出産前後の痔にはご注意!

any person who shows great courage while completing a difficult or dangerous task.
これを訳してください
お願いしますm(_ _)m

A 回答 (1件)

難しかったり危険な仕事をやっている間に素晴らしい勇気を見せる人

    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2017/07/30 06:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語分かる方お願いします!m(__)m

「do you sell them to Hong Kong?」は
「香港で売ってますか?」という意味で合っていますか?
もし合っていたら、日本でしか販売してませんと返信したいのですが、英語が分かりません
和訳と、返信を英語に直して頂きたいです
よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

相手があなたに尋ねた英文ならば
「香港で販売しますか?」という意味になります。

それに対して「いいえ、日本でしか販売していません」でしたら
No, I am selling them only in Japan.

Q英文法

The letter from her uncle made her happy. は適切な英文ではないらしいのですが何故なのでしょうか?

Aベストアンサー

これ単独で見れば、どう考えても適切です。ただし、文脈によっては、その文脈と矛盾しているのかもしれません。また、Theとherがあるからには、この前に何らかの文脈があるはずです。

Q英文和訳をお願いします。

"This is the first clone human known and is an exact copy of the mother."

これは、Oxford Dictionary に書いてある例文です。和訳をお願いします。

Aベストアンサー

これは人間が知ることとなった最初のクローンであり、母親の正確なコピーである。

QONE oK. ROCK の、wherever you. are っていう歌の歌詞のところに英語の文

ONE oK. ROCK の、wherever you. are
っていう歌の歌詞のところに英語の文の意味が知りたいです涙

願いします

Aベストアンサー

Wherever you are,君がどこにいても
I always make you smileいつも君を笑顔にさせるよ
Wherever you are,君がどこにいても
I'm always by your sideいつもそばにいるよ
Whatever you say,君が何を言っても

君を思う気持ち

I promise you "forever" right now Oh yeah...約束するよ 永遠にって。ホントだよ~

Q英語が苦手なのと こんな崩れた字だとなんて書いてあるか分かりません。 英語とその訳をできる方いまひた

英語が苦手なのと
こんな崩れた字だとなんて書いてあるか分かりません。

英語とその訳をできる方いまひたら
その二つお願いします(TT)

Aベストアンサー

I dream of you in colors that don't exist.

一つ一つの単語の意味を大事にして訳すと
→存在しない色でできているあなたの夢を私は見ています

日本語の日常の会話に近く訳すと
→幻の色の君の夢を見てる

です。

Q英文がおかしくないか知りたいです。

I will protect forever your smiles, tears, beautiful eyes reflected here.
私はきみの笑顔、涙、そしてここに映る美しい瞳を永遠に守っていきます。

あるブライダル系の仕事で英文を使いたいのですが、この英文が正しくできているかどうか知りたいです。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

日本語であれば鏡を指して「ここ」で通じますが、英語のhereは「ある特定の場所」の意味合いが強いので、「物」を指すには使いにくいと思います。

それから明らかな誤りがあります。
3つ以上を並べる場合、"A, B, and C"とandの前には必ずカンマ","が必要です。(2つであれば"A and B"で必要ありません。)
それからこの場合「ケースの中の鏡」のことでありはっきり特定されているので"the mirror"としなければなりません。"a mirror"だと「ケースの中の鏡」ではない、何か他の一般的な鏡を指しているように見えてしまいわかりにくいです。冠詞は「意味」なので、内容に合わせて適切に使わなければなりません。
それから、単数形のsmileを勧めている意見がありますが、この場合は「永遠に守っていきます」と言ってることからも「今後君がしていくであろう、多くの様々な笑顔」のことでしょうから、意味的に複数形"smiles"の方が合ってると思います。(勿論「君の今のこの笑顔」とか「さっきのあの笑顔」とか、特定の笑顔や笑顔の一種に限定するなら単数ですが。)

それと。"eyes in the mirror"だけで「鏡に映る瞳」という意味になっています(onよりもinの方が一般的です)し、reflectedなんて使わないこちらの表現の方が一般的だと思いますので、
 I will save your smiles, tears, and beautiful eyes in the mirror forever.
もっと言うなら、「ケースの中の鏡」は充分過ぎるくらい2人の間で特定されているのでしょうから、自分なら
 I will save your smiles, tears, and beautiful eyes in it forever.
くらいにします。"in it"じゃ状況的に「ケースの中の鏡」だとわかりにくい場合は"in the mirror"をどうぞ。

日本語であれば鏡を指して「ここ」で通じますが、英語のhereは「ある特定の場所」の意味合いが強いので、「物」を指すには使いにくいと思います。

それから明らかな誤りがあります。
3つ以上を並べる場合、"A, B, and C"とandの前には必ずカンマ","が必要です。(2つであれば"A and B"で必要ありません。)
それからこの場合「ケースの中の鏡」のことでありはっきり特定されているので"the mirror"としなければなりません。"a mirror"だと「ケースの中の鏡」ではない、何か他の一般的な鏡を指しているように見え...続きを読む

QThe forth stanza finds him alone on the roof strug

The forth stanza finds him alone on the roof struggling to choose the proper verses to convey his meaning.
これはどういう訳になりますか?
教えてください

Aベストアンサー

彼は、詩の第4連の、彼の思いを運ぶ適切な詩句を探してただ1人屋根の上で格闘している。

Q英文の日本語訳をお願いします

下の文を日本語訳してください。お願いします。

From the unison call of the memory
Tear the darkness apart from the ever gloomier night
Arm yourself with your will,the waiting lasted for too long!
The soul cries from the plains' long winter
Step up and go,the dawn will consecrate you!
Those who stand up can't take a single step back!
and in the last white charge
One will see the shadow of the Tsar soaring!

Aベストアンサー

調和世界から、記憶の呼び声がする
永遠に陰鬱な夜からちぎれてくる暗闇を引き裂け
あなたの意志で武装せよ、一瞬も待ってはおれない!
長い冬の平原から魂が叫ぶ
歩みを進めよ、夜明けが清めてくれることだろう!
守るばかりでは一歩も踏み出すことはできない
最後のホワイトチャージで
人は、皇帝の影が空高く舞い上がるのを見るだろう!

ホワイトチャージ
https://www.youtube.com/watch?v=D7aCHY1dxtA

Q"It's not the years in your life that matter, it's

"It's not the years in your life that matter, it's the life in your years."
この英文を日本語にするとどんな意味ですか?

Aベストアンサー

「大事なのはあなたの人生における歳月ではない、あなたの歳月における人生なのだ」
リンカーンの名言のひとつですね。

QI've been daiting nobody for 2years で2年間誰とも付き合ってない

I've been daiting nobody for 2years

で2年間誰とも付き合ってないという意味になりますか?

Aベストアンサー

そうは言わないけど、そういうふうに言われたら
そういう意味なんだろうなとは思います。

I have not been dating anybody for two years.
だったら、普通に使われると思います。


このカテゴリの人気Q&Aランキング