プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話になります。

和文1:もう少しゆっくり話してください。
伊文1:Parli piu lentamente,pre favore.
注意:piuのuにアッチェントあり

質問1:lentamente が分かりません。
    原形や変格などの解釈をお願いします。


和文2:カトリーヌさんをお願いします。(電話想定)
伊文2:Potrebbe chiamarmi Caterina?

質問2:chiamarmi が分かりません。
    原形や変格などの解釈をお願いします。


和文3:またお会いしましょう。
伊文3:Ci vediamo.

質問3:Ci は何の単語と解釈するのですか?
    それと若干の文法解釈がありましたら。

●以上の3つなのですが、
 大変お忙しいとは思いますが、 
 宜しくお願いします。    

A 回答 (2件)

補足です



質問1
説明のしかたが悪かった見たいです。ごめんなさい。

lento(形容詞)=ゆっくりした
lentamente(副詞)=ゆっくり
menteは接尾句です。

質問2
電話での取り次ぎですよね?

chiamare=~を呼ぶ
~に電話する、と言う意味もありますが、この場合は~を呼ぶですね。
chiamare caterinaでカテリーナを呼ぶ。
porebbeはpuo’(potere)の条件法(丁寧な言い方にもなる)
mi=a me(日本語にすると「私に」に、なりますが直訳にすると変ですので、「私のために」と書かせてもらいました。

こんな感じでどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になりました。
引き続きでの早々のご返事
有り難うございました。

しっかり理解できました。
お手数をお掛けいたしまして
有り難うです。

感謝!!!!!!!

お礼日時:2004/09/01 09:13

質問1 


lento(形容詞)に mente で副詞になります。
 oで終わる形容詞は女性形(~a)にしてmenteを付けると副詞になります。

質問2
chiamare + mi
potereは従属動詞ですので、chiamareは不定詞です。そこに、{『私(の為)に』Caterinaさんをお願いします}のmiが付きます。

質問3
vedersi(再帰動詞)です。
これは自分自身に帰ってくるものではなく、相互的なものです。

何かありましたら補足質問お願いします。

この回答への補足

質問1 
lento(形容詞)に mente で副詞になります。
 oで終わる形容詞は女性形(~a)にしてmenteを付けると副詞になります。

●当初、考えていたのは lentare の変格で
 何かが加わった単語かと思ったのですが
 大間違えですね。
 恐れ入りますが、それぞれの単語訳と結語訳を
 教えて頂けませんでしょうか?
 lento(形容詞)訳は?
 mente で副詞 訳は?
 lentamente になると訳は?


質問2
chiamare + mi
potereは従属動詞ですので、chiamareは不定詞です。そこに、{『私(の為)に』Caterinaさんをお願いします}のmiが付きます。

●「私のために呼んで・・・・」と言う
  解釈でよろしいですか?
  

質問3
vedersi(再帰動詞)です。
これは自分自身に帰ってくるものではなく、
相互的なものです。
●理解できました。
 ここ・そこの副詞類ではないんですね。
 「ここで会いましょう・・」なる意味と
 思っていたのですが、大間違えですね。


ここまでのご返事有り難うございました。
出来ましたら、お手数ですが補足のご返事をお願いします。
 

補足日時:2004/09/01 04:13
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!