プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

John will meet the girl who Bill kissed at the station.には英語学的に考えると2通り考えることが出きる。
しかし、JohnをAt which stationに主語を変えると1通りしか解釈することが出来ない。
なぜ、このように考えることができるのでしょうか?

A 回答 (2件)

> John will meet the girl who Bill kissed at the station.



この文の多義性は、at the station がどこにかかるかにあるというのはその通り。
構造を書くと

John will meet the girl [who Bill [kissed at the station] ].
(駅でキスをした)
John will [meet the girl [who Bill kissed] at the station].
(駅で会う)



> At which stationに主語を変える

At which station は主語にはなれないが、想像するに、疑問詞を文頭に移動して、
At which station will John meet the girl who Bill kissed?
としたら、ということだろう。
(このときも、主語は John のまま)

この場合、確かに、「どの駅で会うか」という意味にしかならない。
「どの駅でキスをした少女に」とは解釈できない。

これは、関係節の中から、何かを取り出すことができないという文法上の制約による。
関係節はあたかも交通手段のない離れ小島のように、出入りできないのである。
そのため、
John will meet [the girl who Bill [kissed AT WHICH STATION] ].
の AT WHICH STATION は、関係節 [who Bill [kissed AT WHICH STATION] ] から飛び出すことができないのである。

飛び出すことができない以上、「どの駅でキスをした少女に」と言う文は作ることができず、そういう風には解釈できない。


もっと詳しく知りたければ、「複合名詞句 島」で、検索されたい。
    • good
    • 1

John will meet the girl who Bill kissed at the station.


John が駅で会うだろう、Bill が駅でキスした
at the station副詞句の係り先がはっきりしないから。

At which station will meet the girl who Bill kissed?
どの駅であろうか、ビルがキスした少女に、( )が会うのは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
助かりました!

お礼日時:2017/07/20 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!