ミスチルの大名曲の数々が配信決定!! 31日間無料!!【PR】

英語の不定詞について質問です。


例文: That river is dangerous to swim in.

この文についてなのですが

最後にinがつくのは何故ですか?

不定詞が、名詞句修飾する形容詞の働きをする場合、前の名詞に繋がるように、終わりに前置詞がつくのは分かるのですが、この場合はどうしてなのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ・・・。

    名詞句修飾→名詞の修飾

    でした。

    失礼しました。

      補足日時:2017/07/16 01:31
  • たくさんの方からのご回答、ありがとうございます!

    気付いたらここまでたくさんお答えいただいていたので、本当に助かります!


    柔軟性がなくてすみません。

    もう少し広く考えられるように努力します!

    質問にお答えいただいた方々、心から感謝申し上げます(。・ω・。)

      補足日時:2017/07/16 13:03

A 回答 (18件中1~10件)

>最後にもう一度だけ聞いておくわ。


>It(= This book) is easy to read.
>こういう可能性はあり得ない?

No4をよく読め。
あり得ると言っていますよ。

問題は最後の行からなの

>It is easy to read. の it が this book を指している、
>というケースがある
>『この it は形式主語じゃない。』

私は形式主語または仮主語として文法解釈が可能であると異論をとなえているだけ。
なぜならば、

If It’s Easy to Read, It’s Easy to Claim.

のif節のitをThis bookにしても理解は可能であるが、主節 (It’s Easy to Claim.)のitは何なの?
文脈次第ではitは仮主語・形式主語にも成り得ると言うことであればなんの問題もないですよ。

こういう柔軟性がないからいろんな英語ができないんだよね。
相手にされるこちらが悪いんだけど。
    • good
    • 0

最後にもう一度だけ聞いておくわ。



It(= This book) is easy to read.

こういう可能性はあり得ない?

君が持ってきた英語は関係ない。

I like the book you are reading now,
because it's easy to read.
これなら、it は the book だろ?

そういう可能性の話をしているだけ。

そして、It's worth paying attention to
みたいに、to で終わっていたら、
to の後は省略された形式主語じゃあり得ない。

これがわからないんだろうな。
やはりやめておくわ。
俺が一番わかっている、
この人相手にするとこっちがバカになる。

SP さんも大変だね、この人納得させるの、って言ってくれてたな。
    • good
    • 0

>この it は形式主語じゃない。



というのは
It(= This book) is easy to read.
の場合のこと。

自動詞 read について
It is easy to read.
これは形式主語。

まあ、わかった、

It(= This book) is easy to read.

君にはこの発想がわからないってことが。

まあ、せいぜいハイエナのようにがんばりたまえ。
    • good
    • 0

もう一語言う。



It is easy to read. で形式主語の可能性はある。
read が自動詞にもなるから。

最後にこれだけ聞く。

This book is easy to read. という英語で、
this book を it で受けて、
It is easy to read. という可能性がなぜないと思う?

まあ、目的語の省略が可能だとしよう。
その可能性があるとして、

That matter is worth paying attention to
とあって、この that matter が前に出ているから
It's worth paying attention to
とする、
という可能性はなぜ、否定する?

なぜ、あってはいけない?

○ 上記の英文の主語を「代名詞」で書き換えると、次のようになります。「形式主語」の文と勘違いしそうですね。

 It(= This book) is easy to read.
 It(= That book) is difficult to use.

これがなぜわからない。

いいか、It is easy to read で形式主語の可能性はある、
それは言っておく、
両方あるんだよ。
    • good
    • 0

ちゃんと読んだら?



It is easy to read. は自動詞 read で形式主語の可能性もある、と言っている。

しかし、it が前に出てきた this book の可能性も両方ある。

別に形式主語の可能性を否定していない。
両方ある、と言っている。どこが形式主語じゃないと書いてる?
そこが君の誤解だ、まず。
両方あるんだ。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6300412.html

ここで、
He is so hard to shop for.
=It is so hard to shop for him.

という当たり前のことは言っている。

ただし、It is dangerous to swim in.
のように、in で終わっていたら、
それは
That river is swim to dangerous to swim in.

の that river が it に変わったものなんだよ。

自動詞となり得る read なら、両方ある。

でも、in で終わるとなるとそうとはいかない。
でも、in には副詞の用法もあってややこしい。

でも、it is worth paying attention to で、
to の後の目的語の省略なんかないんだよ。

なんでこの it が何か that matter を受けているんじゃいけない?

いいか、俺は両方ある、って言ってるんだ。
そう何度も書いている。

It is easy to read. は両方ある。

ただし、It is easy to read. で、it が this book の代わりで書いている場合は
形式主語じゃない、と書いているんだ、

いいか、it is easy to read が常に形式主語じゃない、とは書いていない。

そうか、君は自動詞とか関係なく、
It is easy to read (this book).
目的語が省略されているって思ってるんだな。

It is worth paying attention to. の時も。

そこが誤りだ。省略なんかできない。
    • good
    • 0

これだけ聞いておこうか?


>It's worth paying attention to.
>to で終わっても、この it は形式主語なんですか?

形式主語ではないですよ。ですが文章は

It may seem trivial to you but for me it's worth paying attention to.

この時の前文の意味すること、言い換えれば
It may seem trivial to you but for me it's worth paying attention to the trivial matter(s)
の the trivial matter(s)が省略されただけといていませんかかしら?


If It’s Easy to Read, It’s Easy to Claim.

上記分のitは仮主語でなければ何なんですか?
    • good
    • 0

これだけ聞いておこうか?


It's worth paying attention to.
to で終わっても、この it は形式主語なんですか?
It is dangerous to swim in.
この it はどうですか?

He is hard to shop for.
の意味わかりましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんのご回答、全て分かりやすく、とてもためになりました(。・ω・。)

ありがとうございます!

お礼日時:2017/07/16 13:41

ただ、言っておくよ、#2 が間違っているとは言ってない。



昔は He is hard to shop for. が理解できていなかったのに、
理解できたってことかな?

That river is dangerous to swim in.
= It is dangerous to swim in.

=と説明されるが、
このタフ構文はもともと形式主語構文があって存在するのじゃなく、
そういう関係が成り立つように書くものって言いたいだけ。
まあ、これは余計なことです。
普通にはただ、=で済むことなので。
    • good
    • 0

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3739578.html

○ 上記の英文の主語を「代名詞」で書き換えると、次のようになります。「形式主語」の文と勘違いしそうですね。

 It(= This book) is easy to read.
 It(= That book) is difficult to use.

普通ならこういう柔軟性はあるんですね。
goo さんとはだれかさんと違って高いレベルで何度も言い争ってきました。
そのだれかさんは二人を同一人物じゃないか?と疑ってましたが笑えます。

まあ、そのだれかさんはついこの前も持論を展開してみんなにひかれまくってましたね。
ちゃんちゃん。
    • good
    • 0

とにかく、


This book is easy to read. t
という英語で、this book を it
で受けて
It is easy to read.
という可能性はあるんだ。

=じゃないよ、this book を it で受けているんだから。
=にするんじゃなく、別の英語として、
タフ構文で、it で始まるケースはある。

read なら自動詞の可能性はあるが、
It is dangerous to swim in.
となると、it は形式主語じゃない。


worth については
It is worth reading this book. は本来は誤りだけど、
認められていると説明している。

でも、It is worth paying attention to.
と to で終わっていたら、この it はそういう形式主語的な it でなく、
it は何か that matter を受けているはずだって言っている。

It is easy to read this book. という形式主語、
It is worth reading this book. という形式主語っぽい表現は当然ある。

これは当然あるけど、目的語がなくなったような
It is worth paying attention to.
なら、it は形式主語じゃないんだよ、わかったか?
こいつは無理だわ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI can't watch this happen and not say anything.

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
何も言わないなんてできない。

2b I can't (watch this happen and not say anything).
こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、
何も言わないなどということはできない。

2a と 2b は区別する必要はないのかもしれません。
というか、2b の発想は難しいかもしれませんが、
You can't [have your cake and eat it].
ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。
一挙両得とはいかない。
これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも
しばしば質問になる表現です。

もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。

特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、
とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
...続きを読む

Aベストアンサー

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全体を読んでいる暇はあいにくとないのでご了承ください。完全にスルーしようと思っていたんですが、ネット中毒なので無視できませんでした。

ちなみに、動画にある「I'm sorry. I can't watch this happen and not say anything. But those are four 20s.」は「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんですけど、それは20ドル札4枚です」という意味ですから、ここでの「but」は「けど」ですよね。ここにbutがないと「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんです。それは20ドル札4枚です」となり、ちょっと、つながりが不自然になってしまうというか、きっぱりしすぎていて感じ悪くなってしまいますよね。でも、この話者の目的は感じ悪くすることではなくて、男性のお金を守りたかっただけなので。

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全...続きを読む

Qこの文の構造について

You're just blown away by their cuteness that you don't have the time to be annoyed at them at all.

この文のthatはどのような役割を果たしているのでしょうか?so blown awayならso....thatの構文で意味も通ると思うのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この that はもちろん接続詞の that で、thatは単に名詞節を導くほか理由や結果を表します。理由や結果を表す時は普通 Last night was so hot that I could sleep only a few hours. のように前に so や such などが来るのが普通ですが、特にso や such が無くてもう読めば理由や結果を表しているように自然と読めることがあります。

ご質問の英文はその部類で、特に just があるのでなおさらです。(言わば just が so の役割をしています。)their が何なのか分かりませんが、例えば『子供達』として上の英文を訳せば『貴方はその子供達のかわいさに途方もなく感激し、その子達にイライラさせられる時間は全然ない』というのが自然です。

Q下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。

下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

opening this weekと特定されているの(o^―^o)ニコ

QBuckets of rain の意味を教えてください

Bob Dylanの「Buckets of rain」という歌があるのですが最初に

「Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears
Buckets of moonbeams in my hand
You got all the love
Honey baby, I can stand」

とあって訳者の片桐氏は

「雨のバケツ
なみだのバケツ
いろんなバケツが耳からあふれている
月のバケツが手でひかる
愛はみんなきみのもの
ほら、おれはできるぜ」

と訳されています。"Buckets of rain→雨のバケツ"は誤訳なのでしょうか?
"バケツをひっくり返したような雨"という意味の意訳なのでしょうか?

詩的に訳さなければ本来どういう意味になるのか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Bucketsで、「大量の」の意味なの。 辞書にも載っていると思いるの(`・ω・´)

Buckets of rain=大量の雨=土砂降り
Buckets of tears=大量の涙=とめどもなく流れる涙

http://ejje.weblio.jp/content/bucket

雨に関するバケツ表現では、It's raining buckets.とか、The rain is coming down in buckets. とか言うみたいなの、涙の場合は buckets of tearsと言うみたいなの。 この辞書によるとね(*´∀`*)
http://learnersdictionary.com/definition/bucket

たぶん韻を踏む為に、Buckets of で統一してると思うの(o^―^o)ニコ

Qso....that構文のsoがないバージョン?

一応確認ですが、https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9839464.html https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9835823.html この2つの質問の文は2つともso....that構文のsoがないバージョンでよろしいでしょうか?長年英語を勉強してきましたがこういうのは初めて見ました。よろしくお願いします

Aベストアンサー

書いた人がそういう独特のスタイルで書くということで、
一般的に so ... that の so がない、ということはないと思います。

so that とつなげて「~するように」の意味の場合に、
口語では that の方を省略することが多い一方、
古語的な書き方では so の方を省略する、というのはあります。

Q接続詞(?)のthatの使い方について

The designs are well thought of and crafted painstakingly that it must have taken years for each ceiling design to be finished.

この文の意味とthatの使い方について教えてください。よろしくお願いします

Aベストアンサー

そのデザインは評判が良く丹念に作られているので、それぞれの天井のデザインが完了するのに数年を要したに違いない。

so painstakingly that と考えるのが分かりやすいと思います。

Qこのwhenを文法的に説明するというどうなりますか 関係副詞でしょうか 英語英語 英語

このwhenを文法的に説明するというどうなりますか
関係副詞でしょうか
英語英語 英語

Aベストアンサー

『~の時には」を意味する接続詞です。

Q時制について

He kept on practicing these songs until his toes bleed.

とあったのですが、bledではいけないのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」というのとは違うと #2 で説明しました。
日本語では全体の時間はさておき、
~する前、~するまで、~した後
2つの行為の前後だけで「する」「した」が決まります。

昨日の話で、I ate dinner before I took a bath.
入浴する前に夕食を食べた。
昨日のことで、実際、入浴したわけで、
英語的には過去のことだから過去。

I waited until he came.
やはり、昨日、待って、彼は来たんです。

She said, "I will wait until he comes."
を間接話法にした
She said she would wait until he came.
これは実際来たかどうかは不明ではありますが、
時制の一致的には came とせざるを得ません。

まあ、日本語の理屈で考えている限り、この過去はわかりません。

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」と...続きを読む

Q英語の通信教材でオススメのやつはありませんか? 僕は今高校3年生なんですが英語が壊滅的にできません。

英語の通信教材でオススメのやつはありませんか?
僕は今高校3年生なんですが英語が壊滅的にできません。
世界史と国語は十二分にできるんですが英語は本当にダメで中学生にも負けるでしょう。ちなみに英語の偏差値は38です。二百点満点中50点です。
絶対にサボりません。だからこんな僕でも続けていればできるようになる英語の通信教材を教えてください。

Aベストアンサー

英会話ならNHKラジオの基礎英語で、CD付きが手軽でいいと思います。
英語の総合力を身に着けたいなら、本屋に良い本が、たくさん並んでいます。これなら安いし、自分で本の内容を見て選べます。

Q過去分詞について

By the time he was ten, living in Brooklyn, N.Y., he’d fashioned a bicycle from discarded parts.

この文はなぜ過去分詞になっていますか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

by (the time) の後は完了になりやすいんですね。

これからのことなら未来完了。

〜までには〜してしまっているでしょう。

過去なら過去完了。

過去までに〜してしまっていた。

とにかく、完了の気持ちですが、日本語的には完了にする必要はないように感じるでしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング