アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「少しは深刻になんなよ、変態!」ということは英語でどう言ったらいいでしょうか。「なんなよ」とは「なるなよ」だとわかりますが、難しいことはこの場合の「深刻」の翻訳です。教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

深刻になる…をどの様な時に使うか、によって意味が変って来ます。

No.1の回答者さんの通り、seriousを使うのが一般的だとは思いますが、場合によっては try to hard と云う事象も有ります。異常な事をやってばかりいて、まともな事をやらない相手には「異常」を abnormal で表現する場合も有るでしょう。アナタの気持ち次第ですけれど。
その場合は、"You better try to hard some more,abnormal you are ! " ちょっと硬い言い方ですけれどネ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/13 03:33

「なんなよ」とは「なりなよ」です。

「深刻」は「シリアス」かな?
Be more serious about anything.

変態!、は以下からご自由に。
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/13 03:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!