意味がありますから。

でも、(それに、エレベーターに乗る必要があるので、コンビニに行くといったシンプルなことも、普通より面倒です。)の中に、(when you need to ride an elevator)は理由になっていた。それは 文の前に (エレベーターに乗る必要がある)の場合は書いてあるかもしれません、ですから、訳はこうになりました。

私の説明はわかりにくいかもしれませんが、とにかく vivaldi1316は自分が思ったのは正しいです、vivaldi1316のほうがいいです、問題ないです、自分に自信を持ってください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Thank you !

お礼日時:2017/07/13 16:00

「コンビニに行くという単純なことでさえ、エレベーターに乗らなければならない時に厄介なことになります。



閉所恐怖症の人のハナシですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/07/13 16:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報