If these two hadn't been here ,we would have all had it.
状況的には2人がたまたまここにいて助けてもらい勝つことができたという感じです。
訳では この2人がいなかったらみんなやられてた!
とあります。have it 勝つと訳があるようですが
勝てなかっただろうを意味するのであれば
we would not have all had it.
ではないのでしょうか?

A 回答 (2件)

have it で「選挙に勝つ」「有利である」というのが出ていますが、


ここは have had it で
「もうだめだ」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

確かにそのようですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/26 22:51

はい、僕もnotがwouldの直後に入ると思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語についての質問です。 It is not uncommon to hear parents te

英語についての質問です。
It is not uncommon to hear parents tell children that they expect them to move out of the house when they are 18 or 21.
この英文なのですがなぜtellのまえにtoがないのでしょうか?
英語が苦手なので詳しく教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

hear O 原形で「O が~するのを聞く」
という基本的な用法です。

tell O to 原形
のようなパターンが多いですが、
使役動詞 make/let/have
知覚動詞 see/hear
などの場合は例外的に to のない原形がきます。

Q時制について

He kept on practicing these songs until his toes bleed.

とあったのですが、bledではいけないのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」というのとは違うと #2 で説明しました。
日本語では全体の時間はさておき、
~する前、~するまで、~した後
2つの行為の前後だけで「する」「した」が決まります。

昨日の話で、I ate dinner before I took a bath.
入浴する前に夕食を食べた。
昨日のことで、実際、入浴したわけで、
英語的には過去のことだから過去。

I waited until he came.
やはり、昨日、待って、彼は来たんです。

She said, "I will wait until he comes."
を間接話法にした
She said she would wait until he came.
これは実際来たかどうかは不明ではありますが、
時制の一致的には came とせざるを得ません。

まあ、日本語の理屈で考えている限り、この過去はわかりません。

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」と...続きを読む

Q下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。

下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

opening this weekと特定されているの(o^―^o)ニコ

Q二行目thisについて in this way と同じような意味と書いてあったのですが、このthis

二行目thisについて in this way と同じような意味と書いてあったのですが、このthis副詞なのですか?



英語英語英語

Aベストアンサー

こういう動詞の名詞形+ of ~は主格的意味、あるいは目的格意味を表します。

ここは後者で ... recognition of ~で「~の認識、~を認識すること」

つまり、recognize O という動詞表現を名詞化したものが
... recognition of ~
ということになります。

... としたのは通常、of ~とあるので、the になるのですが、
ここは this となっています。

この this により、「~のこの認識」とは、
「このように~を認識すること」

前に書いている recognized that ~を指しているわけです。

つまり「このように」の部分が this なわけですが、
あくまでも「この認識」とあるのであって、
名詞的表現を動詞的に展開した場合に in this way「このように」となるだけのことです。

なるほど、「この認識」とは確かに「このように認識すること」なんでしょうが、
英語そのものとしてこの this が in this way の意味だというのは飛躍しているように思います。

QTechnology has created a world that people living

Technology has created a world that people living one hundred years ago could not have imagined.のcould not have imaginedは仮定法過去完了ですか?科学技術が100年前住んでいた人々が想像したはずのない世界を創造してきた。という訳し方でいいでしょうか?

Aベストアンサー

if ~が表れている仮定法では、
if の中身が逆が現実で、主節部分も現実には逆だろう、
逆だっただろう、ということになります。

ここは if ~がなく、people living one hundred years ago の部分が
if ~的な部分です。

今の人だったら想像できる。

仮定法過去完了として could have (not) 過去分詞になっているのは、
「想像できなかったであろう」という日本語の通りです。

QThe heating and hot water have been cut off

小説の中で、The heating and hot water have been cut offという文章がありました。
これはガスと水道が止められている、という解釈で間違いないでしょうか。
水道はwater ではなくhot water なのはなぜですか?
お分かりの方いましたら、ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

水道は止まってないでしょうね。
ガスが止まっているか何かで
暖房も止まっているし、湯も出ない。

Q接続詞(?)のthatの使い方について

The designs are well thought of and crafted painstakingly that it must have taken years for each ceiling design to be finished.

この文の意味とthatの使い方について教えてください。よろしくお願いします

Aベストアンサー

そのデザインは評判が良く丹念に作られているので、それぞれの天井のデザインが完了するのに数年を要したに違いない。

so painstakingly that と考えるのが分かりやすいと思います。

Qこのwhenを文法的に説明するというどうなりますか 関係副詞でしょうか 英語英語 英語

このwhenを文法的に説明するというどうなりますか
関係副詞でしょうか
英語英語 英語

Aベストアンサー

『~の時には」を意味する接続詞です。

QWhat do you thinkについてお尋ねします。

What do you thinkに節が続けられるとの用法があるのようですが、これはWhat が What do you think I've got in my bag?にgotの目的ではなくWhat do you think I'm going to Japan?のように副詞的にwhatが働いているとの事でしょうか?口語ではWhat do you think abot I'm going~.とできる(文法的には問題があるかもしれませんが)ようですが。
What if I didn't get married, what would you think it would be miserable?とすることはできるのでしょうか?
解説よろしくお願いします。

Aベストアンサー

すいません、説明不足でした。
what ifで、「~したらどうしよう」とか「~してもかまわない」という意味があるのは知っています[what will(would) happenの略だと思います]が、
これの使い方は、
What if S V.
で、「SがVしたらどうしよう」となります。
ですが、質問内容においては
What if S1 V1,S2 V2.
となっているので、おかしいです。
What if I did not get married?
なら、
結婚しなかったらどうしよう。
みたいな感じになると思います。
もし、「もし永遠に結婚しなかったら 私がみじめだと思うの」と表現したいのなら、What ifは使わないと思います。そもそも疑問詞は使いませんし。
Do you think if I didn' get married I or it would be miserable?(itはI didn' get married)「もし結婚しなったら私は/それはみじめだと思うの?」
は正しいと思います。
何か表現に不適切な箇所があれば、
申し訳ないです。

すいません、説明不足でした。
what ifで、「~したらどうしよう」とか「~してもかまわない」という意味があるのは知っています[what will(would) happenの略だと思います]が、
これの使い方は、
What if S V.
で、「SがVしたらどうしよう」となります。
ですが、質問内容においては
What if S1 V1,S2 V2.
となっているので、おかしいです。
What if I did not get married?
なら、
結婚しなかったらどうしよう。
みたいな感じになると思います。
もし、「もし永遠に結婚しなかったら 私がみじめだ...続きを読む

Q黄線部のtoの用法を教えて下さい 英語英語英語えうご

黄線部のtoの用法を教えて下さい



英語英語英語えうご

Aベストアンサー

この be を「ある、いる」と存在として訳したくなるかもしれませんが、
その意味になるのは後に場所を表す表現がある場合です。

そして、He is in Tokyo. のような表現は、
結局、SVC としての be にすぎないわけですが、
まあ、普通には「東京にいる」とするんでしょう。
いずれにせよ、場所がくる場合です。

古くは God is. のような、完全自動詞、= exist という用法があり、
そこから長い間、He is in Tokyo. を「いる、ある」と訳すのが当たり前のように言われることにもつながっています。

実際のところ、今回のように、be の後に場所がくるわけでもないのに
「いる、ある」とするのはおかしいということになります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング