「英語は絶対勉強するな!」っていう本を読んだ方おられませんか? この本に5ステップにわたって、英語の習得方法がかかれているんですが、実際今試してます! とか こんな効果があった! など情報下さい。私も今この本読んでるんですけど、やってみようかと考え中なので。 よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは。



私も以前実行していましたので、私の体験談と、英語に携わる仕事をしており、TOEIC745点から925点まで上げた経験をもとにお話します。
ちなみにTOEIC925点を取った時はこの「英語は絶対勉強するな」を知りませんでした。

まず本屋でこの本を手に取り、購入して実践しようと思ったのは、TOEICに限界を感じていた自分があったからです。
まずTOEICは筆記試験であり、実際にコミュニケーションをとる能力ははかれません。

英語を英語で考え、よりネイティブに近い英語を習得する勉強方を探していた時この本を見つけ、内容をぱらぱら見て心から納得させられました。

第1.2ステップは私にとって珍しいものではありませんでした。
英語の聞き取り能力を高めるにはひたすら聞く、これは常識です。
書き取りも然りです。

ただ、第3ステップの英英辞典を引きまくるというのは新鮮でした。
なるほど、英語で考える脳を作るには英英辞典が最適です。
コリンズ・コウビルド英英辞典という辞書ともめぐり合え、より生きた英語を学べました。

結論を言うと、私は第3ステップでドロップアウトしてしまいました。
理由は非常に時間と手間がかかり、根気がいること。
英英辞典1冊ひきこなすとなると、何年もかかります。
また、この「英語は~」は他の勉強方との併用を禁止しています。したがって資格試験や専門的な勉強ができません。
本に書いてあることは厳守。少しでも道を外れると「旧の木阿弥」では、柔軟な勉強が出来ません。

ただ、英英辞典を引きまくり、ひたすら音読、という勉強方は非常に効果的で、特に英語で言いたいけど上手い英語が浮かんでこない、といった悩みには非常に効果的な勉強方だと思います。
    • good
    • 1

私も以前この本についての質問をしました。


http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=60709

Yahooの掲示板にスレッドができていることは
比較的最近知りました。
で、私も実際に試しています。
2ヶ月ほどやったこと(第二ステップでした)
TOEICを受験してきたところ、一年前に比べて
50点ほど下がってしまいました・・・
(700→650)

それでも、
この本に対しては、いろいろ批判的なことを
いう方もいるようですが、
書いていることは基本的に
正しいことだと思っています。
だから私はいまだに続けています。

今は、第三ステップに移ろうという段階ですが、
大分英語を聞き取る力は上がった気がします。
それと、発音も良くなってきている気もします・・・
気がするだけで比較の対象が無いのですが、

というわけで、今月ももう一度TOEIC受験してきます。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=60709
    • good
    • 0

私はこの本を大分前に読みました。

それでいざ実行しようと思って、たくさん持っている英語学習用のCDの中から適当な物を見つけようと探したのですが、ネイティブの人が自然な形で日常的に会話しているCDが意外とないので、どうしようかと迷っているうちに、なんと「英語は絶対勉強するな!」のCD付きヴァージョンが発売されました。値段はCDも付いて1200円と安いのです。早速買ってCDを聞いてみましたが、ネイティブ(アメリカ人)の日常会話がナチュラル・スピードで入っていて、最初は比較的わかりやすい簡単な会話からだんだんと難しい会話になっていくので、リスニングの練習に最適です。時間も70分程度でちょうどいい感じです。もちろんこの本の主旨に沿って作られているので、私もこの主旨に従ってなるべく毎日聞いて耳を慣らそうと始めたばかりです。ですから本来の効果の程は今しばらくお待ち下さい。
ただ、英会話スクールに行く前に電車の中や歩いているときにMDに録音したものを聞きながら行くと、講師の英語が非常に聞き取りやすくなることは確かです。
ちなみに私は英会話スクール通い1年10ヶ月、TOEICは受験2回目でトータル・スコア470です。最近、英会話スクールでの学習効果に疑問を持ち始めてきていますが、せっかくネイティブと直接話せる機会なので通い続けてはいます。
で、この本ですが、CD付きは簡単な解説しか書いてないので、まずCDなしの本を読んでいらっしゃって、このメソッドに少しでも納得しておられるのなら、次にCD付きを購入された方がいいと思います。両方買っても2500円程度なのですから。英会話スクールにかかる費用に比べたら微々たるものです。
私はこの本に書いてある方法は最も効率的だと思っています。ただ、きちんと主旨どおりにやり抜く努力と忍耐は必要だと思います。そのために家内が持っている英英辞典付きの電子辞書をときどき借りて持ち歩いています。もちろんこの本で勧めているコリンズ・コービルドの英英辞典も購入しました。
    • good
    • 0

 余談です・・・・・


 私も読みました。
 そして中経出版「よく使う話し言葉の英単語」を購入しました。
 が!そこで終わりました。
  
 毎日1時間の時間を作れずにザセツ・・・・・。
 朝早く起きて~など、頑張ればいいのでしょうが。
 
 とてもりにかなってると思いますよ。
 頑張ってください!!
 (私の購入した本にはCD2枚付き。筆者が強調している日本語の
  解説は一切ありません)
 ぜひぜひ、結果の報告を!!
    • good
    • 0

ヤフーの掲示板にあります。

ご参考に!
私自身、この書籍を読んではいないのですが、
ベストセラーとなったのは、タイトルの勝利という気がします。
語学の習得に近道はありません、が理にかなったメソッドは有ります。
その一つかどうかは、ご自身で判断してください。

参考URL:http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=ED&action=m& …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q『英語は絶対勉強するな!』を読んで・・・

ちまたで人気の”英絶”を読み終えた者です。
この本の英語学習法は五段階に分かれており、必ず、その通りにすべしと
ありますが・・・。
英絶を読まれた方、またその内容をご存知の方にお尋ねします。

テキスト付きの市販のテープを活用する場合、テキストは見てはならないとあります。しかし私は、まず英語をワンセクション程何度か聞いて、その後すぐにテキストでスペルや発音を確認し、和訳で内容を理解しても良さそうに思えたのです。(勿論、あまり和訳に捉われずに、大雑把に内容を理解するだけです)そうすれば、スムーズに学習も進むと思えるのですが。

私も英語を今一度学習してみようと思っていますので、何かご意見をお願いします。
また、英語を喋れる、という方がいらっしゃれば、英語学習の要点についても是非アドバイスをお願い致します。(ちなみに、私の英語力はせいぜい中学三年か高一レベルです・・・。)

Aベストアンサー

NO.3の者です。
英絶の勉強法ですが、難しそうですね。。。上級者レベル用なのでしょうか。
きっと私でもできませんよ。

第1段階は、内容があなたのレベルに合っていればいいと思います。

第2段階は、ちょっと難しいですよね。
完璧に聞き取らなくても、要点だけ押さえれば内容が理解できます。
例えば、when,she,go,partyだけでも容易に想像できます。
内容の理解が先決だと思いますよ。ですが、和訳に直してはいけません。

第3段階は、いいですね。ただ、全て調べようとせず、会話から想像しましょう。
辞書がいつも正しいわけではないので、こんなかんじかな、でいいのです。
例えばフェイクは偽物ですが、会話によっては演技、ぶりっことゆう意味になったりもします。イメージで捉えましょう。

第4段階は、かなり難しくないですか?
2時間の映画を全て聞きとって全て書きだすには、途方もない時間がかかりそうですよね。私でもできません。とゆうかやりたくないですよね。
内容を想像しながら楽しく観ましょうよ。そのうち自然に笑ったりする自分に驚きますよ。

第5段階ですが、やはり難しそうですよね。まず、新聞とゆうのがつまらない。専門用語も多いですし。専門用語はあまり使わないので、すぐ忘れます。興味のある分野の読み物で試してはいかがですか?

英語は楽しくやりましょう。でなければ続きませんから。そして必ず大きな声でたくさん読む事。感情を込めて、俳優の様になりきって下さい。
完璧にやってはいけませんよ。妥協しながら楽しむ事。
週1度2時間勉強するよりも、5分でいいので毎日英語に触れましょう。

テープや本、映画を、子供向けの物や、アニメに替えてやってはいかがでしょう?
聞きとりやすいですし、スムーズにステップアップできますよ。
宮崎はやお英語版なんかも楽しくできそうですよね。
Good luck!

NO.3の者です。
英絶の勉強法ですが、難しそうですね。。。上級者レベル用なのでしょうか。
きっと私でもできませんよ。

第1段階は、内容があなたのレベルに合っていればいいと思います。

第2段階は、ちょっと難しいですよね。
完璧に聞き取らなくても、要点だけ押さえれば内容が理解できます。
例えば、when,she,go,partyだけでも容易に想像できます。
内容の理解が先決だと思いますよ。ですが、和訳に直してはいけません。

第3段階は、いいですね。ただ、全て調べようとせず、会話から想像しまし...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「TOEIC受験のコツ本」で実際に効果がある本を教えてください

 TOEIC550点の者です。
 私のレベルに即した、TOEICの『受験のコツ本」を手に入れたいと思っています。
 実際に使ってみて、効果が大きかった『受験のコツ本』があれば、その具体的な本の名前を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

TOEICテスト900点TOEFLテスト250点への王道を読んでみてください。必ず結果が出ると思います。余談ですがやる気も出るのでこの本を受験のバイブルにしてがんばてください。健闘をいのってます。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語長文時間切れ防ぐため、長文を5分ごとに読むノルマを決めて、5分ごと時間配分考えて読むのどう?

長文問題で1つの問題に普段より少し時間がかかり、後の問題に合わないのではと思い、あせってスピードをあげて、いい加減に読んでしまうことがあります。これ防ぐため、25分で解かねばの長文を五分ごとに分割して、
5分後とにペースを守れているか?
ペースを確認しながら長文を解こうと思う、どう?

Aベストアンサー

何の試験かはわかりませんが、求める点数によると思いますよ。

試験には
1.満点(高得点)を目指すもの
2.ボーダー(基準点)を目指すもの

の二つがあると思います。
このうち、2のボーダーを目指すタイプの試験であれば、5分毎に区切って長文を読み、答えを書き進めるという方法も有効かと思います。
つまりもともと満点を目指すのではなく、部分点を狙うという事を目的とします。


 また、試験は、「問題を前から順番に解かなければならない」という決まりはありませんよね?

 まずは、時間を気にする前に、全ての問題の一文めを読んでみて、「あ、これできそう」と思えたものから、読み始めるという作業をはじめたほうがkouiiiさんにはよさそうな気もします。

 わかりそうな所からはじめれば、気持ちにも余裕ができますからね。
 
 ある程度の時間配分は必要だとは思いますが、あまりそれに囚われすぎないことだと思います。まずはできるところから解くというクセをつけるだけで、気持ちも時間も余裕ができることと思いますよ。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qビジネス英語が2ヶ月で習得できる方法。

【英語でペラペラ商談~TOEIC265点から2ヶ月でできる奇跡の方法~】という謳い文句で売り込みをしているサイトがあります。価格は1万です。
→http://www.richsalesman.com/englishorder.html

私自身、英語の勉強をしており非常に興味がありますが、どうも怪しいような感じもします。
どなたか購入されましたか?
よろしければご意見ご感想を頂きたく。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

アメリカにはないとは言いませんが、この手の本は日本には本当に多いですね。 

こう考えてはいかがでしょうか。 日本語がぺらぺらな日本人が相談をまとめられるようになるには2ヶ月で出来るでしょうか。

英語がしゃべれて生活には問題がなくても、それもきれいな発音であっても文法どおりにもちゃんとしゃべれて、スラングも分かっていても、商談となれば英語を言葉としてフルに活用する能力を持たなくてはならない、と言う事です。 

I like it.といってくれてもそれが本心なのか、Your price is too high.は本当にダメと言っているのか、ほんの一例ですがこのようなことを感じ取れてから商談と言うものが始まるのです。 Your price is too highといわれたらどうそれに対応し本心から「よし、分かった、買おうじゃないか」と言わせる実力は2ヶ月で出来るようになったら日本の営業マンは苦労しないと思いますよ。 また、アメリカの営業マンも。

「英語でペラペラ商談~TOEIC265点から2ヶ月でできる奇跡の方法~」自体が日本語を使った「楽チン営業方法」だと言う事です。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

アメリカにはないとは言いませんが、この手の本は日本には本当に多いですね。 

こう考えてはいかがでしょうか。 日本語がぺらぺらな日本人が相談をまとめられるようになるには2ヶ月で出来るでしょうか。

英語がしゃべれて生活には問題がなくても、それもきれいな発音であっても文法どおりにもちゃんとしゃべれて、スラングも分かっていても、商談となれば英語を言葉としてフルに活用する能力を持たなくてはならない、と言う事です。 ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qこれから英語の習得を始めたいのですが

短期で、PCのマニュアルを読めるように成りたいのですが、カタカナ
PC用語はある程度解かります、そこで聞きたいのですが。

●文章全体が完全に理解できる必要は無い。
●英語は、中1レベルの知識しかない。
●単語は、ある程度調べながらで良い。
●現在、文法は殆ど解からない。

こういった状況ですが、3日位で集中的に辞書などを引きながら
マニュアルの内容を理解で切るようになる方法は、無いでしょうか?
勿論完全理解では、無く8割位内容がつかめれば良いと言う間隔です。

テスト等では無いので、辞書などの活用をしながらでいいのですが。
現状では、単語を調べても文法が解かっておらず内容がつかめません。
読みだけですので、その場限りのテクニック等でもかまいません。

教えていただきたい、回答例
●マニュアルは、このパターンで殆どが構成されているので。
 こういった文法を覚えなさい。
●これだけは理解しないと無理ですなど。

●文法の効率の良い調べ方など。

PC技術に関する解からない部分の資料を探し利用したいため、
翻訳を頼むのも実用的でない事と、辞書や文法もフリーで習得したいです。
エキサイト翻訳などを使って見ましたが、余計に混乱してしまいました。
※PCの専門用語は殆ど外来語のためその主語だけは大体わかります。
 それをどうするのかと言うところが殆ど解かりません。
このような都合の良いインスタントで出来る方法のヒントは
ありませんでしょうかとにかく時間が無いのですが、どなた
かお知恵を借りれませんか?

追記
文章を読みや理解は、割と自身あります。
記憶力は、自身ありません。

短期で、PCのマニュアルを読めるように成りたいのですが、カタカナ
PC用語はある程度解かります、そこで聞きたいのですが。

●文章全体が完全に理解できる必要は無い。
●英語は、中1レベルの知識しかない。
●単語は、ある程度調べながらで良い。
●現在、文法は殆ど解からない。

こういった状況ですが、3日位で集中的に辞書などを引きながら
マニュアルの内容を理解で切るようになる方法は、無いでしょうか?
勿論完全理解では、無く8割位内容がつかめれば良いと言う間隔です。

テスト等では無い...続きを読む

Aベストアンサー

マニュアル1冊を3日くらいで8割程度の理解で読めるようになりたいということでしょうか。

単語を調べ文法の知識を使って1文ずつ訳して読んでいく方法では、時間がかかりすぎて、分厚いものは、とても読めないと思います。英語の文章のまま日本語には訳さずに意味を理解することになれる必要があります。会話は必要ないから関係ないと思われるかもしれませんが、この英語のまま理解できるようになるためには、基本的な音読トレーニングは、したほうがいいと思います。

こちらのサイトを参考にされてはいかがでしょう。
http://homepage3.nifty.com/mutuno/

上記サイトに書いてありますが、中学レベルの文法は、きちんと習得したほうがいいと思います。むずかしい文法解釈の練習は必要ありません。むしろ害になるでしょう。

それから、こちらのサイトで紹介されているような、英語学習者やネイティブの子ども向けのやさしい本を使って、大量に英語を読む練習も進めるといいでしょう。
http://www.seg.co.jp/sss/
英語の文構造を把握して、英語のままで意味を理解できるようになるためには、大量に英語を読んで慣れる必要があります。量をこなす必要があるので、楽にすらすら読める教材を使うのがお勧めです。

マニュアルを読むことに特化するのであれば、子どもも使うような家庭向け機器のマニュアルを読むのもいいでしょう。技術者向けなどはマニュアルでもむずかしくなるので、簡単なものからならすわけです。

日本語の読解力に自信があるのは、かなり有利だと思います。記憶力は、それほど必要ありません。

マニュアル1冊を3日くらいで8割程度の理解で読めるようになりたいということでしょうか。

単語を調べ文法の知識を使って1文ずつ訳して読んでいく方法では、時間がかかりすぎて、分厚いものは、とても読めないと思います。英語の文章のまま日本語には訳さずに意味を理解することになれる必要があります。会話は必要ないから関係ないと思われるかもしれませんが、この英語のまま理解できるようになるためには、基本的な音読トレーニングは、したほうがいいと思います。

こちらのサイトを参考にされてはいかが...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報