ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

falconは日本語でハヤブサと言います。英訳お願いします。

A 回答 (1件)

The Japanese word for "falcon" is "HAYABUSA".

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の意味を教えて下さい

This morning in Boston, the temperature dropped to fifteen below.

気温のこと言っていますが、何度のことなんでしょう。

Aベストアンサー

fifteen below は fifteen below the freezing point (氷点下15度)のことです。 アメリカではこの the freezing point は普通省略されます。

もちろんアメリカの気温表示は華氏なので氷点(摂氏0度)は華氏32度に相当します。ですから fifteen below(氷点下15度)とは華氏32度より15度低い華氏17度のことで、これは約摂氏ー8度に相当します。

QTOEIC基本例文700選の無冠詞複数形

TOEICテスト基本例文700選」の3番めの文章が、

Some people are sitting at computers.
(何人かの人がコンピューターに向かって座っている)

なのですが、computersが無冠詞なのはなぜでしょうか?

ちなみにGoogleでダブルクオーテーション付きで
"sitting at computers."を検索すると39,600 件
"sitting at the computers."を検索すると163,000 件でした。

Aベストアンサー

単なる Google 検索でなく、
site:us
site:uk
でやってみてください。

逆の結果、というか、お示しの差以上
(もちろん、絶対数は少ないですが)のものとなります。

特に特定されず、「とあるコンピュータ」あるいは、
「どれでもいいからコンピュータというもの」
(単数なら a ~となる)が people が複数だから
それに合わせて複数になったものです。

Q英語は理系的な解釈が必要な強化ですか?

英語は理系的な解釈が必要な強化ですか?

Aベストアンサー

日本人が外国語を学ぼうとすると、聞いたり話したりするよりは、まず文法的な分析から始める傾向があるのでしょうね。
それが理系的な解釈と見えるならそうとも言えるでしょう。確かに効率的な学習ですね。日本人は好きですね。それにはまり込む人も少なくないし。一般に英語は日本語に比較して論理的な内容の表現に向いているということも言われています。
YES/NOからしてそうですね。日本人はYESとNOの中間が好きです。
全く無関係のようですが、コンピュータは英語圏で発達しました。1か0 (ビット) を基盤に論理を組み立てて行きます。

QThe heating and hot water have been cut off

小説の中で、The heating and hot water have been cut offという文章がありました。
これはガスと水道が止められている、という解釈で間違いないでしょうか。
水道はwater ではなくhot water なのはなぜですか?
お分かりの方いましたら、ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

水道は止まってないでしょうね。
ガスが止まっているか何かで
暖房も止まっているし、湯も出ない。

Q採点してください。 1、練習すればするほど、自信がつくものだ。 The more you pract

採点してください。
1、練習すればするほど、自信がつくものだ。
The more you practice, the more you have confidence.

2.素晴らしい天気のおかげで、私たちは美しい景色をたのしむことができた。
Thanks to wonderful sunny, we could enjoy beautiful landscape.

3.人が獲得できる中で最も価値ある技能は、自分で考える能力である。
The ability which is the most value in getting is the ability of thinking ourself.

間違っていたら、訂正してください!
お願いします。

Aベストアンサー

1. have より「身につく」という意味でget がいいでしょう(85点)

2. sunny は形容詞。the wonderful weather,(70点)
could でも間違いではありませんが、were able to とした方が柔らかい。
  the beautiful scenery(landscapeで結構です)
Thanks to the wonderful weather we were able to enjoy the beautiful scenery.
  
3.The ability which is the most valuable for us is to think by ourselves. (60 点)valueは名詞です。
The most valuable skill that people can acquire is the ability to think by themselves.

点数は全くの偏見と何とかでつけました。
1.冠詞、定冠詞は辞書を見て注意しましょう。漏らすと赤ちゃん言葉に聞こえるかも?
2.sunnyやvalueなど、名詞と形容詞の区別をしっかりと。減点要因としては大きい。
3. 日本語をそのまま訳そうとせず、一度訳しやすい日本語(=英語らしい日本語)に変換してから訳す癖をつけられたらいいと思います。

1. have より「身につく」という意味でget がいいでしょう(85点)

2. sunny は形容詞。the wonderful weather,(70点)
could でも間違いではありませんが、were able to とした方が柔らかい。
  the beautiful scenery(landscapeで結構です)
Thanks to the wonderful weather we were able to enjoy the beautiful scenery.
  
3.The ability which is the most valuable for us is to think by ourselves. (60 点)valueは名詞です。
The most valuable skill that people can acquir...続きを読む

Q時制について

He kept on practicing these songs until his toes bleed.

とあったのですが、bledではいけないのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」というのとは違うと #2 で説明しました。
日本語では全体の時間はさておき、
~する前、~するまで、~した後
2つの行為の前後だけで「する」「した」が決まります。

昨日の話で、I ate dinner before I took a bath.
入浴する前に夕食を食べた。
昨日のことで、実際、入浴したわけで、
英語的には過去のことだから過去。

I waited until he came.
やはり、昨日、待って、彼は来たんです。

She said, "I will wait until he comes."
を間接話法にした
She said she would wait until he came.
これは実際来たかどうかは不明ではありますが、
時制の一致的には came とせざるを得ません。

まあ、日本語の理屈で考えている限り、この過去はわかりません。

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」と...続きを読む

Qa shower.

シャワーを浴びる。I take (have)a shower.
1日3回だったら。take three showers a day.としたくなるんですけど間違いですよね?

Aベストアンサー

take a shower for 3 times a day.

QI saw something shining in the distance.この文はSVOCでs

I saw something shining in the distance.この文はSVOCでshiningを現在分詞と考えるのか?SVOでshiningをsomethingを後ろから修飾する形容詞と考えるのか?ネクサスの観点から前者が適当なのかどちらでもいいのか?

Aベストアンサー

どちらでもいいです。

ただし、後置修飾というのは日本語で考えるからであり、
名詞を修飾すると考えても
英語的にはネクサスに違いありません。

QI can't watch this happen and not say anything.

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
何も言わないなんてできない。

2b I can't (watch this happen and not say anything).
こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、
何も言わないなどということはできない。

2a と 2b は区別する必要はないのかもしれません。
というか、2b の発想は難しいかもしれませんが、
You can't [have your cake and eat it].
ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。
一挙両得とはいかない。
これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも
しばしば質問になる表現です。

もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。

特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、
とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
...続きを読む

Aベストアンサー

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全体を読んでいる暇はあいにくとないのでご了承ください。完全にスルーしようと思っていたんですが、ネット中毒なので無視できませんでした。

ちなみに、動画にある「I'm sorry. I can't watch this happen and not say anything. But those are four 20s.」は「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんですけど、それは20ドル札4枚です」という意味ですから、ここでの「but」は「けど」ですよね。ここにbutがないと「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんです。それは20ドル札4枚です」となり、ちょっと、つながりが不自然になってしまうというか、きっぱりしすぎていて感じ悪くなってしまいますよね。でも、この話者の目的は感じ悪くすることではなくて、男性のお金を守りたかっただけなので。

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全...続きを読む

QHe has more books than I do.で、many (たくさんの)の比較級はmor

He has more books than I do.で、many (たくさんの)の比較級はmoreで名詞について比較級をつくっているけど、この文とHe has many more books than I do.の違いは何ですか?なぜmanyがついているのですか?

Aベストアンサー

この many は、比較級を強める much と錯覚しやすいものです。

one more book で「もう1つの本、あと1つ多い本」
two more books で「もう2冊多い本」
many more books で「多い数さらなる本」

のように、どれだけよりたくさん持っているかを表す many です。

I drink much more coffee than you do.
この much こそ、比較級の強めのようで、
同じように、どれだけ more かを、不可算名詞 coffee について用いたものです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報