アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

talk aboutのあとに文はつなげますか?

『~について話す』はtalk about だと思います。
『ケンについて話す』ならtalk about Ken になる
と思います。

aboutのあとthat節の文はつなげますか?
that節で~ということ みたいに名詞的になるかなと。。

例えば『ケンは妹が今年結婚することについて色々話してきた』、『彼はケンが昇進したことについて色々話してきた』は

Ken talked a lot about that his sister was
getting married next year.

He talked a lot to me about that Ken had got
a promotion.

と言えますか?

もし Ken “told ” me that his sister was getting married this year だと ただ『今年結婚する』という事実を言ってるという感じがします。

『今年結婚する』という事実に対して色々話すというニュアンスを出したいのですが、、

A 回答 (11件中1~10件)

通勤時にiphoneで打っていたら、rをlと打っていますね。

(harry up)  その前の回答もtoldがtalkedと間違えています。 実は、日本人はこういう細かいミスをすごい気にします。 だから、ご質問のような疑問がでます。

英文法は習えば習うほど難しいし、現在英語を習っていないわたしには、何が正しく何が間違いかわからなくなっています。

その点、windさんは、とてもきちんと英文法の説明をされるので、いつも感心して読ませていただいています。

下にわたしが書いたジョークわからないかもしれないので、ひとこと。

Ma'amは、イギリスでは、エリザベス女王を呼ぶときの敬称です。 日本では陛下ですね。 天皇は、陛下とよびかけます。 すこし前に、イギリスの女王は、Ma'amと呼ばれるに嫌気がさしているという、イギリスの英字紙を読んだことがあります。 Ma'amは、Madamの略称形です。

西洋人は、人の体から出るノイズを、おそろしく嫌います。妻も同じです。 でも日本人は、わりと親密な夫婦などの間では平気ですよね。 余談ですが、わたしは、結婚してからというもの「うどん」や「ラーメン」が無音で食べられるようになりました。 妻にはあのときのサウンドは、著しく下品。 コーラを飲んだあとのゲップも、最低マナーで、サルに近い扱いです。 炭酸飲料をのむとゲップは出ますが、妻は絶対にそれをしません。 どうも幼いころより、徹底してノイズを体から出さない訓練ができているようです。 

日本人は、「みな家族」という意識が強く、会社では「同じことを強いります」いわゆる出る杭は打たれるで、同じことをするのがマナーです。そのくせ実は冷ややか。 でも西洋人は異なります。 これが、西洋からきたネイティヴ英語講師の悩みの種で、教師で採用されているのに、下手間はしないといけない。 自分はネイティヴなのに英語教育に関して意見がいえない。 そもそも国語の日本語もまともに話せないよう幼児に、英語教育は必要なのか? 仕事のあとの飲み会には無理強いされ、拒否すると、白い目でみられる。

youtubeで、英語ネイティヴ講師の「日本批判」を聞くと、日本人の考え方が西洋とは正反対、そのために、文化の違いで、サービス残業も多く、また契約以外のこともやらされると、彼らは痛烈に批判しています。「日本で英語教師になるべきではない」と。

妻は、日本は「共産主義国家」といいますが、たぶん、ほかの日本に住む西洋人も同じように考えているのかもしれません。 みなロボットのように同じことをして、個性がまったくない。 街も電車もデパートも、騒音だらけ(過剰なアナウンスや、電光掲示板)。 イギリスの乗り合いバスには、案内放送もないし、降りる停留所がきたらボタンをすばやく押すだけ。そのかわり、押し忘れたら、追加料金を支払ないといけない。 サービスはゼロで、むしろ、サービスは必要なものが対価を支払い求めるものなので、商品チェックは全部自分でしないといけないが、サービスがない分、値段はかなり安い。 でも、日本は、過剰サービス混みなので、すべてがおそろしく高い。

しかし、そういう現在の日本はボロボロです。 40代になっても年収200万円にも足らない給与で、正社員の三分の一以下。 国家の財政は先進国でトップレベルの借金(国債)です。 そのうち、日本の年金制度は破たんする印象がします。 単独民族?に慣れ親しみ、外国人を平気で区別(差別とまではいえない、西洋人には嫉妬、有色人種には蔑み)。

わたしは、よくなんで「英語で話さないといけないのか」と思います。 英語を話す人も、世界の半分以上は、英語ネイティヴではありません。 このあたり、問題のような気がしますが、妻が「英語は世界共通語、理解できない、または話せない国が悪い」と言い切り、そういう妻も、フランス語もスペイン語も、簡単なものならわかるし、中国語は「なんであんなにうまいの?」と感心します。 そのうえ、日本にいるから日本語も下手ですが話せます。

わたしは、なんで日本人はこうなってしまったのかと思います。妻でさえ、見知らぬアメリカ人と出会うと、超丁寧な「あいまい英語」で世間話をします。 でも、現在の日本人は、隣り合っても口もききません。 妻やその家族を見ていると、昔の日本人を見ているようで、そのくせ、日本人は「それらをすべて捨てている」ことに、痛切な思いが、日本人のアイデンティティとして感じます。

以上、駄文失礼しました。
    • good
    • 1

下のご意見を拝見して「なるほど」と思いました。

こう言う場合英語で喋るとabout it のitは極めて弱く、会話では聞こえてきません。

それか、現在の私は英語で喋る事が自動化されてしまい、about it that このように読んだのかもしれません。

英語で話していて、スペルの似た単語や発音が似た単語は、全く無関係なのに口にして、妻から笑われる事が多いです。

「またあなたのくだらない話が始まった」こう思う妻はhully up と前置きを抜かして喋れとせかされ、「その話は100万回聞いた」と叱られます。

でも、ネイティブは家族間で何で、あんな汚い英語を使うのかと思い、それを女王に言うときは Ma'am, may I break wind from my ass と言ったら爆笑されました。

話が下ネタですみません。
    • good
    • 0

群動詞にthat説を目的語として取らせる場合、形式主語


"it"で受けるのが正しい。

Ken talked a lot about it that his sister was
getting married next year.

こういうパターンで特によくつかわれるのは、"count
on it that ..."と"see to it that ..."。ただ、"see
to it that"には"see that"という端折った形もある。

文例としては、CBSのLisa Schoenemanのこういう言葉がある。

` The judge found that because he said he didn't want to
` talk about it that he had implied his right to remain
` silent, so he did.
    • good
    • 0

windさんへ



おっしゃるとおりの気がします。

妻に例文を見せたわけではなく、この英文は正しいかと読んで聞いただけなんです。 だから彼女は2文として聞いた気がします。
またネイティブは補正して聞くようになっているので、彼女の頭の中で奇麗な英文として聞いた気がします。

実を言うと彼女は「夫からの英語の質問」をすごい嫌います。 自分の生徒には丁寧説明しているのに、私が聞くとけんもほろろです。

ネイティブもよく間違えますよ。 三人称単数現在のsが抜けたり、三人称をdoと言ったり、たまに「その英語、変じゃない?」ということがあります。

彼女はTESOLを持っているのに。

ただ現実は通じればよいだけで、非ネイティブの英語は、問題ないのかもしれません。
    • good
    • 0

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4863&PHP …
原則的に、that 節は前置詞の目的語になりません

http://eigo-box.jp/grammar/preposition-4/#that

https://www.englishgrammar.org/prepositions-that …
I knew that he was ill. (NOT I knew about that he was ill.)
    • good
    • 0

うーん、あまり失礼なことを言いたくありませんが、


about の後の that 節はだめなんですね。

よりたくさんのネイティブの意見をきけばわかります。
それとも言語の乱れか。

that 節の that も「それ」から来ているわけですが、
about that ....
で切れている感じでとられたのか。

まあ、基本的な文法なので議論の余地はありません。
ただ、日常会話とか、くだけた英語になるとそういう文法は通用しません。

Me and Mary are good friends.
が普通に使われる英語なので。

これも日常英語では正しいけど、
普通にこういう英語を書けば×のはず。

それと同じこと。
    • good
    • 1

Ken talked a lot about his sister getting married next year.


He talked a lot about Ken getting a promotion.

「今年結婚する」のでしたら "this year" ですけど「来年」にしたかったのかよくわからなかったのでそのまま "next year" にしておきました。




that節だと

He talked about that he got promoted.
「彼が昇進したことがについて話していたよ」

のような感じになっちゃうので英語では変ですよ~。
    • good
    • 0

他のご意見があるようですが



Ken talked a lot about that his sister was getting married next year.

これはノーミスです。(英国人の妻に確認しました。 英語は日本語で理解しようとしても無意味です。)
    • good
    • 0

Ken talked a lot about that his sister was getting married next year.



中途切れの文章です。 この後にbutなど否定がくれば意味が繋がります。

英語の時制はどの時点でいつのことを話しているかによります。 この例だと過去の話を回想しています。his sister was getting maaried next year すなわち、妹(姉)は、来年結婚するつもりだった。 現在ken tolkedとなっているので、今現在さらに過去を回想しているわけです。

こういう時制では、後に否定が来ないと不自然です。 結婚するつもりだったが(何らかの理由で断念した)、このような否定が来ます。 また読み手(聞き手)もそれがくるものと聞きます。 全ての言語は書かれた(話された)順番に理解されることをお忘れなく。

言語は翻訳して理解するものではありません。 我々は、この最も基本的なことを忘れ日本語に訳して理解しようとするので時制が難しく感じられますが、現実はそれほど難しいものではないです。
    • good
    • 0

about that になると 『たくさん』となるので しつこくなると思います。



『talked a lot about 』だけで 『~について話す』となるので

『今年結婚する』を強調するなら

『 Ken talked a lot about her sister getting married this year』でいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI can't watch this happen and not say anything.

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
何も言わないなんてできない。

2b I can't (watch this happen and not say anything).
こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、
何も言わないなどということはできない。

2a と 2b は区別する必要はないのかもしれません。
というか、2b の発想は難しいかもしれませんが、
You can't [have your cake and eat it].
ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。
一挙両得とはいかない。
これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも
しばしば質問になる表現です。

もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。

特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、
とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
...続きを読む

Aベストアンサー

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全体を読んでいる暇はあいにくとないのでご了承ください。完全にスルーしようと思っていたんですが、ネット中毒なので無視できませんでした。

ちなみに、動画にある「I'm sorry. I can't watch this happen and not say anything. But those are four 20s.」は「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんですけど、それは20ドル札4枚です」という意味ですから、ここでの「but」は「けど」ですよね。ここにbutがないと「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんです。それは20ドル札4枚です」となり、ちょっと、つながりが不自然になってしまうというか、きっぱりしすぎていて感じ悪くなってしまいますよね。でも、この話者の目的は感じ悪くすることではなくて、男性のお金を守りたかっただけなので。

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全...続きを読む

QThe heating and hot water have been cut off

小説の中で、The heating and hot water have been cut offという文章がありました。
これはガスと水道が止められている、という解釈で間違いないでしょうか。
水道はwater ではなくhot water なのはなぜですか?
お分かりの方いましたら、ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

水道は止まってないでしょうね。
ガスが止まっているか何かで
暖房も止まっているし、湯も出ない。

Q英語の通信教材でオススメのやつはありませんか? 僕は今高校3年生なんですが英語が壊滅的にできません。

英語の通信教材でオススメのやつはありませんか?
僕は今高校3年生なんですが英語が壊滅的にできません。
世界史と国語は十二分にできるんですが英語は本当にダメで中学生にも負けるでしょう。ちなみに英語の偏差値は38です。二百点満点中50点です。
絶対にサボりません。だからこんな僕でも続けていればできるようになる英語の通信教材を教えてください。

Aベストアンサー

英会話ならNHKラジオの基礎英語で、CD付きが手軽でいいと思います。
英語の総合力を身に着けたいなら、本屋に良い本が、たくさん並んでいます。これなら安いし、自分で本の内容を見て選べます。

Q英語ってそもそも勉強しましたか(。´・ω・)?

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定があったの。たまたまその人が来るまで英語で動画鑑賞していたら、「どうして英語がそんなにできるんだね? ニートもなにか自信が付くものがあったらいいのだけど、なかなか勉強さすことができない。頭の悪い子でも英語を覚えられる方法を教えて欲しい。」と言われたの(´;ω;`)

だから、上記の事を話したら「なんだ、環境か、、、。(だったら当たり前だね。)」と言われてしまったの(´;ω;`)

また、英語だけの洋画鑑賞クラブに入っているの(`・ω・´)
そこで、私が中学高校の英語教師の人でも分からない英語表現を解説することもあるのね(´;ω;`)
そこでも、聞かれたから答えたら「それだったら英語ができて当然だね。」と、言われたの(`・ω・´)

自分でも頭がいいとは思わないの(´;ω;`)
洋画を百本千本と観ていたらある程度英語ができて当然だと思うの(´;ω;`)

でも、英語勉強法とかそいう考えが世の中にあるのはなんでなの(。´・ω・)?
そんなの、映画館で日本語字幕付きや日本語吹替がついてのをみれる金持ちの悩みじゃないの(。´・ω・)?

なんか、もやもやしてるから、これと同系統の質問を何回かしてしまうかもしれないの(´;ω;`)
よくある、ネイテブALTが「英語の教科書捨てちまえ!」って叫んで英語教師が慌てるシーン、、あれ、勉強しなかった者としては納得いくんだけど、実際に本当に英語って勉強するものなの? 

考えがまとまってない質問なので、読みにくかった申し訳ないの(*- -)(*_ _)ペコリ

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定...続きを読む

Aベストアンサー

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられて負け惜しみを言ったか、あるいは別の人が英語教師を思いやって代わりに言ってあげたのでしょう。近年、つくづく思うのですが、自分が誰かから不快な目に遭った時には、きっとその前に、自分が気づかずに、その誰かを不快な目に遭わせてるんだと思うんですよね。人は鏡なので。

いずれにしても、言うほうはたぶん、単に会話が続かなくなって間が持てなかっただけだと思うんです。だからやみくもに古臭い言い方をしちゃうんですよ。対策としては、会話の続きを作ってあげればいいんです。

例えば私も、「なぜ発音が自然」と聞かれると「米国で身につけました」とか答えるわけですが、正直、私も『ああ、またこれで嫌なことを言われるんだろうなあ』とか思うもんだから、そこで黙っちゃうんですね。すると相手も黙っちゃう。すると相手は沈黙が怖くて「だったら当然」とか「羨ましい」とか、下手するといろんな悪口を言ってくるわけです。

それを避けるためには、「米国で身につけました」で終わらせずに「米国で身につけました。面白い時代でしたから、街がこんなでした。でも身につけたのは子供の英語だから、あとでこういう勉強をこれだけ熱心にやりました。今はそれを活用して…」などと、素材を振りまけば、相手はどこかに引っかかって、そこから会話を膨らませられるんです。

とにかく、質問者さんがどういう事情でその「環境」に至ったのかは知りませんが、本来はそれが勉強ですよ。昔はみんな、丁稚奉公すなわちOJTで勉強してたでしょ。その支援室も「子」とか言ってるからには十代の人たちも対象なのかな。だったら、洋楽番組や、英語圏のスポーツ雑誌を鑑賞しまくって英語を身につけるのには全然遅くないですよね。私が知っている英語のプロたちの多くが、そうやって日本にいながらにして、ミーハーが高じて英語が上手になりました。

まったく関係ない話ですが、先日、別のスレッドのお礼欄で「外注丸投げ」とか書いてくださったけど、あれはそういうことじゃないと思うんですよね。追加回答を申請するのが面倒だったので、こんなところに書いちゃってすみません。

明日はいい日でありますように。

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられ...続きを読む

Q下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。

下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

opening this weekと特定されているの(o^―^o)ニコ

Q英語力って映画や音楽を解読してたら少なからず身につきますか? 洋画などが好きなので、好きなことで覚え

英語力って映画や音楽を解読してたら少なからず身につきますか? 洋画などが好きなので、好きなことで覚えれたら良いなと思ったので質問させてもらいました!

Aベストアンサー

英語が話せるようになった人は誰もがしていることなので、孫にはなりません。

ただ聞いていて自然に英語が身に付くわけではないので、それなりに工夫が必要です。
まず、内容を理解する意味から、最初は日本語字幕か日本語吹き替えで見てください。

何回もみると内容はわかるようになります。

次に、DVDなら英語字幕にして、英語で聞く。 DVDの良いところはリピートできることです。
何回もみてください。

そして、同時に、それとは別に、日ごろから、あなたが思っていることや考えていることを英語で言う(独り言)をできるだけしてください。 言えない独り言は、英語ではどういうのか、務めて調べることをお勧めします。

英語で独り言をいうのは、国際同時通訳をしているようなプロの人でも、日ごろやっている「鍛え方」です。

言語を習得するのは、スポーツや楽器を習得するのと似ていて、忍耐強い努力が必要です。 常に英語をきき、英語でできるだけ話すようにして、疑問におもったことは本やネットで調べる。 日記は英語で書くようにして、日記を書くときは、辞書や文法書はみないようにする。 そして、半年後に、さいど自身が書いた日記を読むと間違いに気づくようになります。

文法書は、楽しく読んでください。 文法を少々間違えても英語は通じます。 ネイティヴではないので、間違いを気にしないこと。

そして、可能なら外国人の友達を探してください。 現在は、ネットでいくらでも外国人の友達が探せます。

問い合わせ電話を、英語など外国語の窓口にするのもよいかもしれません。 ただし、この場合は日本人たとばれないぐらい英語がよくないと無理かもしれませんが、「この人、日本人かもしれない。でも、断じる自身がない」と思うくらい、日本語は片言しかわからないといった具合にするとよいかもしれません。

これはけっこう便利で、混んでいてまったくつながらない問い合わせ電話(日本国内)でも、英語には簡単につながります。 ただ、わたしがかけた例では、英語窓口の人は、日本の窓口に内線接続して、介在して通訳する会社が多かったです。 なかには、ソフトバンクのように、はじめから英語で回答してくれるところもあります。

すこし度胸がいりますが、アメリカやイギリスの会社に問い合わせ電話をするのもよいです。 現在はIP電話技術で、国際電話も(特にアメリカ)は、日本国内に電話するより安いです。 わたしの例では、わたしが話す英語は、相手には完全にわかるようですが、先方がしゃべる英語は、早口で発音に癖があったりして聞き取りにくいことはよくありました。

頑張ってください。

英語が話せるようになった人は誰もがしていることなので、孫にはなりません。

ただ聞いていて自然に英語が身に付くわけではないので、それなりに工夫が必要です。
まず、内容を理解する意味から、最初は日本語字幕か日本語吹き替えで見てください。

何回もみると内容はわかるようになります。

次に、DVDなら英語字幕にして、英語で聞く。 DVDの良いところはリピートできることです。
何回もみてください。

そして、同時に、それとは別に、日ごろから、あなたが思っていることや考えていることを英語で言う(独...続きを読む

Q過去完了について

He wondered out loud why nobody had approached the woman.

この文はなぜ過去完了が使われているのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

He said to himself (then), "Why has nobody approached the woman?"
直接話法で、その時の彼の気持ちを表せば現在完了です。

この現在完了の「完了」の意味がわかるかどうか。

なぜ誰もその女性に近づいてこなかったの?

とりあえず「た」と訳しましたが、どうしても日本人は過去の「た」と完了の「た」が区別できません。
まあ、同じ「た」なので。
かつては完了の助動詞と過去の助動詞を分けていたわけですが、
現代語では同じ「た」になってしまいました。

でも、否定文なら「まだ~しない」と訳せます、完了は。
I haven't finished my homework yet.
まだ宿題が終わっていない。
完了も、否定なら日本人にもわかりやすいでしょう。

だからここも nobody なので「誰も彼女に(まだ)近づいていない」

School is over. を「学校が終わった」と訳すのは完了の「た」です。
終わっている、という今の状態を表します。

現在完了というのは、こういう直接話法的発話でよく見られます。
普段、現在完了で見る例文の多くも、こういう直接話法的表現を
普通の地の文で書いています。

過去のストーリーや今日のできごとは過去形で書いていきますが、
その場なら現在完了で発話するところが、
間接話法で書けば(時制の一致的に)過去完了になります。

その時の彼の気持ち、ここは out loud なので、声に出したわけですが、
「なぜ、誰も近づいていないの?」
と言っているはずです。
「近づいてこなかったの?」とも言えますが、
日本語では過去の「た」とも取れてあいまいになってきます。

とにかく、こういう、その場では現在完了で言っていることが、
wondered という過去の時点での表現では過去完了となります。

He said to himself (then), "Why has nobody approached the woman?"
直接話法で、その時の彼の気持ちを表せば現在完了です。

この現在完了の「完了」の意味がわかるかどうか。

なぜ誰もその女性に近づいてこなかったの?

とりあえず「た」と訳しましたが、どうしても日本人は過去の「た」と完了の「た」が区別できません。
まあ、同じ「た」なので。
かつては完了の助動詞と過去の助動詞を分けていたわけですが、
現代語では同じ「た」になってしまいました。

でも、否定文なら「まだ~しない」と訳せます、...続きを読む

Qso....that構文のsoがないバージョン?

一応確認ですが、https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9839464.html https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9835823.html この2つの質問の文は2つともso....that構文のsoがないバージョンでよろしいでしょうか?長年英語を勉強してきましたがこういうのは初めて見ました。よろしくお願いします

Aベストアンサー

書いた人がそういう独特のスタイルで書くということで、
一般的に so ... that の so がない、ということはないと思います。

so that とつなげて「~するように」の意味の場合に、
口語では that の方を省略することが多い一方、
古語的な書き方では so の方を省略する、というのはあります。

Q過去分詞について

By the time he was ten, living in Brooklyn, N.Y., he’d fashioned a bicycle from discarded parts.

この文はなぜ過去分詞になっていますか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

by (the time) の後は完了になりやすいんですね。

これからのことなら未来完了。

〜までには〜してしまっているでしょう。

過去なら過去完了。

過去までに〜してしまっていた。

とにかく、完了の気持ちですが、日本語的には完了にする必要はないように感じるでしょう。

QI goや I eat など原型を使う時はどんな時ですか? 過去形、 現在進行形、 未来形の使い方は

I goや I eat
など原型を使う時はどんな時ですか?

過去形、
現在進行形、
未来形の使い方はある程度分かりますが、
原型の使い方がいまいちよくわかりません。。。

Aベストアンサー

習慣になっていることなどで、
過去、現在、未来に渡って
していることを表す時に使う。

I usually eat a rice.
I go to the highschool.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報