フランス語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語で
カンパーイに相当する言葉が知りたいのです。
乾杯と云うよりは、カンパーイ!というかけ声とでも云ったらいいのでしょうか。
辞書を調べたのですが、載っているのは乾杯で、ある人から一寸違うような気がすると云われたもので。
一カ国ずつで構いませんので、お教えください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

ポーランド語をやっておりますので。



ストラット。
(Sto lat!)
意味は、「百歳」。
要するに、健康を祝して、あるいは祈って、ということでしょう。

乾杯そのもの自体は違う言い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有り難うございます。
私は、”灰とダイヤモンド”と云うポーランドの映画がとても好きで、ポーランドには凄く興味が有ります。
でも何故東欧の女性って美人が多いんでしょうかね。

お礼日時:2001/07/07 05:55

追加です。

ドイツ語の場合は Prosit(プロジット)! も言いますが Zum Wohl(ツム・ヴォル)もおなじくらい使います。意味はフランス語とほぼ一緒です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難うございます。
以前どなたかのお礼で見たのですが、こんなに沢山の方に色々と答えて頂くと、かえってポイントが付け辛いです。
みなさんに20ptさんにさしあげたいのですが、如何せんそうも出来ません。
断腸の思いで付けさせて頂きます。

お礼日時:2001/07/07 06:57

ちょちょっと待って下さい。

フランス語では A votre sante !(ア・ヴォートゥル・サンテ! e の上にアクサン・テギュがつきます)と言います。英語の直訳をすると To your health! という意味です。toastはもともと英語で「乾杯」という普通名詞で、掛け声ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
フランス語には男性名詞女性名詞が有るために、英語より普及しずらかったと聞いた事が有りますが、本当でしょうかね。
私はフランスは嫌いなんですが、何故かフランスの車に乗って、フランスのたばこを吸ってます。憧れの裏返しでしょうかね。

お礼日時:2001/07/07 06:52

prosit プロゥズィット


interj. 間投詞
(ラテン語)乾杯,健康を祝す,おめでとう.⇒特にドイツ人やオーストリア人の乾杯の言葉.(また prost プロゥスト)
[語源 1846.<ドイツ語<ラテン語:字義は「利益を得させたまえ」(prodesse「有益である」より)]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。
ドイツ人やオーストリア人って事はスイス人や一部のベルギー人もそうなんでしょうか。

お礼日時:2001/07/07 06:10

もうお答えが出ていますね。


とりあえず知ってるところで、スロバキア語では「ナズラビエン」(スペル忘れた)です。ビエンが良い、とかいう意味だったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に有り難うございます。
一寸前迄チェコ・スロバキアだったのが嘘の様です。
チェコは東欧の中では優れた工業国と聞きますが(頑張れシュコダ)、スロバキアに関しては全く知識が無いです。
とてもためになりました。

お礼日時:2001/07/07 06:03

フランス語での乾杯は


toast! と tintin! です。
前者は正式な晩餐会などでの上品な言い方で、後者はくだけた『カンパ~イ』の感じですネ。

イタリア語では
alla salute! と tintin!
で、フランス語と同様にティンティンの方がくだけていますネ。

スペイン語では
!salud! と !chinchin!
で、やはりチンチンの方がくだけた表現ですネ。

ドイツ語では
prosit!
が普通ですネ。皆さん元気に巻き舌でプローストといってビールを傾けますヨ。

以上kawakawaでした
    • good
    • 1
この回答へのお礼

本当に有り難うございます。
日本語は特殊な言語体系だと聞きますが、ヨーロッパの言語って一つ覚えるとあとは意外と簡単に覚えられるって本当でしょうか。
ITAもFRAもESPも同じラテンですからね。

お礼日時:2001/07/07 05:50

スペイン語ではSalud(サルー)


ポルトガル語 Saude(サウジ)
Saluteはイタリア語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。
皆さん本当によく御存じですね。
この場を借りて皆様へ
私は仕事で朝から深夜遅く(明け方)迄働いてますので、
中々お礼を書けません。
必ず書きますので、しばらくお待ち下さい。
すみません。

お礼日時:2001/07/05 03:46

フランス語でも乾杯!は「チンチ~ン!」と言うはずです。


ちなみに・・・ですがノルウェー語では「スコール!」と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。
ラテン系はやっぱり出所が一緒だからなんでしょうかね。
スコールってグリーンのびんに入った、カルピスソーダみたいな飲み物は、これからとったのでしょうか。それともただのスコール?

お礼日時:2001/07/04 03:11

すみません、またnekonekoです。


スペイン語ではSalute!だったと思います。
下記のURLはマルチリンガルの辞書サイトですが、下記によると
イタリア語がSatule、スペイン語がChin Chinとなっています。
でも、私の知り合いのイタリア人はちんちーん、スペイン人は
サルーテと言っていました。
フランス語はぜんぜんわかりません。ドイツ語はOKと思います。

参考URL:http://www.babylon.com/
    • good
    • 0

ドイツ語 Zum Wohl(ツム ヴォル)、Prost(プローst)


イタリア語 チンチーン (スペルわからず)
だと思います。ドイツ語辞書ありましたらスペル確認してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。
そういえばチンチンは聞いた事有ります。

お礼日時:2001/07/04 03:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aに関連する記事

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q長渕剛「乾杯」の歌詞の英語

お世話になります。
タイトル通りなのですが、長渕剛「乾杯」の歌詞の、英語翻訳を探しております。
入手先などご存知の方がおられましたら教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

【KANPAI(English Translation)】
Tsuyoshi Nagabuchi (Japan) - 1985

下記のサイトのありますので、プリントして保存してください。
ローマ字のものと英訳されたものの両方載っています。

http://lyricsplayground.com/alpha/songs/k/kanpai.shtml

参考URL:http://lyricsplayground.com/alpha/songs/k/kanpai.shtml

Qスペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. )

That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. )

Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? )

Me disculpo a usted.( I apologize to you. )

こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。
no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste

英語に変えたら、こうなりました。
you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me
この意味がわかる方、よろしくお願いします。
スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste"


また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか?

またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか?

複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match you...続きを読む

Aベストアンサー

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら、身近にいるスペイン語のわかる人、あるいはこういう場で誰かの知恵を借りるしかないと思いますよ。

Gracias. Me alegro mucho de que le haya gustado mi video y tenga inter?s en mi cultura.
Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. channelは「映像」のことかなとおもったので「video」と訳しました。

Lo siento mucho pero tengo que decirle que no entiendo bien lo que me ha escrito.( I didn't understand what you said to me)
非常に残念ですが、書いてきてくださったことが私にはよくわからないと言わなければなりません。

Como no s? nada de espa?ol he utilizado una traductora para leer su mensaje. Pero ella tampoco lo sab?a.
I use the translation machine.
I can't speak Spanish at all.
私はスペイン語がまったくわかりませんので、あなたの文章を読むのに翻訳機を使いました。しかし翻訳機もスペイン語を知りませんでした。

?Le importar?a escribirme otra vez pero en frases sencillas o en unas parablas?
Could you write short sentences, please?
もう一度、でも今度は簡単な文章か単語で書いていただけないでしょうか?

?Podr?a explicarme lo que me ha escrito?
Could you explain what you said to me?

どの部分のスペイン語訳を今必要となさっているのかわからないのでとりあえずこれだけやってみました。スペイン在住なのでスペインのスペイン語です。(スペインで長年暮らしていまだにスペイン語の勉強を続けている一般人ですので、「どんなひと?」のところは「一般人」にします。いつも、選択に困ってます。)

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら...続きを読む

Q長渕剛の「乾杯」のカラオケ

長渕剛の「乾杯」のカラオケ
S60年のバージョンのカラオケを入手したいのですが、どなたか入手ルートをご存知ありませんか?
S55年のバージョンでも結構です。
なるべくならCDを希望します。

Aベストアンサー

CDになると色んな曲が入ってますが、それでも構いませんか?
http://www.amazon.co.jp/%E7%B5%90%E5%A9%9A%E5%BC%8F%E7%94%A8CD%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%82%AA%E3%82%B1-%E4%B9%BE%E6%9D%AF-%E6%84%9B%E3%81%AE%E8%AE%83%E6%AD%8C-%E3%82%B3%E3%83%AD%E3%83%A0%E3%83%93%E3%82%A2%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9/dp/B002T78NVU

下の方に曲のサンプルがあるので視聴されてみられてはどうでしょう。

Qスペイン語で「スペイン語を勉強しています」

スペイン語を独学で勉強し始めたばかりです。
自分の状況をスペイン語で表現したいのですが、スペイン語を勉強しています。でも難しいです。とは

estudio el espanol pero dificil.

でどうでしょうか?自然な表現に訂正していただけるとうれしいです。

それから、皆さんが初心者のときによく使っていた決まり文句などありましたら参考にさせていただければと思います☆

ちなみに私がよく使うのは No entiendo. です(笑)情けない・・・

Aベストアンサー

初級者は例文を暗記することから始めます。そのためには嫌でも参考書をたくさん読むことです(入門書、 副読本、 会話ブックなど)NHKのラジオ講座にも易しい例文がたくさんあります。 和西、 西和辞典などから単語を引いて自分の表現を考えるのは、基礎文法を終了してからにすべきです。

-?Do'nde aprende el sepan~ol?
-Lo aprendo en la Universida de xxxx.
-?Con qui'en lo aprende?
-Con un profesor mexicano.
-?Le gusta hablar espan~ol?
-Si', sen~or, me gusta mucho, pero todavi'a me cuesta.
A veces no entiendo nada lo que dicen.
-Pronto llegara' a hablarlo mejor.

estudiarでも間違いではありませんが初級者の場合はaprenderを使用します。 estudiarには研究する、自ら学ぶのニュアンスがあるからです。
aprenderは習う(小、中学レベル)です。

初級者は例文を暗記することから始めます。そのためには嫌でも参考書をたくさん読むことです(入門書、 副読本、 会話ブックなど)NHKのラジオ講座にも易しい例文がたくさんあります。 和西、 西和辞典などから単語を引いて自分の表現を考えるのは、基礎文法を終了してからにすべきです。

-?Do'nde aprende el sepan~ol?
-Lo aprendo en la Universida de xxxx.
-?Con qui'en lo aprende?
-Con un profesor mexicano.
-?Le gusta hablar espan~ol?
-Si', sen~or, me gusta mucho, pero todavi'a m...続きを読む

Q長渕剛の歌「とんぼ」の歌詞がほしい!!

今日は!長渕剛の「とんぼ」を聞いて、メロディーが良いが、歌詞はちょっと分からない。その全部の歌詞がほしいですが、助けていただきたい!どうも、ありがとうございます!

Aベストアンサー

これ

http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36225&title=%A4%C8%A4%F3%A4%DC&artist=%C4%B9%DE%BC%B9%E4&ss=%C4%B9%DE%BC%B9%E4&sk=%C4%B9%DE%BC%B9%E4

参考URL:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36225&title=%A4%C8%A4%F3%A4%DC&artist=%C4%B9%DE%BC%B9%E4&ss=%C4%B9%DE%BC%B9%E4&s

Qスペイン語 gustaria が辞書に載っていない

Donde le gustaria ir?

のgustariaを辞書で調べたら、乗っていません。
何かの活用なのでしょうか?

Aベストアンサー

正しくは gustaría ですね。
gustarの過去未来形です。

電子辞書、たとえば
http://app.iwire.jp/apps/359584396/Collins%20Spanish%20Dictionary%20-%20Complete%20and%20Unabridged%209th%20Edition%202009/
なんかだと、活用形で調べても不定形(もとの形)が出てきますよ。

Q長渕剛さんの乾杯のダウンロード方法

結婚式で長淵剛さんの乾杯を使うのですが、ダウンロードできるサイトを教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。
現在、長渕剛の曲を単体でダウンロードできるのは、
最新アルバムか、それより少し前のシングルだけのようです。

オフィシャルサイトでも、HMVやタワーレコードやitunesストア、
「乾杯」をリリースした頃の所属レコード会社のサイトでさえも、
単体でのダウンロードサービスは行ってないようですよ。

レンタルCD店でアルバムかシングルを借りてきた方が早いんじゃないでしょうか。
因みに「乾杯」は、1980年に発売されたアルバム「乾杯」に収録されているものと、
後に(1988年)にセルフカバーしたものがあるので、気をつけてください。
個人的には1980年に発売された方をお勧めします。
っていうか、好きです。
こちらの方が声が澄んでるし、結婚式に使うにはその方が良いと思いますよ。

Qdoubt に相当する語のフランス語とスペイン語でのニュアンス

英語では doubt という動詞は、100%クロからほんの少しの疑義の場合まで幅広く包括するようです。

フランス語やスペイン語での同じような意味の動詞の場合、どのくらいの疑義になりますか?動詞ごとに何パーセント、と目安を教えてくだされば助かります!

Aベストアンサー

スペイン語の疑う(dudar)は英語のdoubtに対応します、英西辞書には他の対応する動詞はありません。

日本語の疑うは相手を積極的に怪しく思う意味が
強いと思いますが、スペイン語のdudarは疑うというよりも信用できない、確信がもてないというニュアンスです。

No lo dudo=相手の言ったことを受けて、「私もそう思いますよ」 と言ったニュアンスになります。

Lo dudo mucho とてもそうとは思えないね。 
mucho(very much)がつくということはdudarには
100%疑うというニュアンスは感じられません。
100%疑わしい場合は、私ならno lo creo(それは信じられない)と言います。

Q長渕剛のCaptain of the Shipの歌詞!!

すごくすばらしい曲だと聴きました。
歌詞を検索しているのですがなかなかでてきません。
全歌詞を教えてください!

Aベストアンサー

残念ながら、このサイトでは歌詞を直接書き込むことは禁止されています。
また、歌詞を無断で乗せているサイトへリンクを貼ることも禁止されています。

「歌ネット」http://www.uta-net.com/
「うたまっぷ」http://www.utamap.com/
などのように著作権をクリアした上で歌詞を乗せているサイトへ
リンクを貼るのはOKなのですが、
あいにくこれらのサイトに「Captain of the Ship」は載っていません。

ですから、#1さんのようにGoogleで検索するぐらいしかありません。
ちなみに私はキーワード「Captain of the Ship 作詞 長渕剛」で見つけました。

参考URL:http://www.google.co.jp/

Q英語とスペイン語の2カ国語をマスターしたい

初めまして。英語は得意な方で、英検2級を持っています。でも、スペイン語にも興味があり、行く行くは英語とスペイン語の2ヶ国語をマスターしたいと思います。それでアドバイスをお願いしたいんですが、そういう場合大まかに3つの選択肢があると思います。
一つは先ずは英語をマスターしてからスペイン語に取り掛かる方法です。次に、英語とスペイン語を並行して勉強する方法です。最後に、英語は一先ず置いといてスペイン語を集中的に勉強してマスターしてから
再び英語に取り掛かる方法です。どれが一番効果的でしょうか?

Aベストアンサー

英検2級程度なら、新しい外国語を学ぶにも丁度いい頃合いなので、他の回答者も仰っているように2番の選択肢が一番順当だとは思いますが、私は敢えて最後の選択肢を勧めます。というのは、英語とスペイン語を並行して学習しても先にマスターするのは英語ですよね。すると、スペイン語の方は心得レベルから中々先に進まなくなります。

それで、先にスペイン語の方を集中的に勉強するなら、差し当たりはりは現在の英語力に匹敵するスペイン語力を目標にしてください。そして、その目標を達したら、あとは英語力を上回るように学習を継続し、
西西辞典を使いこなせるようになるのを目途にしてください。

そうすると、英語を再開した時、普通の人の半分以下の努力で2倍以上の成果が期待できます。まあ、確かに負担は大きいですが。

大学でも英語を専攻した人は英語しか出来ない人が多いですが、英語以外の外国語を選択した人は英語も出来る人が多いんですよ。


人気Q&Aランキング