この and は何を繋いでいるのですか?

A 回答 (14件中11~14件)

特に watch O 原形という知覚動詞自体が問題ではないと思います。



#3 の解釈ではやはり、
ややつながりに違和感があります。

よって訂正します。

勝手な予測をさせてもらいます。

検索して見つけたのですが、友人が虐待を働いていると思われるような場合に
何と言ってあげるか。

... I'm not going to sit here as your friend and watch this happen,
and not say anything.

ここで、I'm not という否定は、
sit ... and watch の両方にかかります。

というか、ここで sit ... and watch を一連のものとしないといけません。

俺はここに君の友人として座ってこんなことが起きるのを見るつもりはない。

そして、not は be going to につながって、

何も言わない、そういうつもりはない。

can't でいくのなら、

こんなことが起きるのを見てはおけないし、
何も言わない、ではいられない。

こういう二重否定でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
You can't [have your cake and eat it].
と同じことでしょうか? つまり、これは、
You can't have your cake.
You can't eat it.
という2つのことは両方はできないということですよね。
I can't [watch this happen and not say anything].
なら、
I can't watch this happen.

I can't not say anything.
となりますが、後の文はこれでいいのでしょうか?

お礼日時:2017/07/17 14:46

ちょっと前後を見ないとわかりませんね。



文法面だけで考えると、
watch O 原形の O である this について、
this happen
and
this not say ...
ということになります。

文字通り、「ものがもの言う」ということもあり得ます。

でも、その前にさらに can't があるので、
内容的には I can't say anything の方が自然です。

こんなことが起きるのを見てはおけないし、
何も言うことなんかできないよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前後は、
https://youtu.be/WoJQUd7pqNc?t=278
にあります。

お礼日時:2017/07/17 14:36

加筆します。



I can't watch this happen と (I can't) say anything.

知覚動詞、で検索してください。
    • good
    • 1

I can't watch this happen と I can't say anything.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI can't watch this happen and not say anything.

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
何も言わないなんてできない。

2b I can't (watch this happen and not say anything).
こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、
何も言わないなどということはできない。

2a と 2b は区別する必要はないのかもしれません。
というか、2b の発想は難しいかもしれませんが、
You can't [have your cake and eat it].
ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。
一挙両得とはいかない。
これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも
しばしば質問になる表現です。

もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。

特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、
とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
...続きを読む

Aベストアンサー

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全体を読んでいる暇はあいにくとないのでご了承ください。完全にスルーしようと思っていたんですが、ネット中毒なので無視できませんでした。

ちなみに、動画にある「I'm sorry. I can't watch this happen and not say anything. But those are four 20s.」は「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんですけど、それは20ドル札4枚です」という意味ですから、ここでの「but」は「けど」ですよね。ここにbutがないと「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんです。それは20ドル札4枚です」となり、ちょっと、つながりが不自然になってしまうというか、きっぱりしすぎていて感じ悪くなってしまいますよね。でも、この話者の目的は感じ悪くすることではなくて、男性のお金を守りたかっただけなので。

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全...続きを読む

QThe heating and hot water have been cut off

小説の中で、The heating and hot water have been cut offという文章がありました。
これはガスと水道が止められている、という解釈で間違いないでしょうか。
水道はwater ではなくhot water なのはなぜですか?
お分かりの方いましたら、ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

水道は止まってないでしょうね。
ガスが止まっているか何かで
暖房も止まっているし、湯も出ない。

QBuckets of rain の意味を教えてください

Bob Dylanの「Buckets of rain」という歌があるのですが最初に

「Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears
Buckets of moonbeams in my hand
You got all the love
Honey baby, I can stand」

とあって訳者の片桐氏は

「雨のバケツ
なみだのバケツ
いろんなバケツが耳からあふれている
月のバケツが手でひかる
愛はみんなきみのもの
ほら、おれはできるぜ」

と訳されています。"Buckets of rain→雨のバケツ"は誤訳なのでしょうか?
"バケツをひっくり返したような雨"という意味の意訳なのでしょうか?

詩的に訳さなければ本来どういう意味になるのか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Bucketsで、「大量の」の意味なの。 辞書にも載っていると思いるの(`・ω・´)

Buckets of rain=大量の雨=土砂降り
Buckets of tears=大量の涙=とめどもなく流れる涙

http://ejje.weblio.jp/content/bucket

雨に関するバケツ表現では、It's raining buckets.とか、The rain is coming down in buckets. とか言うみたいなの、涙の場合は buckets of tearsと言うみたいなの。 この辞書によるとね(*´∀`*)
http://learnersdictionary.com/definition/bucket

たぶん韻を踏む為に、Buckets of で統一してると思うの(o^―^o)ニコ

Q英語についての質問です。 It is not uncommon to hear parents te

英語についての質問です。
It is not uncommon to hear parents tell children that they expect them to move out of the house when they are 18 or 21.
この英文なのですがなぜtellのまえにtoがないのでしょうか?
英語が苦手なので詳しく教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

hear O 原形で「O が~するのを聞く」
という基本的な用法です。

tell O to 原形
のようなパターンが多いですが、
使役動詞 make/let/have
知覚動詞 see/hear
などの場合は例外的に to のない原形がきます。

Q英語の意味を教えて下さい

This morning in Boston, the temperature dropped to fifteen below.

気温のこと言っていますが、何度のことなんでしょう。

Aベストアンサー

fifteen below は fifteen below the freezing point (氷点下15度)のことです。 アメリカではこの the freezing point は普通省略されます。

もちろんアメリカの気温表示は華氏なので氷点(摂氏0度)は華氏32度に相当します。ですから fifteen below(氷点下15度)とは華氏32度より15度低い華氏17度のことで、これは約摂氏ー8度に相当します。

Qa shower.

シャワーを浴びる。I take (have)a shower.
1日3回だったら。take three showers a day.としたくなるんですけど間違いですよね?

Aベストアンサー

take a shower for 3 times a day.

Qこの文の構造について

You're just blown away by their cuteness that you don't have the time to be annoyed at them at all.

この文のthatはどのような役割を果たしているのでしょうか?so blown awayならso....thatの構文で意味も通ると思うのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この that はもちろん接続詞の that で、thatは単に名詞節を導くほか理由や結果を表します。理由や結果を表す時は普通 Last night was so hot that I could sleep only a few hours. のように前に so や such などが来るのが普通ですが、特にso や such が無くてもう読めば理由や結果を表しているように自然と読めることがあります。

ご質問の英文はその部類で、特に just があるのでなおさらです。(言わば just が so の役割をしています。)their が何なのか分かりませんが、例えば『子供達』として上の英文を訳せば『貴方はその子供達のかわいさに途方もなく感激し、その子達にイライラさせられる時間は全然ない』というのが自然です。

Qso....that構文のsoがないバージョン?

一応確認ですが、https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9839464.html https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9835823.html この2つの質問の文は2つともso....that構文のsoがないバージョンでよろしいでしょうか?長年英語を勉強してきましたがこういうのは初めて見ました。よろしくお願いします

Aベストアンサー

書いた人がそういう独特のスタイルで書くということで、
一般的に so ... that の so がない、ということはないと思います。

so that とつなげて「~するように」の意味の場合に、
口語では that の方を省略することが多い一方、
古語的な書き方では so の方を省略する、というのはあります。

Q質問の仕方がわからんお(-ω-;)ウーン

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェックしてもらおうとしたら、文法的に正しくても意味が違う場合もあると言われたお(’・ω・′)

文法が正しくても意味が違うのは困るお(´;ω;`)

でも、

何通りかの翻訳例があると思いますが、できる限り私の翻訳の文法のチェックだけしてね(o^―^o)ニコ
他の翻訳例よりも自分でどこを直せばいいか知りたいの(*- -)(*_ _)ペコリ
でも、私の英作文が日本語の意味と違ってたら、どういう意味になっちゃうのか教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ
間違ってるなら、直し方を教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ

だと、「前置き」が長すぎるお(´;ω;`)

どうすればいいお(。´・ω・)?

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェック...続きを読む

Aベストアンサー

んー、結局、

・伝えようとしている意味

・想定されている相手の人物像

・試しに書いてみた英語の文

が分かればいいのだと思う。

例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃっ
たの?」と言いたいときに、"What's with him?"をアメリカやイギ
リスで使えば、意味はたいてい伝わる。でも、"What's the matter
with him?"のほうがさらに確実に伝わる。それよりもっと確実なの
は、"Why is he angry?"ということになる。

例えば、想定されている相手の人物像が「英語圏のできるだけ多く
の人」ならば、"Why is he angry?"が最良ということになる。

一方、想定されている相手の人物像が一般的な職場の同僚ならば、
"What's with him?"を訂正する必要はなくなる。ただし、この場合
も、"Why is he angry?"がより確実な伝達性を持っていることに変
わりはない。

Q英語の過去完了 Until I visited France, I had never eaten

英語の過去完了

Until I visited France, I had never eaten a really great meal. But from the moment I landed in Paris, everything I ate was incredible! Two weeks later、 however, I realized that I had gained ten pounds. I had put on so much weight that none of my clothes fit anymore. So I spent some money on new clothes, which were Fren and very fashionable. By the time I returned home, I had spent almost all my money on food and clothing. But I did n't mind. I had a lot of priceless memories、 and I had visited all the best restaurants and boutiques in Paris.

最初の方のeverything I ate はなぜ、everything I had eatenじゃないのですか?

英語の過去完了

Until I visited France, I had never eaten a really great meal. But from the moment I landed in Paris, everything I ate was incredible! Two weeks later、 however, I realized that I had gained ten pounds. I had put on so much weight that none of my clothes fit anymore. So I spent some money on new clothes, which were Fren and very fashionable. By the time I returned home, I had spent almost all my money on food and clothing. But I did n't mind. I...続きを読む

Aベストアンサー

日本人は大過去的な過去完了が大好きですが、
そういう観点でおっしゃっているのではないでしょう。

過去完了はこの英文の冒頭にあるように、
経験とか、完了・継続の意味で用いるのが大半で、
大過去的にはほとんど使いません。

ここで had eaten とおっしゃっているのは、
landed - was という過去の時点での継続的なことではないか?
というご質問だと思います。

I lived in Tokyo for a couple of years when I was young.
こういう場面でよく過去完了の had lived と錯覚することがあります。
過去 was の継続で過去完了じゃないか?

過去完了の継続というのは、問題になっている、ある過去までの継続です。

was young という過去時の継続じゃないのです。

was young という過去と同時期に lived という過去になります。

ここでも、過去完了の継続にするのなら、
ある過去まではずっと食べ続けていた、のような場面になります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング