「あいつらに悪いから俺たちも別れようか」ということは英語でどういたらいいでしょうか。難しいことは「あいつらに悪いから」です。「Because it's bad for them let's part」と言ったら正しいでしょうか。教えていただければ幸いです。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    状況といえば…「俺たち」は「主人公の恋人同士」で、「あいつら」は「この恋人の知り合いのカップル」です。主人公たちが付き合っているせいで知り合いのカップルが別れようと思って、主人公の女性はそのことを気づいてかわいそうに思っています。彼女が彼氏の主人公とそんなことについて話そうとしているけど、彼は上記の文(私が読んでいた本や教科書などで「文」の使うことは「句」よりも多いので「文」という語彙を使います)を言います。

      補足日時:2017/08/14 04:31

A 回答 (4件)

I feel bad for them. We shouldn't be seeing each other like this.


 彼らに悪いよ。もうこうして会うのをやめよう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/16 03:45

いまだに何故彼等に悪いから…と云うのが理解出来ませんが、私の勝手な意訳で、No.1さんとNo.3さんに被らない表現を選んでみました。


If our love hurts them so bad, we can't choose but being part.
If we make them goin' down, the way of leavin' us each other may be good way.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/16 03:45

先ず大前提として、アナタの質問の仕方がおかしい。

『文』には『文章』⇒『文節』⇒『句』…などが有る事を忘れてはいませんか? 
>「あいつらに悪いから俺たちも別れようか」
この会話がどの様な状況で出て来るのか。「あいつら」との関係、「何故悪いのか」、「俺たちの関係」、「どうして別れる事が選択されねばならないのか」…etc.
それらが判明されていないと、『あいつらに…』の意味が如何様にでも変わって来てしまう。英訳する前に、日本語でその事を(状況下を)考えて下さい。色々な場面が考えられる筈です。と、なれば、英訳時に使える単語が変って来ますし、文体も変ります。
「別れる」…break up,breakin' up,release,leave,(say) goodbye,can't stay with,time to be through…別れ方でもざっとこれだけ(すぐに)思い付きます。未だ有るでしょう。
「あいつら」との関係…仲間、サークル、古くからの友人、恩人、只の知り合い…。
「俺たち」の関係…恋人、友達、男女の関係、幼なじみ、別れる事が出来る関係…。
などなど、話の筋道は色々考えられる。という事はそれだけ意訳が出来るという事になる。そしてそれ等が英訳に関ってくる。一番の問題は、何故別れるハメになるのか…と云う事。
故に、アナタからの情報(質問)では、適切と思われる英訳は不可能。
    • good
    • 0

この状況で bad を使っても何ら問題ありません。

 ただ「悪い」と思うのは話手個人なので it's bad よりは I feel bad と言うほうが多いと思います。  「別れる」ですが、part で悪いことはありませんが、どちらかというと詩的な感じがするので、普通の会話では break up, split などのほうがよく使われます。 またこれくらいの短い文では because はなくても意味は通じますし、反ってないほうがスッキリします。

I feel bad for them. Let's break up.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/16 03:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報