Plus, simple things like going to the convenience store are more troublesome when you need
to ride an elevator.

上記の英文の訳は、「それに、エレベーターに乗る必要があるので、コンビニに行くといったシンプルなことも、普通より面倒です。」となってたのですが、

自分が思ったのは、「それに、コンビニに行くといった簡単なことが、エレベーターに乗る必要である時、さらに困ります。」
和訳するときの順番が文法的にちんぷんかんぷんで、そして、
「エレベーターに乗る必要があるので、」とwhen you need to ride an elevatorが理由として挙げられてるような使われ方だし・・・? when ってこんな使い方あったのかな?
あと、youは、一般的な人を表してるんですよね?

すみませんが、教えて下さい。よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

まず、whenが接続詞として使用されいるので、


"Plus, simple things like going to the convenience store are more troublesome."と
"when you need to ride an elevator."の2文に分けて考える必要があります。

Plus, simple things like going to the convenience store are more troublesome.
訳:その上、コンビニエンスストアに行くような簡単なことはより厄介です。
"simple things like going to the convenience store"までが主語で「コンビニエンスストアに行くような簡単なこと」

when you need to ride an elevator.
訳:あなたがエレベータに乗る必要があるとき。

これをつなぎ合わせると、
「その上、あなたがエレベータに乗る必要があるとき、コンビニエンスストアに行くような簡単なことがより厄介になります。」

直訳的にするとこんな感じです。when以降を先に訳すのが一般的です。あとは解答の和訳と見比べてみてください。

あとyouに関しては本文が分からないのでなんともいえませんが、一般的には第三者(読者)をさしていることが多いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

when以降を先に訳すのが一般的だということを知りませんでしたのでに参考になりました。直訳で整理でき理解が深まりました。

ありがとうございました!

お礼日時:2017/07/13 16:08

日本語がうまくできなくて、すみません。

できるだけ説明させていただきます。

この文だけを訳したら、私はも(when you need to ride an elevator)は理由ではないと思います、それは場合です、(when)は(の時には)という意味がありますから。

でも、(それに、エレベーターに乗る必要があるので、コンビニに行くといったシンプルなことも、普通より面倒です。)の中に、(when you need to ride an elevator)は理由になっていた。それは 文の前に (エレベーターに乗る必要がある)の場合は書いてあるかもしれません、ですから、訳はこうになりました。

私の説明はわかりにくいかもしれませんが、とにかく vivaldi1316は自分が思ったのは正しいです、vivaldi1316のほうがいいです、問題ないです、自分に自信を持ってください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Thank you !

お礼日時:2017/07/13 16:00

「コンビニに行くという単純なことでさえ、エレベーターに乗らなければならない時に厄介なことになります。



閉所恐怖症の人のハナシですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/07/13 16:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qレストラン等で赤の他人に「ここ座っていいかい?」はMind I plant myself?ですよね?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか
> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。

Qare you redy? と言われたら、 なんと答えるのが1番自然ですか??

are you redy?

と言われたら、
なんと答えるのが1番自然ですか??

Aベストアンサー

Sure, let's go.
Yes, thanks for waiting.

Wait, not yet.
Hang on. Not just yet.
I'm sorry. Could you give me another minute?

Qこのwhenを文法的に説明するというどうなりますか 関係副詞でしょうか 英語英語 英語

このwhenを文法的に説明するというどうなりますか
関係副詞でしょうか
英語英語 英語

Aベストアンサー

『~の時には」を意味する接続詞です。

Q英語の世界での「教えてgoo」、「okwave」のようなサイト

日本語と英語を勉強中の中国人です。英語の世界での「教えてgoo」、「okwave」のようなサイトをもしご存知でしたら、教えていただけませんか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

検索をしてみました。

Comparison of Q&A sites
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Q%26A_sites

QI saw something shining in the distance.この文はSVOCでs

I saw something shining in the distance.この文はSVOCでshiningを現在分詞と考えるのか?SVOでshiningをsomethingを後ろから修飾する形容詞と考えるのか?ネクサスの観点から前者が適当なのかどちらでもいいのか?

Aベストアンサー

どちらでもいいです。

ただし、後置修飾というのは日本語で考えるからであり、
名詞を修飾すると考えても
英語的にはネクサスに違いありません。

QTOEIC基本例文700選の無冠詞複数形

TOEICテスト基本例文700選」の3番めの文章が、

Some people are sitting at computers.
(何人かの人がコンピューターに向かって座っている)

なのですが、computersが無冠詞なのはなぜでしょうか?

ちなみにGoogleでダブルクオーテーション付きで
"sitting at computers."を検索すると39,600 件
"sitting at the computers."を検索すると163,000 件でした。

Aベストアンサー

単なる Google 検索でなく、
site:us
site:uk
でやってみてください。

逆の結果、というか、お示しの差以上
(もちろん、絶対数は少ないですが)のものとなります。

特に特定されず、「とあるコンピュータ」あるいは、
「どれでもいいからコンピュータというもの」
(単数なら a ~となる)が people が複数だから
それに合わせて複数になったものです。

QWhat do you like food?

テストであなたはどんな食べ物が好きですか?と聞かれたんでWhat do you like food?書いたのですが、しかし友達はWhat food do you like ?書いてたそうで、これってどっちが正しいですか?

Aベストアンサー

What food do you likeが正しいですよ。

QHey Can you do me a favor please? はどういう意味ですか? 日本語に

Hey Can you do me a favor please?

はどういう意味ですか?
日本語に直してほしいです!お願いします。

Aベストアンサー

ヘイ!ちょっとお願いがあるんだけど。。。。

でどうでしょう?

QMy Fuji is higher than any other mountain in Japan

My Fuji is higher than any other mountain in Japan.このotherは必要なのですか?なくても富士山は日本のどの山より高いと訳せそうですが…

Aベストアンサー

「他の」山と比較するんですよね。any だけだと富士山も含まれて変な感じになりませんか? また、mountain と言っても山ではない様々なものが含まれる感じで落ち着かない気がします。「山」の定義が果てしなく広がる、というか。例えば、何でもしてくれる?と訊かれたらちょっと返事を躊躇う感じ、です。「他のことならなんでもしてくれる?」と制限がある方がまだましです。
このotherはあった方が、断然落ち着きます。

Qtransfer ( 転勤する)の語法

[
「東京へ転勤しました」 を英語でいうときは辞書には
2つの表現がありますが、通常はどちらを使いますか?

① I transferred to Tokyo

② I was transferred to Tokyo

Aベストアンサー

(仕事で)転勤するのは会社の命令や都合でするのが殆どですから、普通は②のように受け身にします。 

仕事ではなく、例えば学校の学部とかクラブのような場合は自分の意思で「移る」ので普通は①のように能動形にします。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報