ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

それは私を驚きました。英訳お願いします。

質問者からの補足コメント

  • すいません。私はそれに驚かされました。英訳お願いします。

      補足日時:2017/07/16 18:41

A 回答 (2件)

それは私を驚かせた。


わたしはそれに驚かされた。
    • good
    • 0

それは私を驚かさせました。

ですか?
日本語おかしいですよ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qレストラン等で赤の他人に「ここ座っていいかい?」はMind I plant myself?ですよね?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか
> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。

Q質問の仕方がわからんお(-ω-;)ウーン

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェックしてもらおうとしたら、文法的に正しくても意味が違う場合もあると言われたお(’・ω・′)

文法が正しくても意味が違うのは困るお(´;ω;`)

でも、

何通りかの翻訳例があると思いますが、できる限り私の翻訳の文法のチェックだけしてね(o^―^o)ニコ
他の翻訳例よりも自分でどこを直せばいいか知りたいの(*- -)(*_ _)ペコリ
でも、私の英作文が日本語の意味と違ってたら、どういう意味になっちゃうのか教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ
間違ってるなら、直し方を教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ

だと、「前置き」が長すぎるお(´;ω;`)

どうすればいいお(。´・ω・)?

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェック...続きを読む

Aベストアンサー

んー、結局、

・伝えようとしている意味

・想定されている相手の人物像

・試しに書いてみた英語の文

が分かればいいのだと思う。

例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃっ
たの?」と言いたいときに、"What's with him?"をアメリカやイギ
リスで使えば、意味はたいてい伝わる。でも、"What's the matter
with him?"のほうがさらに確実に伝わる。それよりもっと確実なの
は、"Why is he angry?"ということになる。

例えば、想定されている相手の人物像が「英語圏のできるだけ多く
の人」ならば、"Why is he angry?"が最良ということになる。

一方、想定されている相手の人物像が一般的な職場の同僚ならば、
"What's with him?"を訂正する必要はなくなる。ただし、この場合
も、"Why is he angry?"がより確実な伝達性を持っていることに変
わりはない。

Q英語の綺麗な意訳

[The nation was left astonished, aghast and appalled.]
を自分で訳すと
[国民は驚かされたりびっくりしたりぞっとしたままにされた。]
というぎこちない文章になります。
綺麗な日本語の文章を教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

国民は驚き、衝撃を受け、愕然とさせられたままだった。

Q英語の意味を教えて下さい

This morning in Boston, the temperature dropped to fifteen below.

気温のこと言っていますが、何度のことなんでしょう。

Aベストアンサー

fifteen below は fifteen below the freezing point (氷点下15度)のことです。 アメリカではこの the freezing point は普通省略されます。

もちろんアメリカの気温表示は華氏なので氷点(摂氏0度)は華氏32度に相当します。ですから fifteen below(氷点下15度)とは華氏32度より15度低い華氏17度のことで、これは約摂氏ー8度に相当します。

Qa shower.

シャワーを浴びる。I take (have)a shower.
1日3回だったら。take three showers a day.としたくなるんですけど間違いですよね?

Aベストアンサー

take a shower for 3 times a day.

Q英語はなぜ発音と綴りが一致しないのですか? ものすごくイライラします。

英語はなぜ発音と綴りが一致しないのですか?
ものすごくイライラします。

Aベストアンサー

正書法改革をやってこなかったからです。

ドイツ語ではたびたび改革が行われ、例えば、"numerieren"の発音
が[numɛrierɛn]から[nummɛrierɛn]に変化していたため、綴りも
"nummerieren"に変えられました。

一方、英語では正書法改革を行ってこなかったので、発音が綴りか
ら大きくかい離し、しかも、不規則になってしまいました。

economy [ˈɪkɑnəmi]
economical [ɛkəˈnɑməkəl]

今から正書法改革を行いますと、こうなります。

economy → icanəmy
economical → ecənaməcəl

今度は、派生語の綴りを覚えるのがとても難しくなります。

QBuckets of rain の意味を教えてください

Bob Dylanの「Buckets of rain」という歌があるのですが最初に

「Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears
Buckets of moonbeams in my hand
You got all the love
Honey baby, I can stand」

とあって訳者の片桐氏は

「雨のバケツ
なみだのバケツ
いろんなバケツが耳からあふれている
月のバケツが手でひかる
愛はみんなきみのもの
ほら、おれはできるぜ」

と訳されています。"Buckets of rain→雨のバケツ"は誤訳なのでしょうか?
"バケツをひっくり返したような雨"という意味の意訳なのでしょうか?

詩的に訳さなければ本来どういう意味になるのか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Bucketsで、「大量の」の意味なの。 辞書にも載っていると思いるの(`・ω・´)

Buckets of rain=大量の雨=土砂降り
Buckets of tears=大量の涙=とめどもなく流れる涙

http://ejje.weblio.jp/content/bucket

雨に関するバケツ表現では、It's raining buckets.とか、The rain is coming down in buckets. とか言うみたいなの、涙の場合は buckets of tearsと言うみたいなの。 この辞書によるとね(*´∀`*)
http://learnersdictionary.com/definition/bucket

たぶん韻を踏む為に、Buckets of で統一してると思うの(o^―^o)ニコ

Qアメリカドラマ「SUITS」のセリフ「Merit」の意味

アメリカドラマ「SUITS」シーズン3 第16話 14:55

Scottie: Well, that only matters if the allegations have merit.

字幕では、「やましくなきゃ大丈夫」と訳されていますが、
どうしても「やましい」と翻訳される理由が分かりません。

Weblio辞書では to have merit = やるだけの価値がある
http://ejje.weblio.jp/content/to+have+merit
これをもとに原文の意味を推測すれば、
「その申し立て(Allegations)に勝ち目がある」を暗示し、
こちらに何が「やましいこと」があって、負けることが見えてる。
ということなのでしょうか?
にしてもかなり遠回しで、納得していません。
どなたか教えてください。

全話のスクリプトはこちらで見れます:
http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=suits&episode=s03e16

アメリカドラマ「SUITS」シーズン3 第16話 14:55

Scottie: Well, that only matters if the allegations have merit.

字幕では、「やましくなきゃ大丈夫」と訳されていますが、
どうしても「やましい」と翻訳される理由が分かりません。

Weblio辞書では to have merit = やるだけの価値がある
http://ejje.weblio.jp/content/to+have+merit
これをもとに原文の意味を推測すれば、
「その申し立て(Allegations)に勝ち目がある」を暗示し、
こちらに何が「やましいこと」があって、負け...続きを読む

Aベストアンサー

allegations「疑惑」に merit「価値」がある。

つまり疑惑が本当であること。
 価値のない疑惑=疑惑はでたらめ
 価値のある疑惑=疑惑が正しいこと


 that only matters
  そのことを気にしなければならないのは

 if the allegations have merit
  もしその疑惑が本当の場合


なので「疑惑が本当なら気にする必要がある」⇒「疑惑が本当でなければ気にしなくていい」⇒「やましくなければ大丈夫」なんだと思います。

Qこの日本語を英語に訳してください。

外国人のお客様への対応として英語で話したいのですが、
英語が苦手なので教えて頂けると嬉しいです。

①割引サービスは駐車場管理室では付けられませんので、ご購入された店舗で駐車券とレシートを店員に出してください。
②ホテル宿泊者の割引サービス時間はAホテルが14:00~翌日14:00、Bホテルが14:00~翌日12:00です。
③日本円を持っていない場合
④車を停めた場所がわからない場合
⑤ナンバーや色、車種などの車の特徴を教えてください。


多くて申し訳ありませんが、分かるものだけでも教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここで親切に英語を教えてもらっても、相手がこいつ英語でできるで、英語でペラペラっとやられたら今度はさっぱり聞き取れずで、「なんじゃ、このアホが!」、となるだけです。また、英語を話せない白人外国人も多くいます。

堂々と、ゼスチャー交じりの日本語でやれば、いいだけです。そのうちに、簡単な英会話くらいは自然と覚えていきます。

Q英語で、「清掃の仕事はどうですか?」はなんと言いますか?

求職者に、清掃の仕事は、希望するか、希望しないか、と、確認をとるニュアンスです。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ホテルのハウスキーピングや家政婦のような意味での清掃の仕事でしたら、housekeeping jobsですが、例えばビルや建物内の清掃を受け持つ仕事でしたらjanitorial workと言います。
清掃の仕事といっても職種によって使う英語はかわりますので、ご注意ください。

仕事を希望を聞くとき一番一般的なのはAre you interested in ○〇?です。
Are you interested in janitorial work jobs?
「清掃員の仕事に興味ありますか?」
働いてもよければ、Yesと答えますし、そうでなければNoと答えるはずです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報