アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

少し前の質問で、多分医学記事の一部であると思われる次の英文の意味を問うのがあります。

Blood samples taken shortly after exposure to the virus might be conclusive.

これに対する回答の訳が99%誤りと思われるので指摘します。その回答は「ウイルス感染の直後に採血された血液サンプルが、決定的(証拠)であるかもしれない。」となっていますが、この回答はexposureを感染という意味に取っていますが、exposureには感染という意味はありません。exposureは「さらされること」、exposure to the virusは「ウィルスにさらされること」であり「ウィルスに感染すること」とは全く別物です。冬に殆どの人はインフルエンザのウイルスにさらされますが、実際に感染する人はそのうちの一部の人です。

従ってこの英文の真意は「ウイルスにさらされた直後に採血された血液サンプルが、(感染の)決め手であるかもしれない。」です。

小生の解釈が間違っているいると思われる方、とくに最初に回答された方、反論ありませんか?

A 回答 (8件)

>#1 の人に一言、いや二言。



あのね、本音を言わせてもらえれば皆が皆#6さん並みに英語をマスターしていれば、それはそれは大助かりだとは思うの(((uдu*)ゥンゥン

私も貧乏人だから、無報酬で助けてもらえるのは本当に、地獄に垂れてきた蜘蛛の糸みたいなもんだと思うの(o^―^o)ニコ

The blind leading the blindは、#6さん(と少数の人)には当てはまらないとは思うけど、その他大勢の人は、****だと思うの(´;ω;`)

その中で、OPさんが、ただ一人だけを選んでこの人だけが間違っているというのは、イジメみたいでちょっとみてて気分が悪いの。 #6さんには、今まで通り皆を導いて欲しいの(o^―^o)ニコ

>You can't [have your cake and eat it].
>そもそも、これわかりますか?

「ケーキを所有する事と、食べる事」を(二つ同時には)できない。だと思うの(o^―^o)ニコ

>そして、今回にも当てはまる。

can'tの範囲は当てはまっても、andの意味が違うかなと、思ったの(`・ω・´)

>あと、これくらいのやり取りはいいんじゃないですか?

英語の語義を話し合うなら兎も角、「~さんは無視しよう。」ってのはちょっと嫌だっただけなの(*- -)(*_ _)ペコリ

語義の話し合いは、いいと思うの(*- -)(*_ _)ペコリ
    • good
    • 0

ついでにもう一つ。



https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9843040.html

ここの流れで。

You can't [have your cake and eat it].
そもそも、これわかりますか?
そして、今回にも当てはまる。
日本語でも説明しにくいことを外国人に英語で説明できるとは思いません。

あと、これくらいのやり取りはいいんじゃないですか?
もっと社会的、思想的、政治的カテになるとこんなもんじゃないと思います。

だからいいってもんじゃないんでしょうが、
いやなら見なきゃいい。

私が一番重症だと思いますが、
ここで長い間回答している人はたいてい SNS 病です。
それでも、いい加減な回答でなく、
質問者に正しく理解してもらうことだけを考えて回答はしています。
    • good
    • 1

#1 の人に一言、いや二言。


ネイティブじゃないとわからないこと、
ネイティブならすぐわかることばかりじゃないです。
それにネイティブで英語で聞けるなら、
その回答を理解できるなら、だれもここで質問しないって。

それに私はいつもたとえて言いますが、
ここの日本語カテの質問に日本人ネイティブならだれでも答えられるのか?
答えたとして正しい答えなのか?

あと、あの回答者はほんとやっかいだよ。
先輩格のやっかいさとは違って、
10年以上ここで回答している私が、
あの回答者が回答するなら回答したくなくなってきたくらいだから。

ほんと反論するのもむなしいくらい。
あれは最高の刺客だね。
    • good
    • 0

感染がわかってたら test なんかしません。


感染したかどうかを test して判定するのです。

#3 で、be infected with a virus とあるけど、
thought だとも申し上げました。

そして、might NOT be conclusive です。

そこは質問者の転記ミスか、あえてぼかしたのか。
いずれにせよ、because 節の部分を主節みたいに抜粋して質問しています。
    • good
    • 0

私は医学用語exposure toを感染と訳し回答したものです。


間違いと指摘された時は一瞬恥ずかしく思いました。

しかし、原文を読み直すと、ウイルスにさらされた直後に採血された血液サンプルは
おそらく感染していないので、conclusiveとしている意味が分かりません。
ウイルスに感染していない血液サンプルは意味がありません。
感染が誤訳としても この英文からは感染の方が正解だと理解しましたが、
どうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き感謝します。

私も元の英文が .... might be conclusive. となっているので、ご指摘の通り変だなとは思いましたが断定ではなく might なのでそれもありかと思い直しました。いずれにせよ、私の質問の主旨は、あくまで exposure には「感染」の意味はありえないと言うことです。

その後、No.3の方の回答で、元の英文の出処は .... might not be conclusive であって not がついていることが分かりましたので、小生と同じようにあなたがもたれた疑問は解消すると思います。

お礼日時:2017/07/17 09:03

元ネタはこちらでしょうね。



http://www.nbcnews.com/id/9956605/#.WWu8_4TygeM

Roy Wadia, a spokesman for WHO in Beijing, said it was not unusual for someone thought to be infected with a virus such as H5N1 to initially test negative but later test positive because blood samples taken shortly after exposure to the virus might not be conclusive as the body hasn’t had time to make enough antibodies.

be infected with a virus ともありますが、あくまでも thought です。
test するわけですから、感染したらしい、という状況が当然あるわけです。

そして、その感染したかもしれない、きっかけとなる exposure の直後のサンプルをとるわけです。

ウイルスへの曝露
(exposure は秘密の暴露の意味で用いられますが、
医学用語としては同じように、この表現が使えるようです。
言い換えると「感染源との接触」くらい?)
直後に取った血液サンプルが(正しい検査結果を導くために)絶対的なものではないかもしれないので、
H5N1のようなウイルスに感染したと思われる人の検査結果が最初は陰性で、
後に陽性となることは異常なことではない。
    • good
    • 0

このご質問文にせよ、元ネタだと思われるご質問文にせよ、文脈が不明ですし、ましてや、出典が医学記事だという根拠もまったくありませんので、解釈が間違っているか否かは判別できません。

したがって、質問者さんの解釈が間違っているとは申しませんが、元ネタの回答者さんの解釈が間違っているとも限りません。いずれにせよ、文脈を示さずに訳を求める質問に、誤った回答がついても仕方ありません。ましてや、元ネタの質問者さんは、さっさとご質問を締め切ってしまったわけですから、その程度の回答でよかったのでしょう。
    • good
    • 2

あのね、ネイティヴでもない限り、ここで皆間違いおかしてると思うの(´;ω;`)



間違いを正したいらしいけど、英語でThe blind leading the blindということわざがあるけど、ネイティヴじゃない者同士で喧嘩しても意味ないと思うの(´;ω;`)

それにね、ターゲットを一人だけにするのもおかしいと思うの(´;ω;`)

この訳をする前にね、、私はそもそもこの英文が文章の一部分なのか、conclusiveで終わるのかすら分からないと思うの(`・ω・´)

exposureは、「感染」じゃないよね、「さらされる」とか、「触れる」とかそんな感じだよね(((uдu*)ゥンゥン

でも、「(感染の)決め手であるかもしれない。」これは、ないかなと思うの、だって、ウイルスにさらされたとたんに血液検査で陰性がでるようなウイルスなんてそうそうないと思うの(-ω-;)

普通は、医療保険とかの為に、HIVだとかB/C型肝炎の人の血液に触れてしまった時に、なるべく早く血液検査を受けて、もともとその病気を持っていないことの証明にして、6週間後だとか、12週間後だとかに改めて「触れてしまった」ことで感染していないかどうか血液検査を受けるものだと思うの(((uдu*)ゥンゥン

正確な答えはここでは得られないかもしれない、でも分かってる範囲で助け合う場所なんじゃないかと思うのの(。´・ω・)?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あのね、ごちゃごちゃいらないの (((;꒪ꈊ꒪;)))
ただ間違った回答は正したいだけなの (((;◔ᴗ◔;)))

お礼日時:2017/07/16 20:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q時制について

He kept on practicing these songs until his toes bleed.

とあったのですが、bledではいけないのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」というのとは違うと #2 で説明しました。
日本語では全体の時間はさておき、
~する前、~するまで、~した後
2つの行為の前後だけで「する」「した」が決まります。

昨日の話で、I ate dinner before I took a bath.
入浴する前に夕食を食べた。
昨日のことで、実際、入浴したわけで、
英語的には過去のことだから過去。

I waited until he came.
やはり、昨日、待って、彼は来たんです。

She said, "I will wait until he comes."
を間接話法にした
She said she would wait until he came.
これは実際来たかどうかは不明ではありますが、
時制の一致的には came とせざるを得ません。

まあ、日本語の理屈で考えている限り、この過去はわかりません。

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」と...続きを読む

QI can't watch this happen and not say anything.

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
何も言わないなんてできない。

2b I can't (watch this happen and not say anything).
こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、
何も言わないなどということはできない。

2a と 2b は区別する必要はないのかもしれません。
というか、2b の発想は難しいかもしれませんが、
You can't [have your cake and eat it].
ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。
一挙両得とはいかない。
これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも
しばしば質問になる表現です。

もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。

特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、
とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
...続きを読む

Aベストアンサー

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全体を読んでいる暇はあいにくとないのでご了承ください。完全にスルーしようと思っていたんですが、ネット中毒なので無視できませんでした。

ちなみに、動画にある「I'm sorry. I can't watch this happen and not say anything. But those are four 20s.」は「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんですけど、それは20ドル札4枚です」という意味ですから、ここでの「but」は「けど」ですよね。ここにbutがないと「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんです。それは20ドル札4枚です」となり、ちょっと、つながりが不自然になってしまうというか、きっぱりしすぎていて感じ悪くなってしまいますよね。でも、この話者の目的は感じ悪くすることではなくて、男性のお金を守りたかっただけなので。

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全...続きを読む

QThe heating and hot water have been cut off

小説の中で、The heating and hot water have been cut offという文章がありました。
これはガスと水道が止められている、という解釈で間違いないでしょうか。
水道はwater ではなくhot water なのはなぜですか?
お分かりの方いましたら、ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

水道は止まってないでしょうね。
ガスが止まっているか何かで
暖房も止まっているし、湯も出ない。

Q英語についての質問です。 It is not uncommon to hear parents te

英語についての質問です。
It is not uncommon to hear parents tell children that they expect them to move out of the house when they are 18 or 21.
この英文なのですがなぜtellのまえにtoがないのでしょうか?
英語が苦手なので詳しく教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

hear O 原形で「O が~するのを聞く」
という基本的な用法です。

tell O to 原形
のようなパターンが多いですが、
使役動詞 make/let/have
知覚動詞 see/hear
などの場合は例外的に to のない原形がきます。

QHe recently turned 70, and to mark the start of a

He recently turned 70, and to mark the start of a new decade, he's returning to live theater for the first time in 25 years.

decadeが10年間の意味は分かるのですが節目という意味になるのが分からないです。



分からないのでご教示お願い致します。

Aベストアンサー

ちょっと、#4さんの説明が分かりにくかったから、重複しちゃうかも知れないの(o^―^o)ニコ

この場合の a new decadeというのは、10年おきに区切った年齢で、新たになったものの事だから、「70代の始まり」と書いたの(`・ω・´)

年齢を70代、80代と日本語では区切っても、「新しい十年」、「次の十年」と区切るのは不自然と思ったの(o^―^o)ニコ

QBlood samples taken shortly after exposure to the

Blood samples taken shortly after exposure to the virus might be conclusive の意味を教えてください

Aベストアンサー

ウイルス感染の直後に採血された血液サンプルが、決定的(証拠)であるかもしれない。

Q下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。

下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

opening this weekと特定されているの(o^―^o)ニコ

Qこの文の構造について

You're just blown away by their cuteness that you don't have the time to be annoyed at them at all.

この文のthatはどのような役割を果たしているのでしょうか?so blown awayならso....thatの構文で意味も通ると思うのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この that はもちろん接続詞の that で、thatは単に名詞節を導くほか理由や結果を表します。理由や結果を表す時は普通 Last night was so hot that I could sleep only a few hours. のように前に so や such などが来るのが普通ですが、特にso や such が無くてもう読めば理由や結果を表しているように自然と読めることがあります。

ご質問の英文はその部類で、特に just があるのでなおさらです。(言わば just が so の役割をしています。)their が何なのか分かりませんが、例えば『子供達』として上の英文を訳せば『貴方はその子供達のかわいさに途方もなく感激し、その子達にイライラさせられる時間は全然ない』というのが自然です。

Qthe heart's once richly populated parts について

Love and courage and conscience - we all know that these traits are housed at the other end of the main blood vessel form the heart's once richly populated parts.

この文って一体どういう意味なんでしょうか?
以下自分で考えた訳です。

「愛、勇気、良心 ー、これらの特性は,かつて存在していた心臓から出る主要な血管のもう一方の端にあることをみな知っている。」

自分で訳しといてなんですが、
かつて存在していた心臓(the heart's once richly populated parts)とはいったい何のことなんでしょうか?
主要な血管のもう一方の端(at the other end of the main blood vessel )とは?

教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

想像です。
populated は(血液で)満たされた、という意味です、かつては満たされていたのですから、今は空です。
at the other end of は、end は正常なら無いはずですが、在るということは傷口です。

全体としては、愛、勇気、良心は、流した血に宿る。

Qso....that構文のsoがないバージョン?

一応確認ですが、https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9839464.html https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9835823.html この2つの質問の文は2つともso....that構文のsoがないバージョンでよろしいでしょうか?長年英語を勉強してきましたがこういうのは初めて見ました。よろしくお願いします

Aベストアンサー

書いた人がそういう独特のスタイルで書くということで、
一般的に so ... that の so がない、ということはないと思います。

so that とつなげて「~するように」の意味の場合に、
口語では that の方を省略することが多い一方、
古語的な書き方では so の方を省略する、というのはあります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報