痔になりやすい生活習慣とは?

広島や大阪のねぎ焼きは英語で表現すると、どういえばいいでしょうか?適切な英訳が思い浮かびません。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 

私なりに書かせてくださいね。

私はちゃんとnegiyakiと言う単語を英語として使われているのを聞いたことがありますので、わざわざ英語の単語を考える必要はないと信じます.

sushi,udon,sashimi等たくさんの日本の料理が英語名として使われています. negiyakiを知らない人には必要に応じて説明すればいいと思いますよ.

negiyaki(pronounced neg-ee yah key)とすればいいですね. okonomiyaki but with green onions and often is not as thick as the okonomiyakiなんてちょっと説明もその後につけてもいいと思います.

こちらには日本食通がたくさんいます. ちなみにokonomiyakiも英語単語となっていると言ってもいいと思います. ただ、アメリカでお好み焼きが食べられるかどうかは私は知りません. たぶん、日本人が多いNYとかLAにはあると思います.

Japanese pizzaと言っても実態はわかるものではないのですから、かえって、okonomiyakiとしてしまった方がいい、と言うことにもなります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですね、お好み焼きやねぎ焼きはどんなものかのイメージを伝えるのはたいへんですね。
例えばなんですが、アメリカの日本食レストランでのメニューではどのように表記されているのでしょうか?もしHPなどご存知であれば、教えてください。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/06 12:01

みなさんがおっしゃるように Negiyakiでもいいと思いますが、あえて英語で言うなら、



Green onion pan cake Japanese style

って言うのが一番近いような気がします。甘くなくても小麦粉と混ぜて焼いたものならケーキで大丈夫です。(魚のつみれは Fish Cakeですから)

ちなみにお好み焼きや焼き鳥など「焼き」という発音は英語の"Yuk(すごくまずい)"を連想させる音に聞こえることがあるとネイティブの友達から教えてもらいました。

彼には「お好み焼き」は"Economy Yuky"(値段をケチって、凄くまずい)って聞こえたそうです(笑)。

ネギの種類で「細ネギ・青ネギ」なら GreenOnion,「長ネギ・関東ネギ」なら Scalion, 下田ネギ・ポロネギなら Leekです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ちなみにのお話は大変参考になりました。音がよく似ているんですね。いつか試しに聞いてみたいと思います。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/06 12:04

英語で表現するとどう言うかですね。



これは簡単なんですね。

NEGGY YAKKI

これで発音がバッチリなるんですね。

つまり、説明する意味合いでの英語表現というか名称であれば LEAKY PIZZA で医院ですね。

いかにもLEAKが一杯入ってるフィリングが出せるんですね。

でも肉好きな外人はあまり好かんでしょうね。残念ですね。
    • good
    • 0

edamameといっしょでnegiyakiで通してみましょう^^;;



まあ、内容は食べてみてということで^^;;
答えになってなくて済みません。

 a Welsh onion or a leek in japanies pizza 

ちょっとてきとうすぎるかな^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/06 11:55

確かに、固有名詞なんでそのまま言うしかないんでしょうけど、ねぎ焼きをどう説明したらいいか?ってことですよね。



Japanese-style pancake cantaining leeks.
とか、そんな感じじゃないんでしょうか?
もう少し具体的なイメージを持ってもらいたかったら、作り方の説明をするしかないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい訳なので大変参考になりました。作り方の説明をすれば一番いいのですが、例えばメニューなどに載せるのであればどういえばいいのかな、と考えたものでしたから。。

お礼日時:2004/09/06 11:50

固有名詞はそのままでいいんじゃないでしょうか?



お寿司も「スシ」だし天ぷらも「テンプラ」
ですよね。

ネギ焼きも「negiyaki」でいいような…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、negiyakiで外国の方がねぎ焼きをイメージできたらいいんだろうと思いますが、なかなかそうはいかないだろうと思ったものですから。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/06 11:53

関東人です。

 ねぎ焼きというと、お好み焼きみたいなものでしょうか? でしたら
scallion pancake
でいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書でひいてみると、ねぎ焼きの役になりますね。大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/06 11:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q「すだち」と「柚子」を英語で?

英語圏で、すだち酎とか柚子チューハイを販売するのですが、
すだちとか柚子の英語がわかりません。
できれば、sudatiとかsudachi、yuzu以外で表したいのですが、
Japanese Limeとか? 一体どう言えばわかってもらえるのか? 
商品名に適した英語は? と、?だらけです。
オシャレで、印象に残りやすいネーミングを提案してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは?
もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも...
手助けになってないですね、すみません。

参考URL:http://culinarysantacruz.com/coranto/viewnews.cgi?id=EpAkypyFlAifFDsYOF&style=press

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち...続きを読む

Q「賜る」と「承る」の違い

辞書を調べても同じような意味のような気がするのですが、「賜る(たまわる)」と「承る(うけたまわる)」の違いって何ですか???

Aベストアンサー

違いを明確にするならば

賜る→「もらう」の謙譲語
承る→「聞く」の謙譲語

と思えばいいと思います。
なので、品物をもらう場合は
「賜る」と言いますが、「承る」とは言いませんね。
でも意見や助言などをもらう(聞く)場合は
どちらも可能ってことです。

Qアメリカで冷麺

こんにちは。私はハワイ在住です。

韓国の冷麺(細麺)が大好きで日本にいる時はカルディなどでよく買っていたのですが、こちらに来てからおいしい冷麺を売っているお店に巡り合えていません。
韓国食品を専門に売っているお店も発見できていないし見るのは辛ラーメンばかりです。

そこでインターネットでオーダーしようと思ったのですが、冷麺を英語でなんと言うのか分からず検索できずにいます。
なんと検索するのか教えてください。

またお薦めのサイトや冷麺がありましたら教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

検索してみましたが、残念ながら売っているお店は発見できませんでした。
冷麺を英語でなんと言うかわかればいいのですが・・・

カルディのネットショッピングは残念ながら国内配送しかやっていませんでした。
又海外に支店が無いかと探したのですが、タイにしかありませんでした。
http://www.kaldi.co.jp/store/index.html
お友達に頼んで送ってもらうとかは出来ないのでしょうか?

でも、気になるお店を見つけました。
そのお店の事はいくつかのHPやブログに載っているのです。
アラモワナセンター近くの韓国レストランで「ユッチャン」という名前の店らしい。
地図も載っていましたよ。
http://allabout.co.jp/travel/travelhawaii/closeup/CU20030416A/
http://www.matatabihawaii.com/contents/restaurants/yuchun_korean_restaurant/
http://vegediary.cocolog-nifty.com/blog/2007/01/post_d895.html

検索してみましたが、残念ながら売っているお店は発見できませんでした。
冷麺を英語でなんと言うかわかればいいのですが・・・

カルディのネットショッピングは残念ながら国内配送しかやっていませんでした。
又海外に支店が無いかと探したのですが、タイにしかありませんでした。
http://www.kaldi.co.jp/store/index.html
お友達に頼んで送ってもらうとかは出来ないのでしょうか?

でも、気になるお店を見つけました。
そのお店の事はいくつかのHPやブログに載っているのです。
アラモワナセンター...続きを読む

Q“漬け”を英語ではどの様に訳しますか

「~の醤油漬け」、「~のりんご酢漬」、「~の塩漬け」

など「漬ける」を英語で表現、訳す時はどのように言えば良いのでしょう。どなたか教えてください。。

Aベストアンサー

「~の醤油漬け」=「~marinated with soy sauce」
「~のりんご酢漬」=「~marinated with apple vinegar」
「~の塩漬け」=「salted~」

ではないでしょうか。

Q料理名の英訳

日本語の料理名を英語にしてください。
(1)本日入荷 鮮魚のカルパッチョ
(2)鶏レバームースと燻製鴨 メルバ添え
(3)マグロとアボカドのタルタル風
(4)チーズ4種の盛り合わせ 
(ミモレット・ゴルゴンゾーラ・ブリー・シェーブル)
(5)モッツァレラチーズの入ったライスコロッケ
(6)小エビとブロッコリーのピリ辛ガーリックソテー

困っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足ありがとうございます。
No.2さんのご回答も参考にしていただきまして、再度翻訳致しました:
1) Today's Fresh Fish Carpaccio
2) Chicken Liver Mousse & Smoked Duck with Melba Toast
3) Tuna and Avocado Tartare
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute

コロッケの綴りはCroquettesになります。

Qminuteの省略の「min」に「S」はいる?

ご存知でしたら教えてください。

私はずーっと、1分でも、10分でも「min」と書いてました。
英語圏の友人たちが書いてたからだと思います。

本当のところ、複数形だから「S」はいりますか?不要ですか?

Aベストアンサー

ANo.1 さんご指摘の通り、"min" で、"s" も "." も要らないようです。
理由は、"min" を単位を示す「記号」として使用しているからです。

[ご参考]
http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_abbreviate_minutes
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_Standard_abbreviation_for_minutes
http://www.unc.edu/~rowlett/units/symbol.html

Q英語のメニュー表記

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

Aベストアンサー

補足拝見しました。
私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre


人気Q&Aランキング