プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「その結晶子は数ナノメータのサイズで存在していた。」という英訳で
「The crystallites existed in the size of several nanometers」を下記のように修正されました。
「The crystallites measure several nanometers in diameter」

元の英文はおかしいでしょうか?
また、修正分のmeasureの使い方も教えてください。

A 回答 (2件)

exist in ~ なら、~の部分は状況や状態が普通ではないでしょうか?


例えば the crystallites existed in solid state の様に。

修正文の方、ネット辞書からの用例です。
【自動】1.〔大きさや重さが〕ある
・This building measures 300 feet at its rooftop. : このビルは屋根までの高さが300フィートある。

cristallites は「微結晶」と訳す分野もあるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、exist in ~はそのような使われ方があると思うので△ですね。。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/29 11:41

crystallitesは通常Micrometreのサイズで存在するので、in the size of は冗長です。


Existedは過去形なのでその時はManometerで存在していても、常温で構造を変えて、今はMicrometre?
The crystallites are in the size of several nanometers.なら、意味は通ります。

下の英文の方が簡潔で情報を多く含んでいます。
Measureは自動詞で副詞を伴って、大きさはーーーであるという意味です。
The ship measures 100feet long. その船は100フィートある。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに過去形はよくないですね。
また、measureの使い方、はじめて知りました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/29 11:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!