アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

ゲームの中ですら喧嘩しているようでは、永遠に日中関係は良くならないであろう。を英語に訳して欲しいです、お願いします

A 回答 (3件)

The relations between Japan and China would not be expected to be

better forever as long as they are quarrelling in the game.
    • good
    • 1

追加、forever を末尾に。

    • good
    • 0

Fighting even in a game shows that Japan-China relations are not

going to be good.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI gave him my assurance that I would have it done

I gave him my assurance that I would have it done by the end of this month.
(今月末までにはそれをさせましょうと彼に請け合った。)

この英文の would have it done の文法はなんでしょうか?

willの時制の一致+完了形ですか?

それと、

I would have done the same thing.
(私も同じことをしたと思います。)

これは仮定法の過去完了のif節が省略された形ですよね…?
何だかややこしいです。

Aベストアンサー

二枚目1については、その通りです。"I would have done it"は"I
would have it done"より良いのです。なぜならば、<by + 時点>は
完了形と使うのが通例で、"I would have it done"は完了形ではあ
りません。表現の由来はどうあれ、現代の英語は屈折語末期の言語
であり、語順が重要なのです。

二枚目2についても、その通りです。

二枚目3についていうと、仮定法はそもそも特徴的な形を持ってい
ます。

 If I had been you, I would have turned down that offer.

 I would have turned down that offer.

 I wish you had turned down that offer.

二枚目3についていうと、英語の"have"、フランス語の"avoir"、
スペイン語の"haber"のいずれも、もともと、過去分詞との組み合
わせで完了を表し、不定詞との組み合わせで意思を表すものでした。
つまり、"have"は過去分詞から過去的・完了的なものを、不定詞か
ら未来的・運命的・意志的なものを引き出す機能を持つといえまし
ょう。

 I have done it.

 I have to do it.

"I have it done."と"I have done it."はもともと同じ意味を持っ
ていましたが、格活用のほとんどを失い、英語では語順が重要にな
りました。

三枚目について、過去完了形は基本的に過去形と関連して使われま
す。ただし、実際の用例では、同一文内に必ずしも過去形が必要と
いうことではなく、過去形との関連性は文の境界を超えて形成され
ることもあります。

二枚目1については、その通りです。"I would have done it"は"I
would have it done"より良いのです。なぜならば、<by + 時点>は
完了形と使うのが通例で、"I would have it done"は完了形ではあ
りません。表現の由来はどうあれ、現代の英語は屈折語末期の言語
であり、語順が重要なのです。

二枚目2についても、その通りです。

二枚目3についていうと、仮定法はそもそも特徴的な形を持ってい
ます。

 If I had been you, I would have turned down that offer.

 I would have turned down that offer....続きを読む

Qこの文の構造について

You're just blown away by their cuteness that you don't have the time to be annoyed at them at all.

この文のthatはどのような役割を果たしているのでしょうか?so blown awayならso....thatの構文で意味も通ると思うのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この that はもちろん接続詞の that で、thatは単に名詞節を導くほか理由や結果を表します。理由や結果を表す時は普通 Last night was so hot that I could sleep only a few hours. のように前に so や such などが来るのが普通ですが、特にso や such が無くてもう読めば理由や結果を表しているように自然と読めることがあります。

ご質問の英文はその部類で、特に just があるのでなおさらです。(言わば just が so の役割をしています。)their が何なのか分かりませんが、例えば『子供達』として上の英文を訳せば『貴方はその子供達のかわいさに途方もなく感激し、その子達にイライラさせられる時間は全然ない』というのが自然です。

Q質問の仕方がわからんお(-ω-;)ウーン

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェックしてもらおうとしたら、文法的に正しくても意味が違う場合もあると言われたお(’・ω・′)

文法が正しくても意味が違うのは困るお(´;ω;`)

でも、

何通りかの翻訳例があると思いますが、できる限り私の翻訳の文法のチェックだけしてね(o^―^o)ニコ
他の翻訳例よりも自分でどこを直せばいいか知りたいの(*- -)(*_ _)ペコリ
でも、私の英作文が日本語の意味と違ってたら、どういう意味になっちゃうのか教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ
間違ってるなら、直し方を教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ

だと、「前置き」が長すぎるお(´;ω;`)

どうすればいいお(。´・ω・)?

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェック...続きを読む

Aベストアンサー

んー、結局、

・伝えようとしている意味

・想定されている相手の人物像

・試しに書いてみた英語の文

が分かればいいのだと思う。

例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃっ
たの?」と言いたいときに、"What's with him?"をアメリカやイギ
リスで使えば、意味はたいてい伝わる。でも、"What's the matter
with him?"のほうがさらに確実に伝わる。それよりもっと確実なの
は、"Why is he angry?"ということになる。

例えば、想定されている相手の人物像が「英語圏のできるだけ多く
の人」ならば、"Why is he angry?"が最良ということになる。

一方、想定されている相手の人物像が一般的な職場の同僚ならば、
"What's with him?"を訂正する必要はなくなる。ただし、この場合
も、"Why is he angry?"がより確実な伝達性を持っていることに変
わりはない。

QTechnology has created a world that people living

Technology has created a world that people living one hundred years ago could not have imagined.のcould not have imaginedは仮定法過去完了ですか?科学技術が100年前住んでいた人々が想像したはずのない世界を創造してきた。という訳し方でいいでしょうか?

Aベストアンサー

if ~が表れている仮定法では、
if の中身が逆が現実で、主節部分も現実には逆だろう、
逆だっただろう、ということになります。

ここは if ~がなく、people living one hundred years ago の部分が
if ~的な部分です。

今の人だったら想像できる。

仮定法過去完了として could have (not) 過去分詞になっているのは、
「想像できなかったであろう」という日本語の通りです。

Q英語の綺麗な意訳

[The nation was left astonished, aghast and appalled.]
を自分で訳すと
[国民は驚かされたりびっくりしたりぞっとしたままにされた。]
というぎこちない文章になります。
綺麗な日本語の文章を教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

国民は驚き、衝撃を受け、愕然とさせられたままだった。

Q英作文の文法を見て下さい、お願いです。無視しないで、、、

日中に漫画喫茶に出かけようとしたら、近所の八百屋さんに、そっち方面にすんでいる老人に野菜をとどけてくれるように頼まれました。(*´∀`*)

お駄賃をくれるようでしたが、こう答えました。(`・ω・´)

仕事もしねえニートとして、人助けはしても見返りを求めねえ、これだけは曲げれねえ。 お代はいらねえよ。
As a neet who refuse to work, as one whose vocation is to help others without reward. There is one thing on which I will never bend. Let me do it for free.

ニートでも前進したいから、無駄に一日漫画読んで過ごしたって言いたくないから、、(´;ω;`)
お願い、無視しないで、、、(´;ω;`)

Aベストアンサー

訂正

As a neet who refuses to work for money, as one whose mission
is to help other without reward, I have one credo I won't
compromise. Let me do it for free.

QThe heating and hot water have been cut off

小説の中で、The heating and hot water have been cut offという文章がありました。
これはガスと水道が止められている、という解釈で間違いないでしょうか。
水道はwater ではなくhot water なのはなぜですか?
お分かりの方いましたら、ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

水道は止まってないでしょうね。
ガスが止まっているか何かで
暖房も止まっているし、湯も出ない。

Q英文法が全くできません。 世界史や国語はかなりできる方なんですが英語だけは全く理解できません。単語は

英文法が全くできません。
世界史や国語はかなりできる方なんですが英語だけは全く理解できません。単語は2000語は覚えました。しかし英文法が理解できないのでアクセント問題くらいしかできません。
僕はどうすればいいんでしょうか?

Aベストアンサー

音読も確かに大切ですが、私は桐原書店の英文法ファイナル問題集(緑)をゴリ押しします。私も受験生の時英文法ボロボロでしたが、この本一冊を夏休み終わるまでに3周くらいしたところ、後の過去問演習も本番も、ほぼ満点or一個ミスくらいでした!
最初はまぁ50点満点中25点前後とかになってしまうかもしれませんが、そこは耐えて!笑
赤色の英文法ファイナル問題集は、関関同立以上の大学を受ける場合は解いたほうがいいと思います。
頑張ってください!

Qレストラン等で赤の他人に「ここ座っていいかい?」はMind I plant myself?ですよね?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか
> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。

Q高校2年男です。 ネットで知り合った外国人と、英語で電話しているのですが まだ本格的に英語学び始めて

高校2年男です。 ネットで知り合った外国人と、英語で電話しているのですが まだ本格的に英語学び始めて数週間なので、なんとか雰囲気で会話している感じです。 あいても気を遣ってくれていて、こちらも下手な英語が申し訳ない気持ちになります。 それでもなんとか2時間程度くらいはたどたどしく会話できている感じです。単語や文法などまだ不完全なのですがこの状態で会話することは英語の上達に繫がるのでしょうか?
もちろん単語や文法はこれから上げていきたいと思っています。

Aベストアンサー

No.3です。

>僕も今は SVOと少し付け加えたぐらいで、長い文章はつくれないので もっとインプットを頑張りたいと思います。
そうそう頑張って。
英語ってのは喋った分だけ上達するから。
知識があっても喋らない奴は上手くならないよ。
野球とかのスポーツと一緒。
野球上手くなりたい奴は、野球の本を読んでても上手くならない。
実際に野球をやって上手くなるんだよ。
英語だってそう。
喋れるようになりたいなら、喋らなきゃ上手くならない。
文法の本読むのと、実際に喋るのだったら、実際に喋る方がずっと良いんだよ。
で、困った時に本読んだり机の上でお勉強すれば良いんだよ。
だから君にやり方は間違ってないと思うよ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報