アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?



こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
何も言わないなんてできない。

2b I can't (watch this happen and not say anything).
こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、
何も言わないなどということはできない。

2a と 2b は区別する必要はないのかもしれません。
というか、2b の発想は難しいかもしれませんが、
You can't [have your cake and eat it].
ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。
一挙両得とはいかない。
これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも
しばしば質問になる表現です。

もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。

特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、
とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

質問者からの補足コメント

  • 2a もよくないことになるのですが、
    「見てない」んじゃないんです。

    見たから言う、です。

    それがすべて。
    見たのに、言わないなんてできない、だから言う、20ドル札だった。

    but で決まるもんじゃないです。
    見なくて言わずにすむ、じゃなく、でも実際は見た、だから言う。
    そういう流れの中で出た but です。

    いつものことだけど、こういう素直なストーリーがわからんのだよね。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/17 23:00
  • たぶん、彼らも同じ意見だと思うけど、

    日本語で訳すために、日本語的理解をするために

    I can't (watch this happen and not say anything).

    こうして、見ながら言わないではすまない、
    実際見たわけだが、英語的には can't watch とつながっているわけで、

    そういう否定でなく、実際、見た、
    流れの中で出た but です。

    とにかく、but 一つでころころ意味が変わるもんじゃない。

    not のかかり具合は微妙な英語はあるわけですけど、
    ここは後の英語関係なく、
    2b 的に意味を感じるかどうかです。

    だって、実際そうじゃん。

    実際彼女は見た、だから言ってやる。

    違うの?

    but だからこうじゃなくなるの?
    but だけで、「言えない」になるの?

    言えない、で but で逆接で「言う」って変わるわけ?

    君には無理だな。

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/17 23:40
  • 結局、オレのとは常に違う意見ってことだろ。
    オレは君のこと中学生以下だと思ってる。
    お互いそれでいいじゃん。

    No.8の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/18 00:06
  • 君の自信はどこから来るのかね。
    オレは毎年センター試験解いてほぼ満点だし、
    同僚にも教える立場だし、アメリカに40年近く住んでたGanbatteruyoさんから英文法の先生扱いだったし、別に文法だけじゃないし。
    アンチもそれだけいるけどね。
    まあ、ネイティブ感覚が足りなくてチョンボもするよ。

    君って、100万人と違う考えだから、たまたま、1000回に一回くらい誰も考えつかないことがわかるくらいじゃん。
    これ褒め言葉だよ。

    何かTOEICとか、数字出てるの?
    空威張りと知ってるけどね。
    ID 変えて質問してた時期もあったし。
    これだけわかりたいんだ、ってすがってきたこともあった。

    まあ、なんとでも空威張りできるから
    永遠にハイエナのように食いついてきなよ。
    あのむなしくなる後輩格よりましだわ。

    No.9の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/18 00:29
  • fruchinさんよ、人を頼るのはいいけど、全然聞いてること答えないじゃん。

    見たから言う、
    じゃないの?
    but があるから、そうじゃなくなるの?

      補足日時:2017/07/18 00:40
  • まあ同じレベルだから歩調が合うんでしょう。
    おめでとさん。

    No.10の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/18 00:46
  • 読まないと思うけど言っておきます。
    but があるから、その前は「言わないではおけない」じゃおかしく、
    「言えない(言いたくない?)、けど、20ドル札だ」

    そうだとしましょう。but のためにそうするしかない。
    じゃあ、そうした時に他の矛盾はどうするの?

    言いたくないのに、なぜ言うの?
    それ以上に、見ることができないのに、
    なぜ、20ドル札だとわかるの?

    どちらの矛盾をとるか。
    but を無視してでも、その前は

    見たからには、言わずにはおけない。

    だって、彼女、そういう顔してるよ、この発言してるとき。
    というか、そういう話じゃん。

    blind の人なのを言いことに、1ドルだと嘘を言ってくすねる。
    それを見てしまったからだまっておけない。

    but のところだけこだわって、こういう流れを無視したら意味がない。
    But は「彼は1ドル札って言ったけど、20ドル札」でもなんでもいい。

    No.13の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/07/18 21:29
  • 彼は、じゃなく、彼女は、でした。

    but じゃなかったら、

    「見たからには、言わずにはおけない」
    これでいいんでしょ?

    I can't (watch this happen and not say anything).

    こうなると、「見えない」じゃなく、実際見た、
    「見ると同時に(同時にじゃないとこだわる人がいるので、見たからには)
    言わないではすまない」

    but なかったらこれでいいんでしょ?

    とにかく、見たから言う、
    これには答えずに、いや答えられないから but だけにこだわる。

      補足日時:2017/07/18 21:39
  • #13 の ucok さんの訳にあるように、そのまま「~けど」でもいいと思います。
    これも厳密には逆接ではおかしいのかもしれません。

    でも、おなじみのものでは
    Excuse me, but ~
    I'm sorry, but ~
    というのもありますし、日本語でも
    「すみませんけど~」これも逆接じゃないです。

    前に Sir, I don't want to start anything, but I see that they are 20s.
    この but がそのまま引きずったのかもしれません。
    いろいろ取れます。

      補足日時:2017/07/18 22:08
  • 検索したら出てきたけど、ネイティブに質問してるじゃないですか。
    でも、そんなに切ったら 2a になってる。
    2b にしないとだめだね。

    どっちにしても、2 には違いないけど。

    結局、2b の方わかってないんじゃない?
    but がなかったらそれでいいって言ってるけど。
    日本語的に理解してないのに、英語で聞いてもわかりっこないよ。

      補足日時:2017/07/18 22:21

A 回答 (15件中11~15件)

2b I can't (watch this happen and not say anything). But those are four 20 dollars.


こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、何も言わないなどということはできない。 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。

I can't not say anything. = 何も言わないなどということはできない。 = 言わざる負えない、 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。
I can not say anything. = 何もいえない、 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

言えないって、実際、言ってるじゃん。

見ながら、何も言わないではすまない。
でも、見たから言うわ、20ドル札だったわ。

この but は「実際」くらいか、
「でも(見たから言うわ)」くらいととるか。

引き続きアンチオレ、ごくろうさん。
それとも自演かな?

お礼日時:2017/07/17 22:49

But those are four 20 dollars.


Butは反意語ですよね。


2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything. But those are four 20 dollars.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、何も言わないなんてできない。 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。

1b I can't watch this happen and I can not say anything. But those are four 20 dollars.
こんなことマジで見てられないし何も言いたくない。 しかし、それらは20ドル札4枚なのよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なぜわざわざ 2a なの?
2b で行こうよ。
1 とは違うという意味でどっちもいいと言ったけど。

お礼日時:2017/07/17 21:33

釈迦に説法する気はないの、それだけは理解して欲しいの(’-ω-;′)


ただ2bつまり、can't (A and B)に一票投ずるだけなの(’・ω・‵)
ただ、You can't [have your cake and eat it].(AとB同時)というよりも、

パット思いついたのが、米映画で聞いた感じの、荒っぽい感じのセリフと、昼ドラ系のセリフなので、こんなんですけど、
・"You think you can [steal from us and just walk away]?"
・" You can't [treat me like shit and expect me to be sweet to you]."

と同じパターンで、(Aの後で、B)かなとは、思うの(`・ω・´)
もちろん、ほとんど無いような差だとは思うの(’-ω-;′)

では、この辺で失礼するの(`・ω・´)ノシ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
同じようなものだと思います。

お礼日時:2017/07/17 23:43

2b I can't (watch this happen and not say anything). という意味に取るのが至極当然です。

 

なお I cannot not say anything. (何も言わないといことは出来ない)という文は単独でも時々使われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
おっしゃる通りです。

お礼日時:2017/07/17 22:42

I can't watch this happen and not say anything. But those are fou

r 4 dollars.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

アンチオレ票ごくろうさん。
恥をさらすだけだよ。

お礼日時:2017/07/17 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe heating and hot water have been cut off

小説の中で、The heating and hot water have been cut offという文章がありました。
これはガスと水道が止められている、という解釈で間違いないでしょうか。
水道はwater ではなくhot water なのはなぜですか?
お分かりの方いましたら、ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

水道は止まってないでしょうね。
ガスが止まっているか何かで
暖房も止まっているし、湯も出ない。

Q英語についての質問です。 It is not uncommon to hear parents te

英語についての質問です。
It is not uncommon to hear parents tell children that they expect them to move out of the house when they are 18 or 21.
この英文なのですがなぜtellのまえにtoがないのでしょうか?
英語が苦手なので詳しく教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

hear O 原形で「O が~するのを聞く」
という基本的な用法です。

tell O to 原形
のようなパターンが多いですが、
使役動詞 make/let/have
知覚動詞 see/hear
などの場合は例外的に to のない原形がきます。

Q下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。

下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

opening this weekと特定されているの(o^―^o)ニコ

Qこの文の構造について

You're just blown away by their cuteness that you don't have the time to be annoyed at them at all.

この文のthatはどのような役割を果たしているのでしょうか?so blown awayならso....thatの構文で意味も通ると思うのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この that はもちろん接続詞の that で、thatは単に名詞節を導くほか理由や結果を表します。理由や結果を表す時は普通 Last night was so hot that I could sleep only a few hours. のように前に so や such などが来るのが普通ですが、特にso や such が無くてもう読めば理由や結果を表しているように自然と読めることがあります。

ご質問の英文はその部類で、特に just があるのでなおさらです。(言わば just が so の役割をしています。)their が何なのか分かりませんが、例えば『子供達』として上の英文を訳せば『貴方はその子供達のかわいさに途方もなく感激し、その子達にイライラさせられる時間は全然ない』というのが自然です。

Qso....that構文のsoがないバージョン?

一応確認ですが、https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9839464.html https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9835823.html この2つの質問の文は2つともso....that構文のsoがないバージョンでよろしいでしょうか?長年英語を勉強してきましたがこういうのは初めて見ました。よろしくお願いします

Aベストアンサー

書いた人がそういう独特のスタイルで書くということで、
一般的に so ... that の so がない、ということはないと思います。

so that とつなげて「~するように」の意味の場合に、
口語では that の方を省略することが多い一方、
古語的な書き方では so の方を省略する、というのはあります。

Qこのwhenを文法的に説明するというどうなりますか 関係副詞でしょうか 英語英語 英語

このwhenを文法的に説明するというどうなりますか
関係副詞でしょうか
英語英語 英語

Aベストアンサー

『~の時には」を意味する接続詞です。

Q時制について

He kept on practicing these songs until his toes bleed.

とあったのですが、bledではいけないのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」というのとは違うと #2 で説明しました。
日本語では全体の時間はさておき、
~する前、~するまで、~した後
2つの行為の前後だけで「する」「した」が決まります。

昨日の話で、I ate dinner before I took a bath.
入浴する前に夕食を食べた。
昨日のことで、実際、入浴したわけで、
英語的には過去のことだから過去。

I waited until he came.
やはり、昨日、待って、彼は来たんです。

She said, "I will wait until he comes."
を間接話法にした
She said she would wait until he came.
これは実際来たかどうかは不明ではありますが、
時制の一致的には came とせざるを得ません。

まあ、日本語の理屈で考えている限り、この過去はわかりません。

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」と...続きを読む

Qa shower.

シャワーを浴びる。I take (have)a shower.
1日3回だったら。take three showers a day.としたくなるんですけど間違いですよね?

Aベストアンサー

take a shower for 3 times a day.

QBuckets of rain の意味を教えてください

Bob Dylanの「Buckets of rain」という歌があるのですが最初に

「Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears
Buckets of moonbeams in my hand
You got all the love
Honey baby, I can stand」

とあって訳者の片桐氏は

「雨のバケツ
なみだのバケツ
いろんなバケツが耳からあふれている
月のバケツが手でひかる
愛はみんなきみのもの
ほら、おれはできるぜ」

と訳されています。"Buckets of rain→雨のバケツ"は誤訳なのでしょうか?
"バケツをひっくり返したような雨"という意味の意訳なのでしょうか?

詩的に訳さなければ本来どういう意味になるのか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Bucketsで、「大量の」の意味なの。 辞書にも載っていると思いるの(`・ω・´)

Buckets of rain=大量の雨=土砂降り
Buckets of tears=大量の涙=とめどもなく流れる涙

http://ejje.weblio.jp/content/bucket

雨に関するバケツ表現では、It's raining buckets.とか、The rain is coming down in buckets. とか言うみたいなの、涙の場合は buckets of tearsと言うみたいなの。 この辞書によるとね(*´∀`*)
http://learnersdictionary.com/definition/bucket

たぶん韻を踏む為に、Buckets of で統一してると思うの(o^―^o)ニコ

Q過去分詞について

By the time he was ten, living in Brooklyn, N.Y., he’d fashioned a bicycle from discarded parts.

この文はなぜ過去分詞になっていますか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

by (the time) の後は完了になりやすいんですね。

これからのことなら未来完了。

〜までには〜してしまっているでしょう。

過去なら過去完了。

過去までに〜してしまっていた。

とにかく、完了の気持ちですが、日本語的には完了にする必要はないように感じるでしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報