アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

質問者からの補足コメント

  • 打ち間違えてしまったのifを忘れていたの(´;ω;`)

    Mind I plant myself.→Mind if I plant myself.

      補足日時:2017/07/14 00:23

A 回答 (3件)

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか


> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも感謝しているの(o^―^o)ニコ

>"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
>スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。

うっかりしてたの(。´・ω・)
plant oneselfで探していたから見つからなかったの(´;ω;`)
英英辞書でイギリス英語に限定して、plantで引けば出てきたの(o^―^o)ニコ

お礼日時:2017/07/14 20:42

僕も、"Mind if I plant myself here?"のように、"here"をつけた


ほうが良いように思う。

Merriam-Websterには既に"plant oneself"の用例があるけれど、

https://www.merriam-webster.com/dictionary/plant

` He planted himself in front of the TV and stayed there.

このように、場所を示す副詞句を伴っている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにhereがあった方がいいとは思うの(´;ω;`)

でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか調べにくくて困っているの(´;ω;`)

お礼日時:2017/07/14 08:33

Mind if I plant myself here?



if 抜きはあまり聞いたことがないです。here もあったほうがわかりやすいです。

アメリカでは通じます。イギリスでどうかはイギリス圏の方にお任せします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなのifを入れ忘れちゃったの、、、恥ずかしいの(*ノωノ)
イギリスでも通じるのかな~(。´・ω・)?
検索しても別の意味ばかり出て、調べにくいの(´;ω;`)

お礼日時:2017/07/14 00:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qare you redy? と言われたら、 なんと答えるのが1番自然ですか??

are you redy?

と言われたら、
なんと答えるのが1番自然ですか??

Aベストアンサー

Sure, let's go.
Yes, thanks for waiting.

Wait, not yet.
Hang on. Not just yet.
I'm sorry. Could you give me another minute?

Qi want to this ではなく、 なんで i want this なんですか?

i want to this
ではなく、
なんで i want this
なんですか?

Aベストアンサー

おそらくは「昔からそう言うものです」というが、正しい回答になるとは思います。

文法的に言えば、want は「他動詞」という品詞になり、これは、「(前置詞無しで)直接目的語を取る」動詞だからです。
なので、want の次には、直接目的語(この場合は、this)が来ます。

辞書を引けば、自動詞か他動詞かはわかります……が、何度も音読して、慣れるしかないでしょう。

Qガムテープを英語で何と言いますか?

ガムテープを英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

packing tape
packaging tape
などとアメリカではいいます。ただいわゆる布制のガムテープはお目にかかりません。プラスティックや伸縮性があるテープが主流です。

紙のガムテープだけは別の言い方があって、Self Adhesive Paper Tapeと言います。
https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss/147-9063240-8613766?url=node%3D1068982&field-keywords=Self+Adhesive+Paper+Packing+Tape


>gummedep
単に発音に当て字しただけで役には立ちませんが笑えました。

Q「もちろん」って言う時によく米ドラマでFuck yeah!って言うけどアレ四文字言葉なしで言えないの

ただのYeah!じゃあ、ちょっと弱いと思うの(´;ω;`)

やっぱあれは、Fuck yeah!でしか伝わらない何かがある気がするの(-ω-;)

でも、Fuckは言いたくないの、、、(´;ω;`)

こんな感じで使う時にFuck yeah!のFuck無しを探しているのε- (´ー`*)

Q:Do you like ***?
A:Fuck yeah!

*こだわりの表現なので、回答にたいして、それじゃあ~~だとか、でも~~な気がするとか、色々とゴネルと思うの、、それでもいい方のみ、教えてね(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

フランス語の "mais oui" は英語にするとどちらかと言うと "but of course" ではないかと思います。

F yeah のかわりは正直ないかと。そもそもそこまでして強調して "yes" と言わなければならない必要性が理解できないです。そこまでの勢いが必要なのであればFワードを使うだけ。それが嫌なのであれば "of course, I love ***!" など言い回しをまるっきり別のものに変えたり身体全体で「もちろん!」感を表現するしかないと思いますよ。

英語って単語や言い回しの選び方もありますがそれと同等かそれ以上に顔の表情や身体を使う部分で大分印象が変わりますよ。

Q10 grand=100万円??

I heard Jim got 10 grand as winter bonus this year!
(今年の冬のボーナスでジムは100万円もらうらしいぞ。)

とあったのですが、なぜ10 grand=100万円なのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

妻がイギリス人ですが、poundを使わず、ten grandsなどや、ten quidsなどといっています。

外国人と話すときには、きちんとした言い方をするようですが、同国人同士はなしているときは、そういう単位を使っています。 辞書で見ればわかりますが、grandは1000の単位、quidは1の単位です。

ほかにも時間の言い方も、9時30分は、half past nineだし、9時15分は、quarter past nine だし、9時45分は、quarter to tenといいます。(イギリス英語なので、アメリカ人はこういう言い方ししません)

これも「なぜそういうですか」と聞かれても「イギリス英語ではそういう」としか答えようがありません。

quarterは、四分の一のことで、時間の場合は、一時間の四分の一です。 9時15分を「9時から、一時間の四分の一過ぎた」とは、回りくどいように思いますが、なぜ、そんな言い方をするのかと言われても、「そういう」としか言えないし、そのように覚えるしかないです。 なお時間を示す、o'clock (quarter past nine o'clock)は、普段は略して言いません。 午前を示す言葉、そのあとに続けば quarter past nine o'clock in the morningもo'clockからあとは略します。

日本語でも似た例があります。 助数詞です。 物の数得方が、寿司は一貫、二貫。 カニは、一杯、二杯などと数得ますが、なぜ、こんな数え方をするのかと問われても「日本語ではそうあう数得方をする」としか説明できないはずです。

妻がイギリス人ですが、poundを使わず、ten grandsなどや、ten quidsなどといっています。

外国人と話すときには、きちんとした言い方をするようですが、同国人同士はなしているときは、そういう単位を使っています。 辞書で見ればわかりますが、grandは1000の単位、quidは1の単位です。

ほかにも時間の言い方も、9時30分は、half past nineだし、9時15分は、quarter past nine だし、9時45分は、quarter to tenといいます。(イギリス英語なので、アメリカ人はこういう言い方ししません)

これも「なぜそういう...続きを読む

Q英語で、「清掃の仕事はどうですか?」はなんと言いますか?

求職者に、清掃の仕事は、希望するか、希望しないか、と、確認をとるニュアンスです。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ホテルのハウスキーピングや家政婦のような意味での清掃の仕事でしたら、housekeeping jobsですが、例えばビルや建物内の清掃を受け持つ仕事でしたらjanitorial workと言います。
清掃の仕事といっても職種によって使う英語はかわりますので、ご注意ください。

仕事を希望を聞くとき一番一般的なのはAre you interested in ○〇?です。
Are you interested in janitorial work jobs?
「清掃員の仕事に興味ありますか?」
働いてもよければ、Yesと答えますし、そうでなければNoと答えるはずです。

QI goや I eat など原型を使う時はどんな時ですか? 過去形、 現在進行形、 未来形の使い方は

I goや I eat
など原型を使う時はどんな時ですか?

過去形、
現在進行形、
未来形の使い方はある程度分かりますが、
原型の使い方がいまいちよくわかりません。。。

Aベストアンサー

習慣になっていることなどで、
過去、現在、未来に渡って
していることを表す時に使う。

I usually eat a rice.
I go to the highschool.

Q等位接続詞と従位接続詞の一番大きな違いは?

等位接続詞と従位接続詞の共通点はなんですか?
また、等位接続詞は、語と語や句と句なども接続できるが、従位接続詞は文と文しか接続できない、ということ以外に違うところは何ですか?

Aベストアンサー

共通点は接続詞という通り、節と節などをつなぐ、という役割です。

等位接続詞は「等」という通り、
語や句をつなぐのでなく節をつなぐ場合、前後の節はそれぞれ独立しているようなものです。

一方、従属(どうもこちらが言い慣れています)接続詞の方は、
主節と従属節をつなぎます。

When I was young, I studied very hard. であれば、
when I was young は副詞的に、主節にかかります。

あと、この when のように位置が等位接続詞と違います。

むろん、I studied very hard when I was young. としてもいいのですが、
とにかく、when ~で「~する時」のように、後ろから「~する」時に

そして、when I was young というかたまりのまま、前の時と後の時がある。

これは従属接続詞の中でも、代表的な副詞節を導くものについて当てはまるものです。

Q英作文の文法を見て下さい、お願いです。無視しないで、、、

日中に漫画喫茶に出かけようとしたら、近所の八百屋さんに、そっち方面にすんでいる老人に野菜をとどけてくれるように頼まれました。(*´∀`*)

お駄賃をくれるようでしたが、こう答えました。(`・ω・´)

仕事もしねえニートとして、人助けはしても見返りを求めねえ、これだけは曲げれねえ。 お代はいらねえよ。
As a neet who refuse to work, as one whose vocation is to help others without reward. There is one thing on which I will never bend. Let me do it for free.

ニートでも前進したいから、無駄に一日漫画読んで過ごしたって言いたくないから、、(´;ω;`)
お願い、無視しないで、、、(´;ω;`)

Aベストアンサー

訂正

As a neet who refuses to work for money, as one whose mission
is to help other without reward, I have one credo I won't
compromise. Let me do it for free.

Q同じだと思うは I think same. で大丈夫ですか?

同じだと思うは
I think same.
で大丈夫ですか?

Aベストアンサー

シチュエーションにもよると思います。

I think they are the same. =複数のものを見て同じだと思うという時
I think it's the same. = 物事に変化を加えて前の状態から同じだという時


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報