Bob Dylanの「Buckets of rain」という歌があるのですが最初に

「Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears
Buckets of moonbeams in my hand
You got all the love
Honey baby, I can stand」

とあって訳者の片桐氏は

「雨のバケツ
なみだのバケツ
いろんなバケツが耳からあふれている
月のバケツが手でひかる
愛はみんなきみのもの
ほら、おれはできるぜ」

と訳されています。"Buckets of rain→雨のバケツ"は誤訳なのでしょうか?
"バケツをひっくり返したような雨"という意味の意訳なのでしょうか?

詩的に訳さなければ本来どういう意味になるのか教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Bucketsで、「大量の」の意味なの。

 辞書にも載っていると思いるの(`・ω・´)

Buckets of rain=大量の雨=土砂降り
Buckets of tears=大量の涙=とめどもなく流れる涙

http://ejje.weblio.jp/content/bucket

雨に関するバケツ表現では、It's raining buckets.とか、The rain is coming down in buckets. とか言うみたいなの、涙の場合は buckets of tearsと言うみたいなの。 この辞書によるとね(*´∀`*)
http://learnersdictionary.com/definition/bucket

たぶん韻を踏む為に、Buckets of で統一してると思うの(o^―^o)ニコ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な解説をありがとうございました。辞書にも載っていたのですね、大変失礼しました。

お礼日時:2017/07/17 22:06

a glass of water などと同様、


a bucket of ~で「バケツ一杯分の~」で、
buckets of ~はそこから「大量の~」の意味になります。

しかし、bucket という語を使っているわけで、
got ... buckets ともあるので、
「バケツ」と訳出せざるを得ない部分はあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。bucketで言葉遊びのようなものも含まれているのかもしれませんね。

お礼日時:2017/07/17 22:09

文字通り、バケツ何杯かの雨、でしょう。

雨のバケツは詩的な意味があるので誤訳とは思いません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。雨のバケツという言葉が好きで誤訳とは思いたくないので、そういっていただけると嬉しいです。

お礼日時:2017/07/17 22:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報