アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

absolutely you should,but you don't see me telling you what to do. が何故
(だからと言ってオレに指示するな!) になるの?

A 回答 (2件)

As you should でしたか?


そうすべきなのに、 と訳しましょう。

You don't see me telling you what to do ですが、
あなたは私がこうしろと伝えたことに見向きもしないよね!

No, I do not see you telling me anything.
いいえ、あなたが私に何か伝えてるところ、私は見たことないわ

という感じです
シチュエーションで多少意味は変わってくるかもしれませんがこんな感じです
    • good
    • 0

英文はひょっとして以下ではないですか?



absolutely you should, but you don't see you telling me what to do.

お前は絶対そうすべきだ、しかしお前は俺に何をすべきか話すお前を見るな。
お前は確かに正しいが、しかしそれでも俺に指示する、そんなお前を見るな、->オレに指示する立場になるな!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!