こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
何も言わないなんてできない。

2b I can't (watch this happen and not say anything).
こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、
何も言わないなどということはできない。

2a と 2b は区別する必要はないのかもしれません。
というか、2b の発想は難しいかもしれませんが、
You can't [have your cake and eat it].
ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。
一挙両得とはいかない。
これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも
しばしば質問になる表現です。

もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。

特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、
とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

質問者からの補足コメント

  • 2a もよくないことになるのですが、
    「見てない」んじゃないんです。

    見たから言う、です。

    それがすべて。
    見たのに、言わないなんてできない、だから言う、20ドル札だった。

    but で決まるもんじゃないです。
    見なくて言わずにすむ、じゃなく、でも実際は見た、だから言う。
    そういう流れの中で出た but です。

    いつものことだけど、こういう素直なストーリーがわからんのだよね。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/17 23:00
  • たぶん、彼らも同じ意見だと思うけど、

    日本語で訳すために、日本語的理解をするために

    I can't (watch this happen and not say anything).

    こうして、見ながら言わないではすまない、
    実際見たわけだが、英語的には can't watch とつながっているわけで、

    そういう否定でなく、実際、見た、
    流れの中で出た but です。

    とにかく、but 一つでころころ意味が変わるもんじゃない。

    not のかかり具合は微妙な英語はあるわけですけど、
    ここは後の英語関係なく、
    2b 的に意味を感じるかどうかです。

    だって、実際そうじゃん。

    実際彼女は見た、だから言ってやる。

    違うの?

    but だからこうじゃなくなるの?
    but だけで、「言えない」になるの?

    言えない、で but で逆接で「言う」って変わるわけ?

    君には無理だな。

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/17 23:40
  • 結局、オレのとは常に違う意見ってことだろ。
    オレは君のこと中学生以下だと思ってる。
    お互いそれでいいじゃん。

    No.8の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/18 00:06
  • 君の自信はどこから来るのかね。
    オレは毎年センター試験解いてほぼ満点だし、
    同僚にも教える立場だし、アメリカに40年近く住んでたGanbatteruyoさんから英文法の先生扱いだったし、別に文法だけじゃないし。
    アンチもそれだけいるけどね。
    まあ、ネイティブ感覚が足りなくてチョンボもするよ。

    君って、100万人と違う考えだから、たまたま、1000回に一回くらい誰も考えつかないことがわかるくらいじゃん。
    これ褒め言葉だよ。

    何かTOEICとか、数字出てるの?
    空威張りと知ってるけどね。
    ID 変えて質問してた時期もあったし。
    これだけわかりたいんだ、ってすがってきたこともあった。

    まあ、なんとでも空威張りできるから
    永遠にハイエナのように食いついてきなよ。
    あのむなしくなる後輩格よりましだわ。

    No.9の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/18 00:29
  • fruchinさんよ、人を頼るのはいいけど、全然聞いてること答えないじゃん。

    見たから言う、
    じゃないの?
    but があるから、そうじゃなくなるの?

      補足日時:2017/07/18 00:40
  • まあ同じレベルだから歩調が合うんでしょう。
    おめでとさん。

    No.10の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/18 00:46
  • 読まないと思うけど言っておきます。
    but があるから、その前は「言わないではおけない」じゃおかしく、
    「言えない(言いたくない?)、けど、20ドル札だ」

    そうだとしましょう。but のためにそうするしかない。
    じゃあ、そうした時に他の矛盾はどうするの?

    言いたくないのに、なぜ言うの?
    それ以上に、見ることができないのに、
    なぜ、20ドル札だとわかるの?

    どちらの矛盾をとるか。
    but を無視してでも、その前は

    見たからには、言わずにはおけない。

    だって、彼女、そういう顔してるよ、この発言してるとき。
    というか、そういう話じゃん。

    blind の人なのを言いことに、1ドルだと嘘を言ってくすねる。
    それを見てしまったからだまっておけない。

    but のところだけこだわって、こういう流れを無視したら意味がない。
    But は「彼は1ドル札って言ったけど、20ドル札」でもなんでもいい。

    No.13の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/18 21:29
  • 彼は、じゃなく、彼女は、でした。

    but じゃなかったら、

    「見たからには、言わずにはおけない」
    これでいいんでしょ?

    I can't (watch this happen and not say anything).

    こうなると、「見えない」じゃなく、実際見た、
    「見ると同時に(同時にじゃないとこだわる人がいるので、見たからには)
    言わないではすまない」

    but なかったらこれでいいんでしょ?

    とにかく、見たから言う、
    これには答えずに、いや答えられないから but だけにこだわる。

      補足日時:2017/07/18 21:39
  • #13 の ucok さんの訳にあるように、そのまま「~けど」でもいいと思います。
    これも厳密には逆接ではおかしいのかもしれません。

    でも、おなじみのものでは
    Excuse me, but ~
    I'm sorry, but ~
    というのもありますし、日本語でも
    「すみませんけど~」これも逆接じゃないです。

    前に Sir, I don't want to start anything, but I see that they are 20s.
    この but がそのまま引きずったのかもしれません。
    いろいろ取れます。

      補足日時:2017/07/18 22:08
  • 検索したら出てきたけど、ネイティブに質問してるじゃないですか。
    でも、そんなに切ったら 2a になってる。
    2b にしないとだめだね。

    どっちにしても、2 には違いないけど。

    結局、2b の方わかってないんじゃない?
    but がなかったらそれでいいって言ってるけど。
    日本語的に理解してないのに、英語で聞いてもわかりっこないよ。

      補足日時:2017/07/18 22:21

A 回答 (15件中11~15件)

2b I can't (watch this happen and not say anything). But those are four 20 dollars.


こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、何も言わないなどということはできない。 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。

I can't not say anything. = 何も言わないなどということはできない。 = 言わざる負えない、 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。
I can not say anything. = 何もいえない、 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

言えないって、実際、言ってるじゃん。

見ながら、何も言わないではすまない。
でも、見たから言うわ、20ドル札だったわ。

この but は「実際」くらいか、
「でも(見たから言うわ)」くらいととるか。

引き続きアンチオレ、ごくろうさん。
それとも自演かな?

お礼日時:2017/07/17 22:49

But those are four 20 dollars.


Butは反意語ですよね。


2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything. But those are four 20 dollars.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、何も言わないなんてできない。 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。

1b I can't watch this happen and I can not say anything. But those are four 20 dollars.
こんなことマジで見てられないし何も言いたくない。 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なぜわざわざ 2a なの?
2b で行こうよ。
1 とは違うという意味でどっちもいいと言ったけど。

お礼日時:2017/07/17 21:33

釈迦に説法する気はないの、それだけは理解して欲しいの(’-ω-;′)


ただ2bつまり、can't (A and B)に一票投ずるだけなの(’・ω・‵)
ただ、You can't [have your cake and eat it].(AとB同時)というよりも、

パット思いついたのが、米映画で聞いた感じの、荒っぽい感じのセリフと、昼ドラ系のセリフなので、こんなんですけど、
・"You think you can [steal from us and just walk away]?"
・" You can't [treat me like shit and expect me to be sweet to you]."

と同じパターンで、(Aの後で、B)かなとは、思うの(`・ω・´)
もちろん、ほとんど無いような差だとは思うの(’-ω-;′)

では、この辺で失礼するの(`・ω・´)ノシ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
同じようなものだと思います。

お礼日時:2017/07/17 23:43

2b I can't (watch this happen and not say anything). という意味に取るのが至極当然です。

 

なお I cannot not say anything. (何も言わないといことは出来ない)という文は単独でも時々使われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
おっしゃる通りです。

お礼日時:2017/07/17 22:42

I can't watch this happen and not say anything. But those are fou

r 4 dollars.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

アンチオレ票ごくろうさん。
恥をさらすだけだよ。

お礼日時:2017/07/17 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング